国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

那些令人拍案叫絕的“神翻譯”

2023-04-12 00:00:00央視新聞
讀者·校園版 2023年10期

好的翻譯除了要傳達(dá)出原文的意思,更應(yīng)如許淵沖先生所說:要創(chuàng)造“美”,要講究“意美、音美和形美”,讓讀者能感受到美,“知之、好之、樂之”。

In me the tiger sniffs the rose.

這是英國詩人薩松的句子。余光中把它翻譯成:“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。”

猛虎之剛,細(xì)嗅之柔,存于一心,這樣的沖突和對比,誰看了不說一句,妙??!

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

這句出自泰戈?duì)枴讹w鳥集》。鄭振鐸把它翻譯成:“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美?!?/p>

這可能是最經(jīng)典的翻譯之一,夏花與秋葉,成為某種永恒的意象;絢爛和靜美,形容出了無可比擬的盛大和感傷。

The ploughman homeward plods his weary way, and leaves the world to darkness and to me.

出自英國詩人格雷的《墓地哀歌》。錢鍾書將其翻譯成:“農(nóng)夫倦步長道回家,僅余我與暮色平分此世界。”

譯文里有一種浪漫凄婉的美感,雖是哀歌,但并不沉重,“我與暮色平分此世界”帶著一種瀟灑、率然和豁達(dá)。

I strove with none;for none was worth my strife;Nature I loved,and next to Nature,Art;I warmed,both hands before the fire of life;It sinks,and I am ready to depart.

這是英國詩人蘭德的詩句。楊絳將其譯為:“我和誰都不爭/和誰爭我都不屑/我愛大自然/其次是藝術(shù)/我雙手烤著生命之火取暖/火萎了/我也準(zhǔn)備走了?!?/p>

楊絳曾在散文集《雜憶與雜寫》中引錄過這首詩,翻譯得十分妥帖,干凈利索,格調(diào)高遠(yuǎn)。

網(wǎng)絡(luò)時代,網(wǎng)友的翻譯智慧也盡得彰顯,比如下面這句。

Love brings to you Achilles' armor as well as his heel.

愛是你突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。

(李金鋒摘自微信公眾號“央視新聞”,視覺中國供圖)

休宁县| 雷州市| 左云县| 高碑店市| 东乡族自治县| 萨迦县| 石台县| 秀山| 公安县| 通渭县| 辽阳县| 布尔津县| 荃湾区| 营口市| 宝清县| 松滋市| 赤水市| 安泽县| 吉首市| 谢通门县| 洱源县| 汉源县| 田东县| 洞头县| 晋江市| 秦安县| 淄博市| 翼城县| 武陟县| 吴旗县| 桦甸市| 广南县| 乌拉特后旗| 怀柔区| 那坡县| 哈巴河县| 准格尔旗| 福清市| 饶河县| 衢州市| 精河县|