国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

LA VOIX DE LA CHINE

2023-04-15 10:07:54
今日中國·法文版 2023年3期
關鍵詞:聯(lián)合國大會辯論講話

La Chine accorde une grande importance à la protection de l’environnement.Ces dernières années,le président chinois Xi Jinping a émis des déclarations à ce sujet à de nombreuses occasions en appelant à promouvoir la gouvernance environnementale mondiale.Voici quelques-uns de ses propos:

各國要樹立創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,抓住新一輪科技革命和產業(yè)變革的歷史性機遇,推動疫情后世界經濟“綠色復蘇”,匯聚起可持續(xù)發(fā)展的強大合力。

—2020年9月22日,在第七十五屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的講話

Tous les pays sont invités à poursuivre un développement innovant,coordonné,vert,ouvert et partagé,à saisir les opportunités historiques offertes par la nouvelle révolution technologique et industrielle,et à promouvoir une reprise verte de l’économie mondiale post-COVlD-19,afin de créer ensemble une grande synergie pour le développement durable.

(Extrait de l’allocution au débat général de la 75esession de l’Assemblée générale des Nations Unies,le 22 septembre 2020)

要順應當代科技革命和產業(yè)變革大方向,抓住綠色轉型帶來的巨大發(fā)展機遇,以創(chuàng)新為驅動,大力推進經濟、能源、產業(yè)結構轉型升級,讓良好生態(tài)環(huán)境成為全球經濟社會可持續(xù)發(fā)展的支撐。

—2021年4月22日,在“領導人氣候峰會”上的講話

Nous devons suivre le courant de la révolution technologique et de la transformation industrielle de l’époque,saisir les énormes opportunités de développement générées par la transition verte,et valoriser le r?le moteur de l’innovation dans nos efforts visant à favoriser la restructuration et la montée en gamme économiques,énergétiques et industrielles en vue d’assurer un développement économique et social durable basé sur la protection de l’environnement au niveau planétaire.

(Extrait de l’allocution au Sommet des dirigeants sur le climat,le 22 avril 2021)

中國將力爭2030年前實現(xiàn)碳達峰、2060年前實現(xiàn)碳中和,這需要付出艱苦努力,但我們會全力以赴。中國將大力支持發(fā)展中國家能源綠色低碳發(fā)展,不再新建境外煤電項目。

—2021年9月21日,在第七十六屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的講話

La Chine s’efforcera d’atteindre le pic des émissions de CO2avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone avant 2060.Ces objectifs nécessitent des efforts ardus,et la Chine y consacreratoutes ses forces.La Chine soutiendra vigoureusement le développement des énergies vertes et bas carbone des pays en développement.Elle ne construira plus de nouveaux projets de centrales à charbon à l’étranger.

(Extrait du discours au débat général de la 76esession de l’Assemblée générale des Nations Unies,le 21 septembre 2021)

面對恢復經濟和保護環(huán)境的雙重任務,發(fā)展中國家更需要幫助和支持。我們要加強團結、共克時艱,讓發(fā)展成果、良好生態(tài)更多更公平惠及各國人民,構建世界各國共同發(fā)展的地球家園。

—2021年10月12日,在《生物多樣性公約》第十五次締約方大會領導人峰會上的主旨講話

Face à la double tache de relancer l’économie et de protéger l’environnement,les pays en développement ont d’autant plus besoin d’aide et de soutien.Nous devons être plus solidaires face aux épreuves et faire bénéficier encore davantage et de manière plus équitable les acquis de développement et la protection environnementale à tous les peuples du monde,pour construire une planète Terre où tous les pays se développent ensemble.

(Extrait du discours au Sommet des dirigeants de la 15eréunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique,le 12 octobre 2021)

發(fā)展經濟不能對資源和生態(tài)環(huán)境竭澤而漁,生態(tài)環(huán)境保護也不是舍棄經濟發(fā)展而緣木求魚。中國堅持綠水青山就是金山銀山的理念,推動山水林田湖草沙一體化保護和系統(tǒng)治理,全力以赴推進生態(tài)文明建設,全力以赴加強污染防治,全力以赴改善人民生產生活環(huán)境。

—2022年1月17日,在2022年世界經濟論壇視頻會議的演講

ll ne faut pas évacuer l’eau pour attraper des poissons,le développement économique ne peut se faire aux dépens des ressources et de l’environnement.Mais il ne faut pas non plus sacrifier le développement économique à la protection de l’environnement,qui est comme chercher des poissons sur un arbre.Guidée par la vision selon laquelle les rivières limpides et les montagnes vertes valent leur pesant d’or,la Chine travaille à mettre en place une protection intégrée et une gouvernance systémique des montagnes,des rivières,des forêts,des champs,des lacs,des steppes et des déserts,et s’engage pleinement dans la construction de la civilisation écologique,la prévention et le contr?le de la pollution et l’amélioration de l’environnement de travail et de vie de la population.

(Extrait du discours à la session virtuelle 2022 du Forum économique mondial,le 17 janvier 2022)

猜你喜歡
聯(lián)合國大會辯論講話
第76 屆聯(lián)合國大會閉幕
央行行長們就應對氣候變化展開辯論 精讀
英語文摘(2020年4期)2020-07-28 07:57:34
詞典引發(fā)的政治辯論由來已久 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:28
如何贏得每一場辯論
英語文摘(2019年4期)2019-06-24 03:46:06
“注水”講話
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:06
IBM推出可與人類“辯論”的計算機系統(tǒng)
英語文摘(2019年3期)2019-04-25 06:05:32
國旗下的講話
男朋友
天津詩人(2016年1期)2016-11-25 18:53:59
變臉
“最短講話將”
中國青年(1982年2期)1982-08-28 05:46:00
垫江县| 安多县| 天峻县| 平安县| 兰州市| 金堂县| 潍坊市| 乌海市| 玛沁县| 三门县| 阿克苏市| 利津县| 白朗县| 涞水县| 阳泉市| 呼和浩特市| 钦州市| 扶风县| 平乡县| 夏河县| 乡城县| 县级市| 黄陵县| 扶风县| 靖西县| 东山县| 民和| 台前县| 东乌珠穆沁旗| 翼城县| 神木县| 克什克腾旗| 永安市| 汉阴县| 望都县| 博兴县| 高清| 金坛市| 新泰市| 东乡县| 泉州市|