張華南 覃紅波
大連外國語大學(xué) 大 連 116044 中 國
我國在2007年設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI),經(jīng)過十幾年的發(fā)展,翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)單位數(shù)量已達到316個(河北省人事考試中心,2022)。然而,在MTI規(guī)模迅速擴大的同時,其質(zhì)量和結(jié)構(gòu)問題也開始顯現(xiàn)。很多MTI培養(yǎng)單位課程設(shè)置缺乏專業(yè)性和市場導(dǎo)向性(黃忠廉等,2016;李蕓昕等,2022),缺少職業(yè)發(fā)展類課程(任慧君等,2017),導(dǎo)致畢業(yè)生難以勝任翻譯市場中的真實職業(yè)。如何培養(yǎng)符合社會需求的應(yīng)用型翻譯人才,如何基于市場需要建設(shè)具有職業(yè)導(dǎo)向性的課程體系,是MTI培養(yǎng)單位亟待解決的問題。歐美翻譯專業(yè)辦學(xué)時間較長,很多翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案、課程設(shè)置注重市場需求,重視翻譯教學(xué)真實性和職業(yè)化(李繼民,2019),其專業(yè)建設(shè)經(jīng)驗值得我們參考和借鑒。
隨著現(xiàn)代傳媒產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,語言服務(wù)市場對電視、廣播、電影等音像制品以及網(wǎng)絡(luò)文化產(chǎn)品的翻譯需求不斷擴大。為了應(yīng)對這種變化,我國一些MTI培養(yǎng)單位開設(shè)了新聞翻譯或傳媒翻譯課程。在德國,傳媒翻譯也被視為“擁有未來的職業(yè)”(Gerber, 2011)。德國希爾德斯海姆大學(xué)(Universit?t Hildensheim)在2011年設(shè)立了“傳媒寫作與傳媒翻譯”碩士專業(yè),它所培養(yǎng)的傳媒翻譯人才廣受業(yè)界好評。
希爾德斯海姆大學(xué)是德國下薩克森州的一所綜合性大學(xué),前身是成立于1946年的阿爾費爾德高等教育學(xué)院,有在校生8700余人,教師560余人(Universit?t Hildesheim, 2022)。與德國很多知名大學(xué)相比,這所大學(xué)規(guī)模不大,但其“傳媒寫作與傳媒翻譯”碩士專業(yè)卻能躋身于德國知名翻譯碩士專業(yè)之列,主要原因是該專業(yè)的教學(xué)清晰定位于培養(yǎng)媒體翻譯人才,課程體系建設(shè)緊密對接傳媒翻譯職業(yè)能力要求,培養(yǎng)的人才廣受市場好評。對該碩士專業(yè)的培養(yǎng)目標、課程結(jié)構(gòu)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和考核方式進行探究,可以為MTI翻譯教學(xué)如何對接職業(yè)能力這一問題提供參考方案。
翻譯專業(yè)培養(yǎng)單位作為人才培養(yǎng)的主戰(zhàn)場,應(yīng)主動對接語言服務(wù)市場中的翻譯職業(yè)能力要求。翻譯職業(yè)能力指的是從業(yè)者從事翻譯職業(yè)時表現(xiàn)出的各種能力,包括一般職業(yè)能力和專業(yè)職業(yè)能力。一般職業(yè)能力是包括計算機操作能力、獨立解決問題能力在內(nèi)的各行業(yè)從業(yè)人員均需要的能力。而專業(yè)職業(yè)能力指的是翻譯從業(yè)人員特有的能力,如外語語言與文化知識、兩種語言或多語言互譯能力、專業(yè)術(shù)語知識、翻譯技術(shù)等(苗菊, 2010)。翻譯職業(yè)能力在希爾德斯海姆大學(xué)的“傳媒寫作與傳媒翻譯”碩士專業(yè)設(shè)置中得到充分體現(xiàn)。
該翻譯專業(yè)對接語言服務(wù)市場中的傳媒翻譯職業(yè),翻譯職業(yè)能力被具化為傳媒產(chǎn)品翻譯能力和生產(chǎn)能力,包括語際字幕翻譯、語內(nèi)字幕翻譯、聲畫同步、電子媒體文本加工等(Universit?t Hildesheim, 2020)。就專業(yè)知識目標而言,該專業(yè)要求學(xué)生掌握單語和多語傳播學(xué)基礎(chǔ)知識,了解多模態(tài)傳媒產(chǎn)品特征和功能,并且深刻理解不同文化中的翻譯、傳播和媒體相關(guān)知識,熟知相關(guān)職業(yè)規(guī)范和法規(guī)。就專業(yè)能力目標而言,要求學(xué)生能夠制作并翻譯媒體文本,能熟練運用專業(yè)技術(shù)軟件,并有能力對該領(lǐng)域工作實踐進行反思。為了實現(xiàn)這些教學(xué)目標,希爾德斯海姆大學(xué)的“傳媒寫作與傳媒翻譯”碩士專業(yè)設(shè)置了由12個模塊組成的課程體系,對教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和考核方式進行了統(tǒng)籌規(guī)劃。
該碩士專業(yè)設(shè)有12個教學(xué)模塊,包括7個必修課程模塊、2個選修課程模塊、1個項目模塊、1個實習(xí)模塊和1個畢業(yè)模塊。與德國很多其他翻譯專業(yè)不同,該專業(yè)的教學(xué)模塊并未提供多種課程讓學(xué)生自己配置,選修課程也只能在兩個模塊中二選一,其教學(xué)內(nèi)容基本固定,這主要是因為其課程設(shè)置緊扣職業(yè)能力培養(yǎng)目標,圍繞職業(yè)要求統(tǒng)籌安排課程,教學(xué)指向性明確,課程設(shè)置強調(diào)專業(yè)性,而非多樣性。
在全部課程模塊中,1至6模塊和第9模塊屬于必修課模塊。其中,模塊1和模塊2聚焦媒體寫作與翻譯的一般性知識;模塊3和4介紹基礎(chǔ)視聽翻譯的理論和方法以及工具,并訓(xùn)練視聽翻譯能力;模塊5和6則針對真實行業(yè)視聽翻譯工作內(nèi)容進行教學(xué)。模塊9較為特殊,它是對前面所學(xué)知識的拓展和延伸,探究媒體文本的可讀性,并傳授語內(nèi)翻譯和直播翻譯等特殊職業(yè)形式。特別需要指出的是,在第9模塊的“實地考察及視聽翻譯直播”課程中,學(xué)生要到直播字幕公司或廣播公司進行為期兩天的實地考察活動,親身體驗實際工作場景。
表1 必修課程模塊
必修模塊課程設(shè)置順序和內(nèi)容遵循職業(yè)能力發(fā)展規(guī)律,從基礎(chǔ)職業(yè)知識傳授,到視聽翻譯能力培養(yǎng),進而對職業(yè)翻譯能力進行拓展和延伸。每個模塊對2至3門課程進行綁定,綁定的課程在授課內(nèi)容和授課形式上相互配合,共同完成模塊教學(xué)目標。
模塊7和8是選修模塊。模塊7用外語授課,是對視聽翻譯能力和字幕翻譯能力的進一步鞏固。而模塊8是無障礙交際理論與實踐,致力于為感官障礙人士提供語言服務(wù),教學(xué)內(nèi)容擴展到特殊群體需求。學(xué)生可以在二者中選擇其一進行知識和能力的拓展。
表2 選修模塊
模塊10,11和12針對學(xué)生科研能力、實踐能力和畢業(yè)論文寫作設(shè)定。模塊10為項目研究模塊,要求學(xué)生通過參加研究項目綜合運用所學(xué)知識,確定個人研究思路,為畢業(yè)論文寫作做準備。該模塊要求學(xué)生撰寫15000詞的項目報告。模塊11為實習(xí)模塊,要求學(xué)生參加為期至少6周的實習(xí),在實踐中積累傳媒寫作和翻譯經(jīng)驗,通過撰寫25000詞的實踐報告對實踐經(jīng)驗進行提煉和反思。模塊12為畢業(yè)模塊,在完成其他所有模塊學(xué)習(xí)之后方可進入該模塊學(xué)習(xí),學(xué)生需要在有限時間內(nèi)對某個專業(yè)話題撰寫50-60頁的畢業(yè)論文,約11萬至12萬詞。這三個模塊均需要在第四學(xué)期完成,三個模塊幫助學(xué)生整合專業(yè)知識,在實際工作場景運用知識,并通過反思提升個人實踐能力,最后通過對媒體翻譯相關(guān)話題的研究反哺傳媒翻譯職業(yè)發(fā)展。
表3 其他模塊
希爾德斯海姆大學(xué)的“傳媒寫作與傳媒翻譯”碩士專業(yè)以傳媒翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,統(tǒng)籌安排課程體系,充分體現(xiàn)職業(yè)能力培養(yǎng)特色。
首先,課程模塊開設(shè)順序以及模塊課程組合方式符合職業(yè)能力發(fā)展規(guī)律。第一學(xué)期的3個必修模塊奠定理論和知識基礎(chǔ);第二學(xué)期必修課程模塊專注于視聽翻譯能力培養(yǎng),并且緊密圍繞真實工作內(nèi)容開展教學(xué);第三學(xué)期則通過選修課拓展學(xué)生知識和能力邊界;第四學(xué)期的實習(xí)和研究使學(xué)生的專業(yè)知識和翻譯能力得到升華。整個專業(yè)設(shè)置的課程密度極高,學(xué)習(xí)強度大,學(xué)生始終面臨高階性、專業(yè)性、職業(yè)性的挑戰(zhàn)。
第二,每個課程模塊對2至3門課程進行綁定,共同完成模塊教學(xué)目標。例如,模塊2將“媒體語言學(xué)基礎(chǔ)”“媒體語言交際策略”和“媒體文本寫作”三門課程組合在一起,課型分別為講座課、研討課和練習(xí)課,學(xué)生可以通過聽取知識,參與研討以及寫作實踐,從多種途徑獲取媒體語言學(xué)相關(guān)知識和能力。
第三,教學(xué)內(nèi)容凸顯職業(yè)色。該專業(yè)所有課程均對接媒體翻譯和媒體寫作職業(yè)要求,充分體現(xiàn)職業(yè)導(dǎo)向性。例如,開設(shè)“媒體語言學(xué)”課而不是“語言學(xué)”課,開設(shè)“視聽翻譯理論”課而不是“翻譯理”論課,大膽舍棄了一般性的理論知識課程。模塊4中的“媒體翻譯人員職業(yè)基礎(chǔ)和法律基礎(chǔ)”課更是幫助學(xué)生深入理解職業(yè)要求和自身權(quán)利義務(wù)。此外,實地考察活動和實習(xí)也使學(xué)生在真實工作場景中獲得職業(yè)體驗,感受職業(yè)要求。
第四,實踐和科研能力并重,學(xué)生在完成學(xué)習(xí)、實踐、分析、反饋的過程中鍛煉各類職業(yè)能力。尤其在第四學(xué)期,學(xué)生需要完成研究模塊、實踐模塊和畢業(yè)模塊,學(xué)生的合作能力、管理能力、工具使用能力等一般性職業(yè)能力和專業(yè)職業(yè)能力均得到有效提升。
希爾德斯海姆大學(xué)的“傳媒寫作與傳媒翻譯”碩士專業(yè)課程設(shè)置緊密圍繞職業(yè)能力培養(yǎng)進行統(tǒng)籌規(guī)劃,其建設(shè)經(jīng)驗值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
首先,我國MTI培養(yǎng)單位要根據(jù)地方市場需求和自身優(yōu)勢,確定本專業(yè)所要對接的具體語言服務(wù)行業(yè),明確該服務(wù)行業(yè)的實際職業(yè)能力要求,以自下而上的方式設(shè)計教學(xué)體系。其次,要大膽舍棄傳統(tǒng)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)語言學(xué)、翻譯學(xué)和文化學(xué)等理論課程,取而代之的是與職業(yè)能力掛鉤的理論知識類課程,將課程賦予職業(yè)特色,這也意味著課程設(shè)置要重視專門用途語言理論,重視語言、專門知識和專門用途分析理論的結(jié)合(蔡基剛,2022)。第三,考慮組建課程模塊,將專業(yè)理論知識、翻譯能力和職業(yè)能力培養(yǎng)有機融合在各模塊中,通過模塊內(nèi)的課程聯(lián)動實現(xiàn)集中教學(xué)目標,避免課程“各自為政”,導(dǎo)致課程體系的專業(yè)性和職業(yè)性被“沖淡”。第四,MTI培養(yǎng)單位還要和語言服務(wù)企業(yè)建立關(guān)系,一方面可以為學(xué)生提供實地考察和實踐機會;另一方面,也更易于引入真實行業(yè)標準與規(guī)范,有利于按照行業(yè)從業(yè)人員基本能力標準開展教學(xué)實踐。
總之,MTI培養(yǎng)單位需要具有明確的市場導(dǎo)向意識,細化翻譯職業(yè)能力要求,在課程體系設(shè)置中創(chuàng)新性融入職業(yè)能力培養(yǎng)特色,不斷探索培養(yǎng)專精翻譯人才的道路。