崔子涵,賀 宇
(1.中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100;2.浙江越秀外國語學(xué)院 英語學(xué)院,浙江 紹興 312000)
林則徐(1785-1850)是清末著名政治家,深受清廷重視,有著近代中國第一人臣的美譽(yù)。他組織虎門銷煙,被國人譽(yù)為民族英雄。林則徐也是清末知名翻譯家,被收入中國翻譯辭典。他為了解西方世界的真實(shí)樣貌,廣募翻譯人才,組織翻譯團(tuán)隊(duì),譯介西方書報(bào),成為“近代中國睜眼看世界第一人”[1]213。雖然林則徐組織翻譯活動(dòng)屬于應(yīng)急之舉,前后歷時(shí)不過兩年,翻譯成果也稱不上豐碩,但卻創(chuàng)下多個(gè)第一,第一次由清朝高級(jí)官員“組織翻譯西書活動(dòng)”[2],第一次由中國人主導(dǎo)西方書籍翻譯,第一次由中國人主持中英審校[3],因此具有重要的研究價(jià)值。
目前林則徐翻譯研究主要集中在《滑達(dá)爾各國律例》[4]、《澳門新聞紙》[5]和《四洲志》[2]等個(gè)別譯本,也有學(xué)者關(guān)注林則徐的翻譯班子[6]和整體翻譯活動(dòng)[3]。這些研究肯定了林則徐翻譯實(shí)踐的價(jià)值與功用,卻忽略了其有別于日常翻譯實(shí)踐的國家性。本文從國家翻譯實(shí)踐角度切入,回歸歷史現(xiàn)場,從林則徐翻譯實(shí)踐的社會(huì)背景、翻譯選材、翻譯策略三個(gè)維度,揭示其翻譯實(shí)踐的國家性并探究其形成的社會(huì)文化緣由。
國家翻譯實(shí)踐的定義最早見于2015年《國家翻譯實(shí)踐初探》一文,國家翻譯實(shí)踐是“主權(quán)國家以國家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐”,“具有自發(fā)性、自主性和自利性三重屬性和民族性、系統(tǒng)性和權(quán)威性三種特征”,由此可見,此處的國家翻譯實(shí)踐概念強(qiáng)調(diào)“國家作為翻譯行為的策動(dòng)者、贊助者和名義或法律主體”[7]。2019年,國家翻譯實(shí)踐的概念得以拓展,任東升指出“凡是以國家名義具體實(shí)施翻譯行為或受國家機(jī)構(gòu)委托的其他翻譯機(jī)構(gòu)、組織或個(gè)人的翻譯行為,均可視為國家翻譯實(shí)踐”[8],此處的國家翻譯實(shí)踐概念是以“國家名義”和“國家機(jī)構(gòu)”作為判別標(biāo)準(zhǔn)。2021年,國家翻譯實(shí)踐的概念再次得到拓展,楊楓指出,有些從個(gè)人旨趣出發(fā)或滿足市場需要的翻譯實(shí)踐,也可能符合國家戰(zhàn)略需求,客觀上維護(hù)了國家意志,可能不是國家主導(dǎo)的翻譯工程,但亦屬于國家翻譯實(shí)踐[9]。楊楓的界定擴(kuò)大了國家翻譯實(shí)踐的行為主體,將價(jià)值觀納入了考量。從國家翻譯實(shí)踐的概念演進(jìn)可以看出,翻譯實(shí)踐的“國家性”內(nèi)涵不斷延展,其判斷標(biāo)準(zhǔn)從實(shí)施者是否為國家,擴(kuò)展至價(jià)值觀指向是否為國家,其行為主體也由“主權(quán)國家”經(jīng)由“受國家委托的翻譯機(jī)構(gòu)或個(gè)人”擴(kuò)展至“滿足個(gè)人旨趣或市場需求的個(gè)體”。林則徐是清廷委派的官員,到達(dá)廣州后按照自己的理解開展西書翻譯,因此,他的翻譯實(shí)踐具有“國家委派”和“個(gè)人旨趣”的雙重國家性。他的翻譯緣起、翻譯選材、翻譯策略均體現(xiàn)出典型的國家性。
道光年間,英國政府為打開中國市場,縱容鴉片走私,林則徐意識(shí)到外洋鴉片流毒中國,造成白銀外流,國貧民萎兵弱。1839年,林則徐受道光皇帝派遣,前往廣東,主持禁煙。然而,禁煙工作甫一開始,就困難重重,當(dāng)?shù)毓賳T“不諳夷情,震于英吉利之名,而實(shí)不知其來歷”[10]649。面對(duì)這一棘手情況,林則徐“日日使人刺探西事,翻譯西書,又購其新聞紙”[11]460。1839年3月到1840年11月之間,林則徐在廣東招募了阿曼、阿倫、梁進(jìn)德和袁德輝等人,組成翻譯團(tuán)隊(duì),開展翻譯活動(dòng)。從上述翻譯活動(dòng)的緣起可以看出,林則徐的翻譯活動(dòng),雖由個(gè)人發(fā)起,執(zhí)行的卻是皇帝的禁煙敕令,“客觀上維護(hù)了國家意志”[9],構(gòu)成了國家禁煙行動(dòng)的重要一環(huán),“符合國家戰(zhàn)略需求”[9],屬于典型的國家翻譯實(shí)踐。
林則徐的翻譯選材和翻譯策略均有別于日常翻譯實(shí)踐活動(dòng),翻譯選材的原則符合國家戰(zhàn)略需求,翻譯策略的使用意在維護(hù)國家意志。下文將從這兩個(gè)方面,揭示其翻譯實(shí)踐的國家性特質(zhì)。
1.翻譯選材凸顯國家性
按照國家翻譯實(shí)踐的理論框架,凡“符合國家戰(zhàn)略規(guī)劃、現(xiàn)實(shí)利益、意識(shí)形態(tài)的文本就會(huì)成為首選或優(yōu)選文本”[12]。林則徐的翻譯選材以西方書報(bào)和外交文件為主,皆為符合國家戰(zhàn)略需求和現(xiàn)實(shí)利益的重要資料。他派人“探訪夷情”,目的在于開闊國人眼界。為了知己知彼,謀劃禁煙對(duì)策,他組織譯員摘譯西方報(bào)刊書籍,以期開闊國人眼界。當(dāng)時(shí),在廣州洋人圈子里影響較大的報(bào)刊是Canton Register和Canton Press,這些報(bào)紙刊載中國國情、鴉片貿(mào)易和中英軍事力量對(duì)比等內(nèi)容,屬于中國亟需了解的信息。林則徐到任廣州后,立刻組織譯員摘譯以上報(bào)刊,將譯文統(tǒng)編為《澳門新聞紙》。他不僅自己閱讀學(xué)習(xí)譯本,還將譯本分送給朝廷官員,希望借此機(jī)會(huì)廣開官智;他也曾將譯本進(jìn)呈道光皇帝,希望國家最高統(tǒng)治者了解夷情,做出合理決策。除了具有時(shí)效性的西方報(bào)刊,林則徐還組織將德庇時(shí)(John Francis Davis)的著作The Chinese:a General Description of the Empire of China and Its Inhabitants編譯為《華事夷言》。德庇時(shí)是東印度公司常駐廣州的官員,他在書中記錄了英國政府的對(duì)華政策,這些內(nèi)容對(duì)于中國了解英國的對(duì)華策略大有裨益。林則徐還意識(shí)到地理的重要性,他選取了當(dāng)時(shí)西方新近出版的地理著作——An Encyclopedia of Geography進(jìn)行翻譯,譯為《四洲志》,成為“中國人早期了解和認(rèn)識(shí)世界的主要資料來源”[13]207。
在軍事方面,林則徐本著經(jīng)世致用思想,為了達(dá)到“師夷長技以制夷”的目的,組織人員搜集并翻譯外國戰(zhàn)船圖式和大炮瞄準(zhǔn)法等資料,以期提高國家軍事實(shí)力。林則徐切身體會(huì)到中英雙方在軍事實(shí)力上的差距,他在致友人的信函中指出:“彼(英國)之大炮,遠(yuǎn)及十里內(nèi)外,若我炮不能及,彼炮已先及我,是器不良也?!盵14]197通過閱讀翻譯的軍事文本,林則徐學(xué)習(xí)了西方先進(jìn)的軍事知識(shí),決心以西方的軍事水準(zhǔn)作為標(biāo)準(zhǔn),提高中國的軍事實(shí)力。
林則徐在對(duì)外交涉中同樣維護(hù)國家利益,體現(xiàn)國家性。為了與英國交涉時(shí)有理有據(jù),維護(hù)國家利益,林則徐組織翻譯了《對(duì)華鴉片貿(mào)易罪過論》(The Iniquities of the Opium Trade with China)和《國際法》(The Law of Nations)。他還希望在制定禁煙策略時(shí),找到英國內(nèi)部人員的觀點(diǎn)作為佐證。于是,手下譯員便推薦了英國僧侶地爾洼(Algernon Sydney Thelwall)的《對(duì)華鴉片貿(mào)易罪過論》。該書從宗教和道德的立場譴責(zé)鴉片貿(mào)易,正是林則徐所需證據(jù)。他隨即命人翻譯此書,并在閱讀譯文過程中發(fā)現(xiàn),英國內(nèi)部對(duì)于鴉片貿(mào)易也存在兩派不同的聲音,這種認(rèn)知為禁煙行動(dòng)提供了西方文化內(nèi)部的倫理依據(jù)。《國際法》的翻譯緣于一樁命案。1839年,英國水手在中國境內(nèi)打死中國農(nóng)民林維喜,時(shí)任英國駐華商務(wù)總監(jiān)義律(Charles Elliot)拒絕交兇,企圖借機(jī)為英國臣民爭取治外法權(quán)。林則徐決心以法律為武器,維護(hù)國家利益,先后委托多名譯員翻譯瑞士法學(xué)家埃爾默里克·德·滑達(dá)爾(Emerich de Vattel)的《國際法》。后期,林則徐根據(jù)《國際法》譯本,與英方展開了有理有據(jù)的交涉。
從以上分析可以看出,林則徐的翻譯選材具有顯著的國家翻譯實(shí)踐特質(zhì),其選材標(biāo)準(zhǔn)并非日常翻譯活動(dòng)所遵循的市場利益,而是出于國家戰(zhàn)略需求和現(xiàn)實(shí)利益考量。國家需要了解“夷情”,他就組織翻譯西方報(bào)刊、文化和地理材料;國家需要提升軍事實(shí)力,他就組織翻譯軍事材料;國家需要對(duì)外交涉和博弈,他就組織翻譯法律材料。可見他的翻譯行為屬于典型的國家翻譯行為,具有鮮明的國家性。
2.翻譯策略調(diào)整彰顯國家性
從翻譯策略層面看,林則徐的翻譯實(shí)踐處處體現(xiàn)了對(duì)國家意志的維護(hù),具體體現(xiàn)在四個(gè)方面,即譯文調(diào)整體現(xiàn)國家中心意識(shí)、譯文糾正彰顯國家主權(quán)意識(shí)、譯文改寫凸顯國家自強(qiáng)意識(shí)、譯文校正展示國家至上意識(shí)。
首先,譯文調(diào)整體現(xiàn)了林則徐的國家中心意識(shí)。他組織翻譯《四洲志》,一改原作的敘事模式、敘事構(gòu)成、敘事順序,體現(xiàn)了林則徐翻譯活動(dòng)中的國家中心意識(shí)。原作為五卷本,分別介紹五大洲概況,即歐洲、亞洲、非洲、美洲、澳洲。譯作《四洲志》較之有三大改變:其一,敘事模式有所調(diào)整,譯者將原作的歐洲中心主義敘事模式改譯為中國中心主義敘事模式;其二,譯本的名稱和內(nèi)容沿襲了佛教典籍中四大部洲的劃分,刪掉了原作中的澳洲;其三,譯本并未按照原作中歐洲、亞洲、非洲、美洲、澳洲的順序進(jìn)行介紹,而是采用了亞洲、非洲、歐洲和美洲順序。這些改變“彰顯了以傳統(tǒng)中國為中心的地理解說影響,保留了中國傳統(tǒng)以天朝為中心的敘述模式,表明中國仍是世界的核心和起點(diǎn)”[2]。
其次,林則徐在譯文糾正中彰顯國家主權(quán)意識(shí)。原作有不少地方對(duì)中國疆域問題蓄意歪曲,林則徐翻譯團(tuán)隊(duì)在譯文中予以糾正,體現(xiàn)了國家主權(quán)意識(shí)。例如,原作將中國、西藏和東韃靼里分為三個(gè)部分進(jìn)行論述,并將后兩部分定義為“納入中國版圖的外國領(lǐng)土”,譯本并沒有重復(fù)錯(cuò)誤,而是將歪曲部分訂正,改為“中國西藏”[13]214。又如,原作中的“北界中國與西藏”被改寫為“北與中國西藏、云南、廣西交界”[13]214。原作藉由地理著作的權(quán)威表象,蓄意貫徹西方侵略者分裂中國的陰謀,林則徐在譯本對(duì)原作的謬論作了辨析與糾正,體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的國家主權(quán)意識(shí),維護(hù)了中國的領(lǐng)土和主權(quán)。
第三,林則徐的譯文改寫凸顯了國家自強(qiáng)意識(shí)。林則徐翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過程中會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行改寫,以期讓譯文成為激勵(lì)國家自強(qiáng)的動(dòng)力。原作中的“俄羅斯國”一節(jié)就是例子。譯文選譯了彼得大帝部分,原書關(guān)鍵詞是“文明”,作者的敘事重點(diǎn)在于彼得大帝改變俄國落后積習(xí),使其躍居成為文明強(qiáng)國,但譯本《四洲志》中卻未并提及“文明”二字,而是將敘事重點(diǎn)變?yōu)楸说么蟮邸拔⑿杏斡趲r士達(dá)覽等處船廠、火器局,講習(xí)工藝,旋國傳授。所造火器、戰(zhàn)艦,反優(yōu)于他國。加以訓(xùn)兵練陣,紀(jì)律精嚴(yán)”[15]127,原作中的“文明”變成了譯本中的“火器”和“戰(zhàn)艦”。這種改寫背后的邏輯不難理解,林則徐在廣州目睹了英國的堅(jiān)船利炮,意識(shí)到中英之間的軍事實(shí)力差距,于是認(rèn)為“文明”等同于軍事實(shí)力,并在譯文中進(jìn)行了改寫,以期引起國人對(duì)軍事實(shí)力的重視,從而達(dá)到國家自強(qiáng)的效果。
最后,林則徐在譯文校正中展示了國家至上意識(shí)。林則徐重視翻譯的忠實(shí)性,他的忠實(shí)性既包括忠于原文,也包括忠于國家。他雖然不通英文,但卻采用回譯和多人重譯同一文本的方法,對(duì)譯文展開審校。他評(píng)價(jià)譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否忠實(shí)于國家,這種忠實(shí)觀體現(xiàn)了他的國家至上意識(shí)。1840年2月,《中國叢報(bào)》刊載了林則徐致維多利亞女王的檄文《擬諭英吉利國王檄》。林則徐命袁德輝將檄文譯成英文,又請(qǐng)威廉·亨特將袁德輝的英文回譯成中文,同時(shí)叫伯駕另譯一份英文稿,以便比較兩篇譯文,后又囑托喜爾修改譯稿。翻譯程序的復(fù)雜性顯示了林則徐對(duì)譯文的重視程度。通過對(duì)比原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn)林則徐最為重視的是在譯文中彰顯中國威嚴(yán)。
例1:
原文:為照會(huì)事;洪惟我大皇帝,撫綏中外,一視同仁……我天朝君臨萬國,盡有不測神威……[16]89
譯文:It is our high and mighty emperor,who alike supports and cherishes those of the Inner Land,and those from beyond the sea——who looks upon all mankind with equal benevolence…Our celestial empire rules over ten thousand kingdoms!Most surely do we possess a measure of god-like majesty which ye cannot fathom![17]
林則徐在翻譯過程中會(huì)使用回譯和重譯的方法反復(fù)校正譯文,還會(huì)請(qǐng)英語母語者就初譯稿提出建議,盡管不少母語者表示,譯文中這些表述中國國威的部分讓人感到不知所云,他還是堅(jiān)持采取這種譯法。由此可見,在校正譯文的過程中,當(dāng)譯文對(duì)原文的忠實(shí)性與對(duì)國家的忠實(shí)性發(fā)生沖突時(shí),林則徐堅(jiān)持的是譯文的國家忠實(shí)性。他特別在意國家尊嚴(yán)是否在對(duì)外交往中得到保證。《澳門新聞紙》[5]484的第176則中就是如此。
例2:
原文:Keshen the governor of the province,the third member of the emperor’s cabinet,a Mantchou,had come down to Takoo,and there awaited her arrival,in order early to receive any dispatches of which she might chance to be the bearer.
譯文:直隸總督琦系皇帝第三位滿相,亦來大沽地方,等火船到來,即收其稟。
例3:
原文:On the 13th,an officer was dispatched by Keshen,to the squadron,with orders to supply the ships with provisions;and cattle,sheep,&c.,were brought off plentifully.
譯文:于十三日即七月十六琦派官來到船上,賜牛羊牲口、火食等物,送來甚多。
林則徐翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)中國尊嚴(yán)的維護(hù)在例2和例3的譯文得到印證,譯文采取中國為主、為尊的語氣,將英方遞交的文書譯為“稟”,中方供應(yīng)牛羊牲口給英方為“賜”,英方“懇求”中方十日內(nèi)答復(fù),英方文書的內(nèi)容為“請(qǐng)求”,中方的答復(fù)是“批回”。許多學(xué)者認(rèn)為,《澳門新聞紙》中存在許多錯(cuò)譯,并以此為依據(jù)認(rèn)為林則徐手下的譯員英文水平不夠好。事實(shí)上,這些譯例卻并非錯(cuò)譯,反而是一種靈活主動(dòng)的改寫策略,目的在于維護(hù)國家意志,體現(xiàn)國家尊嚴(yán)。
林則徐的翻譯活動(dòng)具有典型的國家翻譯實(shí)踐特質(zhì),這種特質(zhì)有別于出于個(gè)人旨趣或市場需要的日常翻譯實(shí)踐,而是在特定歷史和社會(huì)語境下的國家翻譯行為。換言之,林則徐翻譯中的國家特質(zhì),既是文化觀念潛移默化影響的結(jié)果,也是政治避險(xiǎn)的智慧之舉。
從文化觀念視角審視,拳拳愛國心、傳統(tǒng)的儒家教育、身處的社會(huì)語境促成了林則徐的華夷觀念,即“維護(hù)國家以君權(quán)為核心、華夷內(nèi)外的等級(jí)名分制度的意識(shí)形態(tài)”[18]。這種觀念是基于華夏文化優(yōu)越而產(chǎn)生的一種華尊夷卑的思想體系,上接春秋時(shí)期產(chǎn)生的夷夏之辨,當(dāng)時(shí)的中國已是禮儀文教之邦,四夷卻尚未開化,時(shí)常侵?jǐn)_中國,故儒家向來重視“攘夷”和“治夷”;下連清朝的康乾盛世,當(dāng)時(shí)的中國國力強(qiáng)盛,將亞洲大部分地區(qū)納入天朝上國的朝貢體系,中經(jīng)康熙禁教,國人對(duì)外部世界的了解越來越少,“內(nèi)中國而外夷狄”再次成為清朝社會(huì)的普遍世界觀,也成為中國歷代封建王朝對(duì)外交往的指導(dǎo)思想。在官方層面,道光帝在回復(fù)林則徐有關(guān)“夷務(wù)”奏折時(shí),認(rèn)為中國屈尊與外夷交往,占用過多時(shí)間和精力,感嘆“殊屬不成事體”。此外,當(dāng)時(shí)中方與西人的文書交往有嚴(yán)格的書寫格式和規(guī)范用語,即中方居上、居尊,外方居下、居卑[19]66。在民間層面,華夷觀念則體現(xiàn)在對(duì)外國的稱謂上,以同時(shí)代的《瀛寰志略》(1844)的初稿為例,英吉利一節(jié)全文不過2 429字,“夷”字多達(dá)21個(gè)[20]。除了用“夷”字指代外國,當(dāng)時(shí)國人在翻譯外國國名時(shí)多采用口字旁或反犬旁,這種命名方式不僅反映了時(shí)人對(duì)其他國家的文化定位,也對(duì)其他使用者產(chǎn)生潛移默化的影響。英國翻譯理論家貝克(Baker)指出,在翻譯中,名字的處理十分重要[21]122,使用詞匯、術(shù)語或短語來識(shí)別敘事中的人、地點(diǎn)、團(tuán)體、事件或任何其他關(guān)鍵元素的話語過程稱為標(biāo)簽化,這種命名方式給外國人打上了形同鳥獸的標(biāo)簽。由此可見,華夷觀念在林則徐時(shí)代深入人心,上至天子,下至平民,莫不存在著這種“文化自戀”的心態(tài)[22]5。在此氛圍中,通過讀書入仕的林則徐自然生發(fā)了同樣的觀念。因此,他的翻譯選材體現(xiàn)了為我所用的“天朝上國”心態(tài),他堅(jiān)信中國文化的優(yōu)越性,他從事翻譯并非意在學(xué)習(xí)西方文化,而只是希望通過翻譯西方書報(bào)增進(jìn)對(duì)西方的了解,達(dá)到“以夷制夷”目的;他的翻譯團(tuán)隊(duì)采取的翻譯策略也是出于維護(hù)“天朝上國”的地位和顏面。
除了文化觀念外,林則徐翻譯活動(dòng)的國家性背后還有政治避險(xiǎn)的因素。在華夷觀念的影響下,清政府對(duì)外交有著極為嚴(yán)格的規(guī)定,外國商人欲同清政府貿(mào)易,只能通過指定的行商,不得與其他商人接觸,也不得與清政府官員打交道,“天朝大臣,例不準(zhǔn)與外夷私通書信”[23]5。清政府設(shè)此規(guī)定可能出于以下兩方面考量:一是隔絕外國人與一般中國人聯(lián)系的通道,以防里通外國,二是保持“天朝上國”的顏面,讓清朝官員不必同“夷”人接觸。在這樣的社會(huì)背景中,閉關(guān)鎖國的清政府將翻譯視為“通夷”和“漢奸”行為[24]。因此,無論是與外國人接觸,還是組織翻譯活動(dòng),皆處于皇權(quán)國家的管控之下,無疑承擔(dān)著極大的政治風(fēng)險(xiǎn)。林則徐為了順利完成禁煙任務(wù),不惜打破天朝“人臣無外交”禁忌,冒著“通夷”之嫌,組織翻譯活動(dòng),但為了“不給自己招惹政治麻煩,林則徐極少談起這個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì),即便如此,仍有人向道光帝告密林私通英國女王,有賣國之嫌”[22]74。由此可見,林則徐組織翻譯活動(dòng)本身處于危險(xiǎn)邊緣,其翻譯選材和翻譯策略就須處處彰顯對(duì)國家的忠實(shí),以防被有心人利用。事實(shí)上,這是林則徐規(guī)避政治風(fēng)險(xiǎn)的一種自保方法,此舉的必要性也得到了驗(yàn)證。禁煙失敗后,林則徐被貶謫新疆,罪狀是禁煙不力,并沒有因?yàn)榉g行為被扣上里通外國的罪名。此外,林則徐的謚號(hào)是“文忠”,這個(gè)“忠”字是道光帝對(duì)于林則徐為國盡忠的最高肯定。以上種種事實(shí)均證明林則徐在翻譯中于字句處彰顯忠實(shí)國家的必要性及其政治敏銳度。
林則徐組織的翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出有別于普通翻譯活動(dòng)的特質(zhì):在翻譯選材上,以符合國家戰(zhàn)略需求為標(biāo)準(zhǔn),“探訪夷情”,以開闊眼界,“師夷長技以制夷”,以提高國力,交涉與博弈,以維護(hù)國家利益。在翻譯策略上,他以維護(hù)國家意志為旨?xì)w,在譯文排序、譯文糾正、譯文改寫、譯文校正的翻譯行為中,體現(xiàn)了其國家中心意識(shí)、國家主權(quán)意識(shí)、國家自強(qiáng)意識(shí)、國家至上意識(shí)。究其實(shí),林則徐翻譯實(shí)踐中的國家性是文化觀念和政治避險(xiǎn)綜合作用的結(jié)果。林則徐的翻譯活動(dòng)確實(shí)達(dá)到了“對(duì)內(nèi)強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)、維護(hù)本國文化傳統(tǒng)、維系民族認(rèn)同感和凝聚力”的社會(huì)文化功用,足以“引發(fā)人們對(duì)翻譯實(shí)踐的民族性和國家性的關(guān)注”[25]。