国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談古法語的絕對(duì)賓格形式——從街道命名規(guī)則說起

2023-04-12 00:00:00尹永達(dá)
法語國家與地區(qū)研究 2023年3期

內(nèi)容提要 法語的街道命名問題易為人忽略,然而在實(shí)際語言使用中,該問題卻頗為棘手。其實(shí),街道命名規(guī)則很大程度上是古法語絕對(duì)賓格的“化石”殘留。掌握一些古法語名詞形態(tài)學(xué)常識(shí)有助于對(duì)相關(guān)規(guī)則的理解。本文以街道命名規(guī)則為契機(jī),對(duì)古法語的絕對(duì)賓格形式進(jìn)行了一番梳理,結(jié)果發(fā)現(xiàn),不僅街道命名規(guī)則受古法語絕對(duì)賓格形式的影響,而且該形式還是現(xiàn)代法語中其他一些語法現(xiàn)象的根源所在。

關(guān) 鍵 詞 古法語;絕對(duì)賓格;街道命名;地名命名

中圖分類號(hào) H32 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-4919(2023)03-0018-14

關(guān)于街道(以及廣場和機(jī)構(gòu))的命名,不同的語言遵循的規(guī)則不盡相同。在現(xiàn)代法語中,街道、廣場、機(jī)構(gòu)等名稱由兩個(gè)要素組成,第一個(gè)要素為類屬名詞(nom générique),如rue、place、lycée等;第二個(gè)要素為具體名詞(nom spécifique),本文將重點(diǎn)討論的正是第二個(gè)要素。下面來看現(xiàn)代法語街道命名的具體規(guī)則:如果以人名專有名詞充當(dāng)具體名詞,則在相關(guān)類屬名詞,即街道、廣場及機(jī)構(gòu)后直接添加人名,如rue émile Zola(左拉路)、place Dalida(達(dá)琳達(dá)廣場)、clinique Pasteur(巴斯德醫(yī)院)、musée Guimet(吉美博物館)等。在上列例子中,Zola、Dalida、Pasteur、Guimet等均為人名且是專有名詞,故而直接置于rue(街道)、place(廣場)、clinique(私立醫(yī)院)等類屬名詞后。在人名專有名詞和街道、廣場及醫(yī)院等類屬名詞之間不存在介詞。

如果以地名和普通名詞充當(dāng)具體名詞進(jìn)行命名,則需在相關(guān)街道、廣場及機(jī)構(gòu)等相關(guān)名詞后加介詞de(Grevisse amp; Goose, 2008 : 437—438)和相應(yīng)的冠詞(地名前的冠詞按語法中冠詞的用法添置即可),例如place de la Concorde(協(xié)和廣場)、h?pital de l’Amitié(友誼醫(yī)院)、boulevard de la Paix(和平大街)、rue de Rome(羅馬路)、place d’Italie(意大利廣場)、place du Maroc(摩洛哥廣場)、place des états-Unis(美利堅(jiān)廣場)等。Concorde(協(xié)和)和paix(和平)為普通名詞,Rome(羅馬)、Italie(意大利)、Maroc(摩洛哥)以及états-Unis(美國)為地名專有名詞。

事實(shí)上,在具體應(yīng)用中這一規(guī)則有時(shí)得不到嚴(yán)格的遵守。究其原因,是由于相關(guān)方面對(duì)街道命名的由來不甚了解。在街道命名中使用介詞de的情形較易理解,因?yàn)榻樵~的出現(xiàn)符合常規(guī)語法要求,并無突兀之處。筆者著重探討的是不用介詞de的情形,即街道等名詞后直接添加人名專有名詞的情形。這一情形其實(shí)源自古法語名詞絕對(duì)賓格作定語的用法。這一形式的語義內(nèi)涵早已湮滅,鮮為人知,但其在街道命名規(guī)則中仍有所體現(xiàn)。下面筆者將對(duì)此問題進(jìn)行一番歷時(shí)性梳理,以期幫助法語學(xué)習(xí)者加深對(duì)相關(guān)規(guī)則的理解。

一、古法語的絕對(duì)賓格(cas régime absolu)

1. 古法語絕對(duì)賓格的形成及其充當(dāng)定語的用法

絕對(duì)賓格是古法語名詞賓格的一個(gè)特殊用法。要了解這一形式,首先要知道古法語的名詞以兩個(gè)格的形式存在,即主格(cas sujet)和賓格(cas régime)?,F(xiàn)代法語的絕大多數(shù)名詞都是按照賓格形式沿襲下來的,分別對(duì)應(yīng)拉丁語的主格(nominatif)和賓格(accusatif)。古法語主格名詞和賓格名詞的詞尾形式不同,而每個(gè)名詞又有陰陽性和單復(fù)數(shù)之分,這樣一來,一個(gè)名詞的形式便取決于它的格、陰陽性和單復(fù)數(shù)三重決定性因素。一個(gè)陽性名詞呈現(xiàn)主格單數(shù)形式、主格復(fù)數(shù)形式、賓格陽性形式以及賓格復(fù)數(shù)形式這四種變化。一個(gè)陰性名詞亦然,也有這四種形式的變化。按照傳統(tǒng)的歸類方法,古法語陽性名詞和陰性名詞的詞尾變化形式各分為三組。

陽性名詞的分組依據(jù)如下:第一組涵括大部分陽性名詞;第二組涵括拉丁語以-er結(jié)尾、進(jìn)入法語后以-e結(jié)尾的陽性名詞;第三組名詞的特點(diǎn)是從主格到賓格會(huì)發(fā)生詞根的變化,其實(shí)這類名詞在拉丁語中發(fā)生格的變化時(shí)音節(jié)數(shù)量原本就不穩(wěn)定,本來也會(huì)發(fā)生變化。上述三組陽性名詞的代表分別是mur,pere和baron。現(xiàn)以此三詞為例,分別將三組陽性名詞列表如下:

以下是陰性名詞的分組情況:第一組涵括的名詞絕大多數(shù)以-e結(jié)尾,如chose;第二組涵括的是以-e以外的字母結(jié)尾的陰性名詞,如dolor和amor詞末是-r,這些名詞從詞尾看像是陽性名詞,實(shí)則是陰性名詞;第三組普通名詞數(shù)目極少,約有7個(gè),其中包括suer/seror。筆者分別以chose、dolor和suer為代表,將三組陰性名詞列表如下:

在古羅曼語中,只有古羅馬尼亞語和古法語保留了格的變化(即主格和賓格)。德·達(dá)戴爾(Robert de Dardel)認(rèn)為,拉丁語六個(gè)格的消失或縮減經(jīng)歷了兩個(gè)階段。首先,拉丁語的六個(gè)格大范圍地縮減至主格、賓格和屬與格(即屬格和與格混為一體),隨后在高盧地區(qū),賓格又和屬與格混淆。(De Dardel, 1964 : 7)這也就是格萊斯根(Martin-Dietrich Glessgen)所說的賓格吸收了拉丁語大多數(shù)的格的形式,主格和其他任何格的對(duì)立最終均體現(xiàn)為主格和賓格的對(duì)立。(Glessgen, 2007 : 184)巴尼阿爾(Michel Banniard)則對(duì)這一過程劃分得更加清晰:從公元8世紀(jì)前半葉起,拉丁語中開始出現(xiàn)屬格和與格合流(syncrétisme)為屬與格的現(xiàn)象;接著奪格和屬與格合流,最后到羅曼語階段時(shí)屬與奪格又被賓格所吸收,從而只剩下主格和賓格兩種形式。(Banniard, 1997 : 71—72)

具體的表現(xiàn)便是古法語的賓格收納了拉丁語賓格、拉丁語屬格、拉丁語與格以及拉丁語奪格這四個(gè)功能。因此,古法語賓格也就自然具備了屬格的特點(diǎn),即不需要介詞就能充當(dāng)名詞的定語。當(dāng)然,也有人認(rèn)為這一特征源自拉丁語中無介詞的與格,而與格有時(shí)也可以充當(dāng)定語。(Queffélec, 1995 : 12)總之,古法語賓格的一個(gè)突出特點(diǎn)就是不用介詞de也可直接充當(dāng)中心名詞的定語,通常這種用法被稱作古法語賓格的絕對(duì)形式或用法。這種用法并非適用于一切名詞,使用這種格式作定語的名詞應(yīng)該符合的兩項(xiàng)要求是:其一,該賓格名詞所指應(yīng)當(dāng)為具體存在的人(Von Wartburg amp; Ullmann, 1969 : 123);其二,該賓格名詞為單數(shù)(Raynaud de Lage, 1968 : 25;Lucien Foulet, 1923 : 14)。

下面,筆者舉例對(duì)古法語絕對(duì)賓格作定語的用法略作說明。

第1類:絕對(duì)賓格位于中心語后作定語

在貝魯爾(Béroul)的《特里斯坦與伊瑟》(Tristan et Yseut,成文于12世紀(jì))一書中常見賓格的這種絕對(duì)用法:

Tristran i saut mot de legier. 特里斯坦縱身一躍,

Li vens le fiert entre les dras, 恰好一陣風(fēng)將他吹落在樹枝上。

defent qu’il ne chie a tas. 讓他沒有一下子墜落在地上。

Encor claiment Corneualan 在科爾內(nèi)瓦瀾,至今人們依舊稱呼

Cele pierre le saut Tristran. 此石為“特里斯坦縱身一躍石”。

(Béroul amp; Poirion, 1995 : 28)

在saut Tristran中,saut是名詞,Tristran呈賓格形式,充當(dāng)中心語saut的定語。符合古法語賓格的絕對(duì)用法。定語位于中心語之后。

在《伯西瓦爾尋找圣杯記》(Le conte de Perceval ou le conte du Graal,成文于12世紀(jì))中,也出現(xiàn)過此類絕對(duì)用法:

Apovri et deshireté 被無故褫奪了繼承權(quán)和財(cái)產(chǎn)

Et escillié furent a tort 被無故流放他鄉(xiāng)

Li gentil home aprés la mort 貴族們?cè)獯硕蜻\(yùn),是因?yàn)槭チ?/p>

Utherpandragon qui rois fu 老國王烏瑟磐龍

Et peres le bon roi Artu. 也就是懿王亞瑟王的父親。

(Chrétien de Troyes amp; Busby, 1993 : 19)

上述Utherpandragon是賓格形式,作mort的定語。如果還原成現(xiàn)代法語,應(yīng)該是la mort d’Utherpandragon(烏瑟磐龍之死)。此外,le bon roi Artu也是以賓格形式出現(xiàn),作定語,限定中心語名詞peres,定語也位于中心語之后。

同在《伯西瓦爾尋找圣杯記》中,還有Fors del manoir sa mere issi(離開母親的莊園)一句(Chrétien de Troyes amp; Busby, 1993 : 5),其中manoir是中心語,sa mere是定語,以賓格形式出現(xiàn),無介詞,是絕對(duì)用法。

絕對(duì)賓格作定語位于中心語后的結(jié)構(gòu)早在成文于11世紀(jì)初的《圣徒亞歷克西斯傳》(La Vie de saint Alexis)中就可以讀到:Al tems Noé ed al tems Abraam(在諾亞時(shí)代和在亞伯拉罕時(shí)代)(Thibaut de Vernon amp; Delvaille, 1991 : 4)。

第2類:絕對(duì)賓格位于中心語前作定語

在上引例句中,定語均位于中心語之后,但也存在一些定語位于中心語之前的例子。在9世紀(jì)的《圣女歐拉麗繼敘經(jīng)》(Séquence de sainte Eulalie)中已有定語位于中心語前的結(jié)構(gòu):Voldrent la faire veintre li Deo inimi(上帝的敵人們想要征服她)(Anonyme amp; Delvaille, 1991 : 2)。

12世紀(jì)由無名氏創(chuàng)作的《艾米與艾米勒》(Ami et Amile)一書中也出現(xiàn)了這種結(jié)構(gòu):

Li compaingnon en France rassamblerent, (Amile和Ami)二位朋友在法國相聚

Lors se dessoivrent les Amile soudees. 并一起分享Amile的餉銀。

(Anonyme amp; Hofmann, 1852 : 16)

其中soudees為中心語,意思是“軍餉”“餉銀”,Amile為人名,作定語。

在魯特伯弗(Rutebeuf)的作品《泰奧菲爾遇圣懺悔記》(Le miracle de Théophile,成文于1261年前后)一書中,也能看到這種結(jié)構(gòu)的詩句:

Issi ouvra icil preudom. 以上便是這位正人君子的故事。

Délivré l’a tout à bandon 還他自由的

La Dieu ancele; 是上帝的女侍者;

Marie, la virge pucele, 正是圣母瑪利亞

Délivré l’a de tel querele. 將他從(和魔鬼的)糾纏中解救出來。

(Rutebeuf, 1969 : 26)

其中l(wèi)a Dieu ancele現(xiàn)代法語應(yīng)譯為la servante de Dieu(伺候上帝的女人,或者上帝的女傭,定語Dieu位于中心語前。

這些相距數(shù)百年的例句說明,定語和中心語的前后位置關(guān)系和歷史時(shí)期無關(guān)。

第3類:絕對(duì)賓格作定語時(shí)必須位于中心詞前

如果定語詞是代詞autrui,則該代詞必須位于中心語之前,例如 autrui joie。12世紀(jì)的《郎瓦爾短歌》(Le Lai de Lanval)中有詩句如下:

l’autrui joie prise petit, 別人的快樂算得了什么,

si il nad le suen delit. 假如他自己的樂趣沒有得到滿足。

(Marie de France amp; Rychner, 1958 : 42)

其中l(wèi)’autrui joie意思是他人的快樂,joie為中心語“快樂”,autrui為他人的,作定語,無介詞,但是作為代詞應(yīng)該位于中心語前。

同樣成文于12世紀(jì)的《列那狐傳說》(Le Roman de Renart)中,也有多例:autrui avoir(Anonyme, Strubel et al., 1998 : 34), autrui" conseil(Anonyme amp; Strubel, 1998 : 903)等。

此外,在13世紀(jì)茹安維爾(Jean de Joinville)的《圣路易傳》(Vie de Saint Louis)中,仍可見到autrui chatel(他人財(cái)產(chǎn))這一結(jié)構(gòu)(Jean de Joinville, 1868 : 45)。

2. 作定語未必使用絕對(duì)賓格的情形

賓格的絕對(duì)形式充當(dāng)定語這一結(jié)構(gòu)從12世紀(jì)起已逐漸讓位于名詞前加介詞這一形式。(Gianollo, 2012 : 291)因此,即使指人的名詞作定語也未必一定要使用前述的絕對(duì)用法,而是可以使用介詞de或à引導(dǎo)定語。例如在Si se test ore atant mestre Gautiers Map de l’Estoire de Lancelot(至此,麥普算是講完了蘭斯勒特的故事)一句中(Anonyme amp; Frappier, 1996 : 263)就使用了介詞de引導(dǎo)定語。

又如:

Mais or me redites noveles 那么現(xiàn)在再跟我透露一些消息吧

Del roi qui les chevaliers fait 就是關(guān)于能夠晉封騎士的國王的消息

Et le liu ou il plus estait. 例如他經(jīng)常在哪里出現(xiàn)呢?

(Chrétien de Troyes amp; Busby, 1993 : 15)

其中的noveles del roi(國王的故事)就是以noveles為中心語,由roi作定語,以de為引導(dǎo)定語的介詞。

再如《羅蘭之歌》(La chanson de Roland)中的一句:

?o dit Rollant : ? Bels cumpainz Oliver, 羅蘭慨嘆道:“奧利弗,我親愛的朋友,

Vos fustes fils al duc Reiner 您(生前)可是熱尼埃公爵的兒子啊

Ki tint la marche del val de Runers. ? 熱尼埃公爵是魯那谷邊陲的守將?!?/p>

(Anonyme amp; Bédier, 1982 : 184)

其中fils al duc Reiner使用介詞à引導(dǎo)名詞作定語,即al duc Reiner。同樣用à引導(dǎo)定語名詞的還有Que li fix a la veve dame de la gaste forest soutaine se leva(荒蕪森林寡婦的兒子突然站起來)(Chrétien de Troyes amp; Busby, 1993 : 5)中,li fix(兒子)作中心語,la veve dame de la gaste forest soutaine(荒蕪森林的寡婦)是定語,a是定語引導(dǎo)介詞。

此外,如果作定語的名詞是復(fù)數(shù),則不能使用絕對(duì)賓格。例如:

Dedevant sei les ad fait tuz uvrir 讓人在他眼皮底下打開這三位的遺體

E tuz les Quers en paile recuillir: 并取出他們心臟裝入綢緞裹尸布,

En blanc sarcou de marbre sunt enz mis, 安放進(jìn)白色的大理石棺材中

E puis les cors des barons si unt pris, 然后再收拾三位爵爺?shù)氖w,

En quirs de cerf les treis seignurs unt mis. 用鹿皮將他們包裹起來。

(Anonyme amp; Bédier, 1982 : 246)

其中l(wèi)es cors des barons,barons是復(fù)數(shù)名詞,無法使用絕對(duì)用法,因而用de引導(dǎo),de和les 縮合成des。

3. 絕對(duì)賓格作定語和“de-”結(jié)構(gòu)作定語的差異

弗萊(Lucien Foulet)發(fā)現(xiàn),如果定語名詞無法構(gòu)成中心詞的邏輯主語,無法對(duì)中心詞構(gòu)成所屬關(guān)系或其他施動(dòng)關(guān)系,那么也無法使用賓格絕對(duì)用法這種形式。例如《維吉夫人》(La Chastelaine de Vergi)中的這一段:

et dist : ? Sire, ce croi je bien 她說道:“老爺,依我看

qu’ele soit morte, qu’autre rien 她已經(jīng)死了,她打一進(jìn)來就,

ne demanda puis que vint ci, 一心求死,

por le corouz de son ami 都是因?yàn)闅鈵浪那槔?/p>

dont ma dame l’ata?na 夫人先前還拿這個(gè)情郎打趣她

et d’un chienet la ramposna, 拿那只小狗揶揄她了呢

dont li corouz li vint morteus. ? 是這通氣惱要了她的命?!?/p>

(Anonyme amp; Stuip, 1970 : 260)

詩中的le corouz是中心語,son ami是定語。定語成了邏輯上的間接賓語,邏輯主語沒有體現(xiàn)出來,但是根據(jù)上下文可知邏輯主語是“她”,中心詞corouz成了邏輯上的直接賓語(她/因情人/懷有/憤怒)。一言以蔽之,定語無法對(duì)中心詞構(gòu)成所屬關(guān)系或者其他施動(dòng)關(guān)系。這就使得le corouz de son ami和le corouz son ami之間存在非常微妙的差異。(Von Wartburg, 1988 :103;Foulet, 1923 :

15)如果上句le corouz de son ami改成le corouz son ami,意思則變成“她的情人的憤怒”,定語son ami是所有者,是施動(dòng)者,是邏輯上的主語,而中心語le corouz則是邏輯上的賓語。上述為使用介詞de與不使用de的基本差異或者說習(xí)慣規(guī)則。

下面的例子也體現(xiàn)了這一規(guī)則:

Sospris sui d’une amorette 我愛上了

D’une jone pucelette : 一個(gè)年輕女孩兒:

Bele est et blonde et blanchette 那是一位金發(fā)美人,皮膚白皙

Plus que n’est une erminette 白皙如鼬

S’a la color vermeillette 面色紅潤

Ensi comme une rosette. 紅潤如薔薇。

(Colin Muset, 1912 : 4)

這一例句中的amorette d’une jone pucelette,使用了介詞de,和上述le corouz de son ami結(jié)構(gòu)一樣,譯成現(xiàn)代法語應(yīng)該是amour pour une jeune fillette(對(duì)一個(gè)年輕皮膚白皙如鼬、面色紅潤如薔薇的金發(fā)女孩的愛慕)。

其實(shí)早在弗萊之前,達(dá)梅斯特泰(Arsène Darmesteter)就在討論古法語amour Dieu和amour de Dieu之間的差異時(shí)對(duì)上述規(guī)則進(jìn)行了闡述,因此不妨稱這項(xiàng)規(guī)則為達(dá)梅斯特泰-弗萊規(guī)則。達(dá)梅斯特泰的解釋是:在古法語里,amour Dieu是“上帝(對(duì)世人)的愛”,而amour de Dieu則是“(世人)對(duì)上帝的愛”。他還特別提及了《斯特拉斯堡宣言》(Les Serments de Strasbourg)中的Pro Deo amur一例,根據(jù)他的解釋,其中的Deo amur是指“上帝(對(duì)世人)的愛”(Darmesteter, 1894 :

45)。尼洛普(Kristoffer Nyrop)也將此句中Deo和amur之間的關(guān)系視為所屬關(guān)系,認(rèn)為Deo amur是“上帝懷有的愛”(Nyrop, 1925 : 133)。這些都是符合達(dá)梅斯特泰-弗萊規(guī)則的解讀。不過,現(xiàn)代譯本中通常將pro Deo amur譯作pour l’amour de Dieu,現(xiàn)代法語詞典(如《大拉魯斯詞典》(Grand Larousse de la langue fran?aise)和《法語寶典》(Trésor de la langue fran?aise))通常將此l’amour de Dieu解釋作“(世人對(duì))上帝的愛”,這一點(diǎn)值得商榷。在這個(gè)表達(dá)中,愛是雙向的,可以是上帝愛世人,也可以是世人愛上帝,只是到了10世紀(jì)時(shí),amor Dei才尤其指“世人對(duì)上帝的愛”(Rey et al., 2016 : 73),但并不絕對(duì)。

對(duì)達(dá)梅斯特泰-弗萊規(guī)則也有一些質(zhì)疑的聲音,其中就有意大利學(xué)者杰諾約(Chiara Gianollo)和法國學(xué)者凱費(fèi)賴克(Ambroise Queffélec)。后者質(zhì)疑達(dá)梅斯特泰-弗萊規(guī)則時(shí)給出的反例之一恰好就是(《亞瑟王之死》(La mort le roi Artu)中的)por amor Dieu這一結(jié)構(gòu)(Queffélec, 1995 : 14—15;Frappier, 1954 : 44)。凱費(fèi)賴克推想,其所引反例中的por amor Dieu更有可能是指“(醫(yī)生)對(duì)上帝的敬愛”,而不是“上帝(對(duì)醫(yī)生)的愛”。

Deo amur或amor Dieu其實(shí)是基督徒拉丁語(latin chrétien)amor Dei這種表達(dá)方式的遺留痕跡(Rey et al., 2016 : 73)。就已查閱的資料看,por amor D(i)eu普遍存在于各個(gè)古法語文本中,且多以插入成分的形式出現(xiàn),實(shí)際上已經(jīng)形成了古法語里的一種熟語。其還存在于《特里斯坦與伊瑟》(Béroul amp; Poirion, 1995 : 5, 102)、《羅蘭之歌》(Anonyme amp; Bédier, 1982 : 312)、《伯西瓦爾尋找圣杯記》(Chrétien de Troyes amp; Busby, 1993 : 202)、《尼姆貨車傳奇》(Le charroi de N?mes, Anonyme amp; Lachet, 1999 : 90)以及《列那狐傳說》(Anonyme, Strubel et al., 1998 : 251, 288, 498, 656, 782)等作品中。在《列那狐傳說》中甚至還出現(xiàn)過en Dieu amor(Anonyme amp; Strubel, A. et al., 1998 : 57, 69)以及Por l’amor Dieu(Anonyme amp; Strubel, A. et al., 1998 : 154, 495, 544)的結(jié)構(gòu)。

凱費(fèi)賴克舉的另一反例是mes ce ne sei ge se ce fu por l’amour la re?ne ou por moi(但是我不知道那是出于對(duì)王后的愛,還是為了我)(Queffélec, 1995 : 14;Anonyme amp; Frappier, 1996 : 62)。這是《亞瑟王之死》中除por amor Deu外,僅有的另一反例。在其他場合下則仍會(huì)使用amour de或amor de這種方式來表達(dá)“對(duì)……的愛慕”,例如amor de mon seignor (Frappier, 1996 : 37)、por l’amor de la re?ne(Frappier, 1996 : 62, 76)以及amor de vos deus(Frappier, 1996 : 69)。又如在同系列作品《圣杯記》(Le Livre du Graal)中,使用的也是[moult l’ama] pour l’amor de la ro?ne(因?yàn)閷?duì)王后的熱愛[,他也很喜歡那個(gè)水果])(Anonyme amp; Walter, 2009 : 1263)。

在??薄睹妨謧髌婧髠鳌罚↙a suite du roman de Merlin)時(shí),魯西諾(Gilles Roussineau)將同樣違反達(dá)梅斯特泰-弗萊規(guī)則的反例pour l’amour le roi Artu(對(duì)亞瑟王的友情)當(dāng)作區(qū)別于古法語普通句法的特殊情形單列出來進(jìn)行了討論(Anonyme amp; Roussineau,2006 : lxxv,658),這或許對(duì)于探討por l’amor la re?ne有所啟發(fā)。魯西諾認(rèn)為《梅林傳奇后傳》中之所以會(huì)出現(xiàn)pour l’amour le roi Artu(對(duì)亞瑟王的友情)這種結(jié)構(gòu),是由于該書打著北方以及皮卡第語言(picardisme)的烙?。ˋnonyme amp; Roussineau,2006 : lxxiii),這便是語言學(xué)研究中所謂的地理區(qū)域影響論(diatopique)。凱費(fèi)賴克所舉反例por l’amor la re?ne應(yīng)該也是受了皮卡爾語言的沾染。用奧依語(o?l)寫成的《亞瑟王之死》具有北方乃至皮卡第語言的特色并不奇怪。高山(Charles Théodore Gossen)在 《皮卡第語語法》(Grammaire de l’ancien picard)中的確也曾引用過類似具有皮卡第地區(qū)語言風(fēng)格的例子Por amor Jesu Crist(Gossen, 1976 : 179;摘自13世紀(jì)的《騎士阿約爾之歌》(Aiol et Mirabel)),結(jié)構(gòu)和por l’amor la re?ne一致。

杰諾約在《羅曼語中介詞后的屬格及其平行演變問題》(“Prepositionnal Genitives in Romance and the Issue of Parallel Development”)(Gianollo, 2012 : 282—303)一文中試圖利用統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法來證明一些例外的存在,并認(rèn)為上述達(dá)梅斯特泰-弗萊規(guī)則并非通用規(guī)律。但是筆者的主張是,如果有條件的話,對(duì)這些例外進(jìn)行個(gè)體化的分析,例如嘗試分析例外產(chǎn)生的原因,唯此才能更清晰地了解一項(xiàng)規(guī)則。而且,杰諾約所引用的兩個(gè)例句的出處《圣徒亞歷克西斯傳》和《尋找圣杯》(Queste del saint Graal)恰好又是具有皮卡第語言風(fēng)格的文本。

當(dāng)然,上述反例的產(chǎn)生既要?dú)w因于地理差異的影響,又要?dú)w因于時(shí)間演變的影響。因?yàn)槿缟纤?,古法語絕對(duì)賓格在12世紀(jì)就已開始式微,這樣一來,其原有功能在受到各種侵染的同時(shí),事實(shí)上也被賦予了更寬泛的用法,這或許為它在現(xiàn)代法語中留存下來并在街道命名中扮演重要角色提供了更多有利條件。

馬?。≧obert Martin)和維勒麥(Marc Wilmet)在《中古法語句法》(Syntaxe du moyen fran?ais)一書中也曾列舉過兩個(gè)反例,筆者將在下文涉及中古法語的段落中進(jìn)行分析。

4. 古法語絕對(duì)賓格作定語之外的其他用法

絕對(duì)賓格形式除作名詞的定語外,還可以充當(dāng)狀語,這一用法也是現(xiàn)代法語中一些特殊詞法現(xiàn)象的根源所在。既是絕對(duì)用法,當(dāng)然不使用介詞。

同樣在《特里斯坦與伊瑟》中,有詩句如下:

Cil l’atendent defors l’iglise, 那些人在教堂外等他,

Mais par noient: Tristran s’en vet. 他們算是白等了,因?yàn)樘乩锼固沽镒吡恕?/p>

Bele merci Dex li a fait ! 多虧上帝幫了他!

La riviere granz sauz s’en fuit. 他沿著河流大步逃走了。

(Béroul amp; Poirion, 1995 : 28)

上引詩句La riviere granz sauz s’en fuit中,la riviere的意思是“沿著河流”。其中沒有使用任何介詞,而是直接用古法語賓格充當(dāng)狀語。Granz sauz也是如此,為古法語的賓格復(fù)數(shù)形式,還原成現(xiàn)代法語應(yīng)該為à grands sauts(大步跳躍著)。

在《伯西瓦爾尋找圣杯記》中這種用法也存在,例如Tantost li chevaliers s’en part/Les grans galos(騎士立即飛馳而去)(Chrétien de Troyes amp; Busby, 1993 : 15)一句中的 Les grans galos意思是au grand galop(奔騰)。

古法語中的表達(dá)方式isnel le pas(快速地、迅捷地)(Chrétien de Troyes amp; Busby, 1993 : 11),由形容詞isnel(快速的)和le pas(腳步)組成,無介詞,也屬于絕對(duì)賓格。但有時(shí)也加上介詞,作a isnel le pas。

現(xiàn)代法語中的一些其他表達(dá)方式也保留了這種格的痕跡,如aller bon train和上文提及的granz sauz s’en fuit以及s’en part les grans galos結(jié)構(gòu)一致,其中train的含義為allure。

二、 中古法語及其后絕對(duì)賓格作定語的情形

1. 絕對(duì)賓格在中古法語的零星存在

古法語賓格的絕對(duì)形式直到15世紀(jì)、即在中古法語中仍然零星存在,例如維永(Fran?ois Villon)筆下的詩句:

(E)n l’an trentiesme de mon aage, 我三十歲那年,

Que toutes mes hontes j’euz beues, 飽嘗了恥辱,

Ne du tout fol ne du tout saige, 卻依然沒有變成個(gè)瘋子或智者

Non obstant maintes peines eues, 盡管體驗(yàn)了許多痛苦,

Lesquelles j’ay toutes receues 而遭受這如許的痛苦,

Soubz la main Thibault d’Aussigny. 全是拜第伯·悼西尼所賜。

(Villon amp; Mühlethaler, 2004 : 84)

其中的Thibault d’Aussigny就是這種痕跡的體現(xiàn)。如果補(bǔ)充完整,應(yīng)該是sous la main de Thibault d’Aussigny。比如說,郎禮(André Lanly)就直接將其改寫成了aux mains de Thibault d’Aussigny。(Villon amp; Lanly, 1974 : 50)

再如:

Sy est vray qu’au commencement 其實(shí),最初

Une chascune de ces femmes 她們每一個(gè)女人

Lors prindrent, ains qu’eusse[n]t diffames, 早在淪喪名節(jié)之前,都會(huì)找一個(gè)男人

L’une ung clerc, ung lay, l’autre ung moyne, 要么是修士,要么是世俗子弟,要么是僧侶,

Pour estaindre d’amours leurs flasmes 以發(fā)泄她們的欲火

Plus chaudes que (le) feu saint Anthoyne. 那欲火可比圣安托萬之火還要熾盛呢。

(Villon amp; Mühlethaler, 2004 : 118)

其中,feu saint Anthoine譯成現(xiàn)代法語應(yīng)該是feu de saint Antoine(Villon amp; Lanly, 1974 : 110),實(shí)際上是指一種手足疾病。這個(gè)名詞并非Villon獨(dú)創(chuàng),而是他那個(gè)時(shí)代對(duì)這一疾病流行的稱呼,也就是說在這種稱謂中是不使用介詞de的。

或:

Se fusse des hoirs Hue Cappel, 假如我的祖上是于格·卡佩

Qui fut extraict de boucherie, 是屠夫之子于格·卡佩

L’en [ne] m’eust parmi ce drappel 他們也不至于讓我就著被單

Fait boire en ceste escorcherie. 在屠場監(jiān)獄里飲下這(冰冷的)雨水了吧。

(Villon amp; Mühlethaler, 2004 : 302)

其中hoirs Hue Cappel譯成現(xiàn)代法語應(yīng)為descendants d’Hugues Capet (Villon amp; Lanly, 1974 : 378)。

同樣在Villon的作品中,讀者還能看到

Combien, souvent je veul qu’on prie 許多次我都曾希望人們?yōu)樗矶\

Pour luy, foy que doy mon baptesme. 既然我也是受過洗禮的人

Obstant qu’a chascun ne le crye, 我的祈禱不是所有人都能聽得見

Il ne fauldra pas a son esme. 可也絕不會(huì)令他失望。

其中foy que doy mon baptesme直譯成現(xiàn)代法語是par la foi que je dois à mon baptême (Villon amp; Dufournet, 1973 : 57),mon baptesme是名詞賓格的絕對(duì)形式作間接賓語。這一從古法語沿襲而來的用語已超出絕對(duì)賓格形式作定語的范疇,故而在此不作贅述。

2. 絕對(duì)賓格體系的瓦解及遺留

14世紀(jì)時(shí)的文人其實(shí)早已無法掌握格的變化規(guī)則,格的體系到了15世紀(jì)在法語中已徹底崩潰瓦解。正如金克(Gaston Zink)所言,維永使用格這種形式也不過是一種詩歌游戲,而且每每犯錯(cuò)(Zink, 1989 : 37),賓格絕對(duì)形式的使用規(guī)則當(dāng)然更加難以得到嚴(yán)格的遵守。馬丁和維勒麥在《中古法語句法》一書中曾舉過兩個(gè)違反賓格絕對(duì)形式常用規(guī)則的反例:la folle et meschant creance vos dieux(對(duì)你們的神靈瘋狂且邪惡的愛敬)和Cassidoires dist ou livre des loanges saint Pol…(卡西奧多羅斯在《圣保羅贊》中說……)(Martin amp; Wilmet, 1980 : 141)該書所引反例分別出自《未來王秘傳》(Le mystère du roy Advenir)和《小讓·德·圣特里的故事》(Le petit Jehan de Saintré),前者成書于1455年,后者成書于1456年。如本段所言,在中古法語里,格的體系處于崩潰狀態(tài),更遑論賓格的絕對(duì)用法,賓格的絕對(duì)形式到了中古法語已可謂幾近消失(Gianollo, 2012 : 291)。有的詩人偶爾使用賓格的絕對(duì)形式,大概是為了配合詩歌音節(jié)數(shù)目的需要而已。馬丁和維勒麥的第一個(gè)例句即屬于這種情況,例句所在的兩行原詩如下: Et la folle et meschant creance/Vos dieux, qui n’est que decepvance(Du Prier, 1970 : 246),兩句均為八個(gè)音節(jié)。在同一首詩中還有下面兩行 : Et aiez parfaicte creance/En Jhesus(Du Prier, 1970 : 183),在這兩行詩中則將介詞en還原了出來,原因是這兩行位于一段詩的末尾,如果讓一個(gè)單詞獨(dú)占一行,無疑是影響節(jié)奏感和視覺審美的。

《中古法語句法》中舉出的另一個(gè)反例Cassidoires dist ou livre des loanges saint Pol que…(De La Salle, 1965 : 45)則還透露出另一種現(xiàn)象:loanges saint Pol(saint Pol是賓格形式無誤)已接近今天的街道命名規(guī)則,和今天博物館常用的collection Pelliot和mission Pelliot這類說法一樣自然。就collection Pelliot和mission Pelliot而言,伯希和(Paul Pelliot)確是這些收藏和考古發(fā)現(xiàn)的實(shí)操者,說是collection de Pelliot或mission de Pelliot也無不可,只是意義有所不同。從語法角度講,在collection Pelliot和mission Pelliot中,這個(gè)不用介詞de引導(dǎo)的專有名詞扮演品質(zhì)形容詞的角色,起到從品質(zhì)層面使它前面普通名詞的所指個(gè)體化的作用,同時(shí)也起分門別類的作用。從文化上講,該專有名詞旨在體現(xiàn)對(duì)伯希和的紀(jì)念意義,并強(qiáng)調(diào)由伯希和發(fā)現(xiàn)收藏的藝術(shù)品的伯氏特色,而不再突出他的所有者身份。讀者基本上也可以從這兩個(gè)層面去理解les loanges saint Pol的語義。15世紀(jì),賓格絕對(duì)形式的使用規(guī)則越來越松動(dòng),并在朝著有利于“普通名詞+無介詞引導(dǎo)的名詞”結(jié)構(gòu)存在的趨勢發(fā)展,這為街道等命名規(guī)則奠定了基礎(chǔ)。從loanges saint Pol這個(gè)具體的例子可以看到街道等命名規(guī)則的端倪,甚至可以視這類反例為從賓格的絕對(duì)用法向街道等命名規(guī)則的萌動(dòng)。

既然在文學(xué)和其他作品中,格的變化屬于零星的存在,那么語法學(xué)家們是否對(duì)格的體系有更多的認(rèn)知呢?從語法思考的角度看,當(dāng)時(shí)(即14世紀(jì)末和15世紀(jì)初)的語法學(xué)作品例如《語言規(guī)則》(Manières de langage,1396, 1399, 1415)和《法語多納》(Donait fran?ois,1409)均未提及法語中名詞的賓格形式,更不必說名詞的絕對(duì)賓格現(xiàn)象。這自然是因?yàn)榕c格緊密相關(guān)的詞尾折射變化已經(jīng)開始大面積地簡化。杜布瓦(Jacques Dubois,即Sylvius, 1478—1555)在其語法著作《法語語法導(dǎo)論》(In linguam Gallicam isagoge)中說:“在我們的語言中,詞尾折射變化已經(jīng)變得盡可能簡單,其實(shí)就是通過添加單復(fù)數(shù)變化的方法以及使用冠詞的方法,而且這些形式數(shù)量很少,是從代詞以及介詞衍生而來的。”(Declinatio nobis […] est perquam facilis, si modo pro plurali addas amp; singulari, amp; articulos pernoveris, certe paucissimos, amp; eos à [sic] pronominibus amp; prepositionibus corrogatos.)(Dubois, 1531 : 96)??梢姸挪纪唠m然依舊承認(rèn)格的存在,但也意識(shí)到這時(shí)格的變化已經(jīng)不過是一種介詞組合而已。

在無視格這一概念以及詞尾折射變化的道路上更進(jìn)一步的是麥格雷(Louis Meigret,1510—1558),他已開始直接否認(rèn)當(dāng)時(shí)法語中格的存在,這從其語法描述可見一斑:“誠然,我們?cè)谀承┍磉_(dá)方式中每每隱去介詞,例如我們說la rue Saint-Antoine, l’église Saint-Paul, la paroisse Saint-André,而不是la rue de Saint-Antoine等。但這種不使用介詞的表達(dá)并非普遍情形,因?yàn)槲覀兏静粫?huì)說l’épée Pierre,而是l’épée de Pierre?!痹娜缦聢D(Maigret, 1550 : 118):

從麥格雷這段論述可知,當(dāng)時(shí)名詞直接作定語的用法已不普遍。并且他舉的適用案例rue Seint Anthoene (rue Saint-Antoine)、parroesse seint André (Paroisse Saint-André)和eglise Seint Paol (église Saint-Paul)等都是街道和機(jī)構(gòu)名詞。而在列舉使用介詞de的例子時(shí),所舉例子卻是相當(dāng)具體的一件物品:皮埃爾的劍(épée de Pierre)。后來者如拉米斯(Pierre de La Ramée,1515—1572)則對(duì)當(dāng)時(shí)法語中的名詞詞尾變化避而不談,從此語法學(xué)家所談?wù)呶ü谠~le、la、les以及代詞各種形式的變化而已。一言以蔽之,法語中令19世紀(jì)辭書學(xué)家利特萊(émile Littré)引以為榮的名詞的格的變化在15世紀(jì)徹底從法語中消失(Cerquiglini, 2007 : 113, 118),僅存于某些方言和表達(dá)方式中,不再引起人們的特別注意。

至于17世紀(jì)的語法理論著作《普遍唯理語法》(Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal),雖然也使用了拉丁語里的“主格”“屬格”“與格”等術(shù)語,但無非是在對(duì)法語的新語法功能詞(如介詞)以及新句序(主謂賓順序)套用這些術(shù)語而已。董澤(Roland Donzé)認(rèn)為:《普遍唯理語法》中繼續(xù)使用拉丁語中關(guān)于格的語法術(shù)語“不過是出于用語上的方便考量而已”(Donzé, 1967 : 88)。

那么,現(xiàn)代法語中的街道命名行為是否在中世紀(jì)就已存在?答案是肯定的。在1300年的《巴黎街道略傳》(Le Dit des rues de Paris)中早已這樣使用: De la Grant rue Saint-Andri (Paris, 1875 : 5)、 En la rue Erembourc de Brie。但是,如果以普通名詞命名,則要以介詞de間隔rue和該普通名詞,如La rue de la Huchete(Paris, 1875 : 3),huchette是普通名詞,意思是“櫥柜”。另外,在前面提及的Jehan de Saintré中也已使用la grant rue Saint Anthoine 這種形式(De La Salle, 1965 : 87)。

今天,古法語絕對(duì)賓格僅僅如化石一般留存于某些表達(dá)方式中。這種痕跡體現(xiàn)于街道等地名命名中,如Choisy-le-Roi,又如史料中的Cour le roi(輔佐大臣機(jī)要處)。這種遺跡還存在于一些廣為人知的地名和節(jié)日等名稱中,如Fête-Dieu(節(jié)日名),Dieu merci(謝天謝地),Bourg-la-Reine

(地名),Pont-l’évêque(奶酪名),H?tel-Dieu(醫(yī)院名)等。因此,對(duì)今天法語街道、廣場、機(jī)構(gòu)命名中起著決定性作用的仍然是古法語名詞賓格的這種絕對(duì)用法。

結(jié) 語

本文具體探討了法語中的街道命名規(guī)則,并在古法語名詞賓格的絕對(duì)形式中找到了這一規(guī)則的根源。名詞的絕對(duì)賓格形式先是為古法語中“名詞+無介詞引導(dǎo)的名詞”這種結(jié)構(gòu)的存在提供了歷史基礎(chǔ),隨后其使用規(guī)則的松懈導(dǎo)致了這一結(jié)構(gòu)使用范圍的擴(kuò)大及其使用條件的寬松,并最后使得成熟的街道命名規(guī)則得以形成。由此看來,相關(guān)歷時(shí)性探討對(duì)理解現(xiàn)代法語不無裨益,在翻譯(如法國歷史主題公園Puy du Fou的漢語譯名問題)等其他領(lǐng)域中,這種歷時(shí)性探討同樣也可以發(fā)揮作用。

參考文獻(xiàn)

Anonyme, Bédier J. La chanson de Roland. Paris : Union Générale d’éditions, 1982.

Anonyme, Delvaille B. Mille et cent ans de poésie fran?aise : de la Séquence de Sainte d’Eulalie à Jean Genet. Paris : Robert Lafont, 1991.

Anonyme, Hofmann C. Ami et Amile und Jourdain Blaivies. Paris : Klincksiek, 1852.

Anonyme, Lachet Cl. Le Charroi de N?mes. Paris : Gallimard, 1999.

Anonyme, Roussineau G. La suite du Roman de Merlin. Genève : Droz, 2006.

Anonyme, Strubel A. et al. Le Roman de Renart. Paris : Gallimard, 1998

Anonyme, Stuip R.E.V. La Chastelaine de Vergi. Paris : Mouton, 1970.

Anonyme, Walter Ph. Livre du Graal (t.3). Paris : Gallimard, 2009

Argod-Dutard F. L’écriture de Joachim Du Bellay. Genève : Droz, 2002.

Banniard M. Du latin aux langues romanes. Paris : Nathan, 1997.

Baril A. Manuel d’initiation à l’ancien fran?ais. Paris : Ellipses, 1998.

Béroul, Poirion D. Tristan et Yseut, les premières versions européennes. Paris : Gallimard, 1995.

Cerquiglini B. Une langue orpheline. Paris : Minuit, 2007.

Darmesteter A. Traité de la formation des mots composés dans la langue fran?aise. Paris : E. Bouillon, 1894.

Dardel (de) R. ? Considérations sur la déclinaison romane à trois cas ?. Cahiers Ferdinand de Saussure, 1964(21) : 7-23.

Donzé R. La grammaire générale et raisonnée de Port-Royal Contribution à l’histoire des idées grammaticales en France. Berne : A. Francke S.A., 1967.

Dubois (Sylvius) J. In linguam Gallicam isagoge. Paris : Roberti Stephani, 1531.

Dugas J.-Yv. Le choix et l’écriture des voies de communication du Québec : pour une politique cohérente. Montréal : Commission de la toponymie du Québec, 1983.

Foulet L. Petite syntaxe de l’ancien fran?ais. Paris : Honoré Champion, 1923.

France (de) M., Rychner J. Le Lai de Lanval. Genève : Droz, 1958.

Frappier J. La Mort le roi Artu. Roman du XIIIe siècle. Genève : Droz, 1996.

Gianollo C. “Prepositionnal Genitives in Romance and the Issue of Parallel Development”. In Ch. Galves et al. (eds.). Parameter Theory and Linguistic Change. Oxford: Oxford University Press , 2012 : 282—303.

Glessgen M.-D. Linguistique romane Domaines et méthodes en linguistique fran?aise et romane. Paris : Armand Colin, 2007.

Gossen C.-Th. Grammaire de l’ancien picard. Paris : Klincksiek, 1976.

Grevisse M., Goose A. Le bon usage. Bruxelles : De Boeck, 2008.

Joinville (de) J. Histoire de Saint Louis. Paris : Jules Renouard, 1868.

Lejeune S. Charte de toponymie du territoire fran?ais. Paris : Institut national de Géographie, 2003.

Martin R., Wilmet M. Syntaxe du moyen fran?ais. Bordeaux : SOBODI, 1980.

Meigret L. Le tretté de la grammaire fran?oeze. Paris : Chrestien Wechel, 1550.

Muset C., Bédier J. Les chansons de Colin Muset. Paris : Honoré Champion, 1912.

Nyrop K. Grammaire historique de la langue fran?aise (t.5). Paris : Alphonse Picard Père amp; Fils, 1925.

Paris G. Le Dit des rues de Paris (1300). Paris : Librairie Générale, 1875.

Prier (du) J. Le mystère du roy Advenir. Genève : Droz, 1970.

Queffélec A. ? La construction SN1 ? SN2 et ses concurrentes dans La mort le roi Artu ?. L’Information grammaticale, 1995(65) : 12—16.

Raynaud de Lage G. Introduction à l’ancien fran?ais. Paris : Société d’édition d’enseignement supérieur, 1968.

Rey A. Dictionnaire historique de la langue fran?aise. Paris : Le Robert, 2016.

Rutebeuf. Le miracle de Théophile. Paris : Honoré Champion, 1969

Salle (de la) A. Le petit Jehan de Saintré. Genève : Droz, 1965.

Troyes (de) C., Busby K. Le Roman de Perceval ou Le Conte du Graal. Tübingen : Max Niemeyr Verlag, 1993.

Villon F., Dufournet J. Poésies. Paris : Gallimard 1973.

Villon F., Lanly. A. ?uvres. Paris : Honoré Champion, 1974

Villon F., Mühlethaler J.-Cl. Lais, Testaments, Poésies diverses, avec Ballades en jargon. Paris : Honoré Champion, 2004.

Von Wartburg W., Ullmann S. Problèmes et méthodes de la linguistique. Paris : Presses Universitaires de France , 1969.

Von Wartburg W. évolution et structure de la langue fran?aise. Berne : A. Francke S. A., 1988.

Zink G. Morphologie du fran?ais médiéval. Paris : PUF, 1989.

加拿大譯事局網(wǎng)站:https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fraamp;lettr=indx_catlog_ramp;page=9j2ZgwGLyIDo.html.

The Absolute Oblique Case in Old French and

Its Vestigial Existence in Modern Odonymy

Abstract: While the study of the naming of French streets, roads or other public ways, or the so-called French odonymy, has attracted little attention, it is actually concerned with a complex issue. In fact, odonymic conventions in French-speaking countries bear witness to the vestigial absolute oblique case of old French. Thus, a brief investigation of old French nominal morphology can help to understand those rules. In this article, we use odonymy as a starting point to comb through texts written in Old and Middle French for a clear picture of the absolute oblique case. It is found that in addition to odonymic conventions, numerous other grammatical phenomena stem from it.

Key words: old French; oblique case; odonymy; toponymy

(作者信息:尹永達(dá),天津外國語大學(xué)法語系副教授,研究領(lǐng)域:法國文學(xué))

诸城市| 荆门市| 昂仁县| 韶关市| 大连市| 永城市| 怀化市| 昌黎县| 淄博市| 前郭尔| 安化县| 桂阳县| 苗栗市| 瑞安市| 湟中县| 漠河县| 陆丰市| 垦利县| 杨浦区| 和林格尔县| 象山县| 砀山县| 香港| 田阳县| 西峡县| 侯马市| 河北省| 梓潼县| 敖汉旗| 北流市| 齐齐哈尔市| 伽师县| 南昌市| 称多县| 北京市| 林甸县| 铜陵市| 安平县| 如皋市| 英山县| 固镇县|