唐春梅 高月
摘要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是世界文化瑰寶。紀(jì)錄片以紀(jì)實加視聽傳播為主要特色,對于傳播中國非遺文化具備天然優(yōu)勢。本文聚焦中國新華新聞電視網(wǎng)出品的非遺紀(jì)錄片《四季中國》,對其內(nèi)容制作和國際傳播實踐進行深入分析,探討如何提升非遺紀(jì)錄片國際傳播的廣度和效度,助力中國非遺文化“走出去”。
關(guān)鍵詞:非遺紀(jì)錄片 國際傳播 中國文化 傳播效度
新時代,中國紀(jì)錄片的創(chuàng)作方式更加多元,主題內(nèi)容愈加豐富,表現(xiàn)形式更加精彩。紀(jì)錄片在塑造國家形象、講好中國故事方面發(fā)揮著重要的作用。近年來,大量展現(xiàn)中國文化的優(yōu)秀紀(jì)錄片紛紛涌現(xiàn),既有展現(xiàn)中國“歷史之美”的《中國》《河西走廊》,也有呈現(xiàn)中國“山河之美”的《自然的力量》《長江之歌》,還有聚焦中國“文化之美”的《舌尖上的中國》《如果國寶會說話》等。這些紀(jì)錄片充分挖掘了優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化,不僅在國內(nèi)引發(fā)“國潮”,也成為國外觀眾透視東方之美的窗口。
《四季中國》是中國新華新聞電視網(wǎng)(CNC)出品的一部大型體驗式紀(jì)錄片。該片選取于2016年被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄的中國二十四節(jié)氣作為拍攝主題,探尋二十四節(jié)氣對當(dāng)代中國人生活的影響,展示中國古老智慧在當(dāng)代中國的延續(xù)?!端募局袊纷?019年播出后,在嗶哩嗶哩視頻平臺獲得9.6分的高分評價。同時,該片憑借地道的英語表達(dá),吸引了不少對中華文化感興趣的外國觀眾。例如,《四季中國》第五集《清明》在國外視頻網(wǎng)站YouTube上的單集播放量超過20萬,為中國紀(jì)錄片提升國際傳播力這一課題帶來了新的啟示與思考。
《四季中國》作為非遺類紀(jì)錄片,既要真實再現(xiàn)中國“非遺”的獨特魅力,展現(xiàn)“非遺”承載的文化底蘊,又要讓海內(nèi)外觀眾理解并接受中華文化的深刻內(nèi)涵,其著力點在于要有特色、有“賣點”,有吸引觀眾的“亮點”?!端募局袊吠ㄟ^精挑攝制主題、精耕紀(jì)錄片制作、精選播出時間等方式打造“賣點”和“亮點”,具有豐富的創(chuàng)作內(nèi)涵。
1.精選攝制主題。中國作為世界非遺大國,有著豐富的非遺資源,為非遺紀(jì)錄片創(chuàng)作提供了豐富的第一手素材。2016年,中國二十四節(jié)氣被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,為世界遺產(chǎn)再添中國符號,這也成為《四季中國》的攝制主題。二十四節(jié)氣是中國上古農(nóng)耕文明的產(chǎn)物,始于立春,終于大寒,是上古先民根據(jù)天體運動以及氣候、物候等變化規(guī)律所形成的氣象科學(xué)知識體系。在國際氣象界,二十四節(jié)氣被譽為“中國的第五大發(fā)明”。對外國受眾而言,二十四節(jié)氣這一主題兼具東方文化的神秘感和流量屬性?!端募局袊分鲃?chuàng)人員將之作為攝制主題,運用視聽符碼闡釋中國博大精深的農(nóng)學(xué)思想和人與自然和諧共處的文化理念,為海外受眾了解中國這一東方古老大國提供了新的切入點。
2.精耕紀(jì)錄片制作。為了探尋二十四節(jié)氣對當(dāng)代中國人生活的影響、展示中國古老智慧在當(dāng)代的延續(xù),《四季中國》主創(chuàng)團隊精耕細(xì)作,挑選了24個具有代表性的區(qū)域作為錄制地點,共拍攝1500小時的高清素材,一一呼應(yīng)24個節(jié)氣,形成了“春雨驚春驚谷天,夏滿芒夏暑相連,秋處露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒”的主題結(jié)構(gòu)?!端募局袊返闹谱骱臅r兩年,拍攝團隊跨越中國24個省市區(qū),涵蓋了中國東南西北各處擁有不同氣候條件、自然風(fēng)景和人文景觀的地點,從中國最北的城市漠河到南部城市三亞,從零下30攝氏度的哈爾濱到40度高溫的重慶,自然還原二十四節(jié)氣的氣溫變化,同時展現(xiàn)承載節(jié)氣特點的豐富地域文化。
3.精挑播出時間?!端募局袊穱@二十四節(jié)氣這條主線,通過英國主持人江森海的親身體驗來呈現(xiàn)與之相關(guān)的民風(fēng)習(xí)俗,讓受眾感受廣袤中國大地上有溫度、有感情的真人真事。紀(jì)錄片緊扣二十四節(jié)氣在一年當(dāng)中的時間節(jié)點,在國內(nèi)外播放平臺上按時更新對應(yīng)的劇集。從2019年2月4日立春首播,更新至年尾大寒結(jié)束,呼應(yīng)了二十四節(jié)氣的時間規(guī)律,既能夠讓觀眾對時令氣候產(chǎn)生直觀的感受和體驗,又增強了受眾的黏性,拓展了紀(jì)錄片的時效性。
《四季中國》非遺紀(jì)錄片聚焦中國的二十四節(jié)氣,通過西方主持人講述中國傳統(tǒng)文化,用西方視角解讀東方神秘,為紀(jì)錄片國際傳播提供了形式創(chuàng)新的范例。在海外播出前,一些媒體和國外文化傳播機構(gòu)對該紀(jì)錄片進行推廣,做好了播出前的預(yù)熱。紀(jì)錄片在優(yōu)酷、咪咕、天翼、嗶哩嗶哩等國內(nèi)視頻平臺播出;在國外主要依托新華網(wǎng)英文網(wǎng)站、CNC海外渠道、YouTube及亞馬遜等海外視頻平臺播放,贏得了國內(nèi)外觀眾的好評。
1.巧用宣傳手段和傳播媒介,擴大海外傳播廣度。在海外傳播過程中,《四季中國》的宣發(fā)團隊運用各種手段為紀(jì)錄片的播出進行預(yù)熱造勢,綜合使用國內(nèi)國外視頻新媒體,擴大海外傳播的廣度。
播出前宣傳預(yù)熱,激發(fā)觀眾興趣。海外受眾對中國二十四節(jié)氣并不熟悉,因此,《四季中國》在英國播出前,在英國《每日電訊報》上為紀(jì)錄片的播出進行宣傳預(yù)熱,刊載了題為《中國的二十四節(jié)氣究竟為何?》與《〈四季中國〉預(yù)告片:中國如何慶祝二十四節(jié)氣?》的文章,對中國的二十四節(jié)氣以及《四季中國》的拍攝進行介紹。該紀(jì)錄片還充分利用中國海外文化傳播機構(gòu),在2020年6月5日世界環(huán)境日也恰好是芒種節(jié)氣這一天,以色列特拉維夫中國文化中心在其網(wǎng)絡(luò)平臺上推出紀(jì)錄片《四季中國》的《芒種》篇。播出前的預(yù)熱以及海外文化傳播機構(gòu)的宣傳,不僅為海外受眾理解中國的節(jié)氣文化掃清了障礙,也提升了他們的觀看興趣,為紀(jì)錄片海外傳播效果做好了鋪墊。
傳播媒介選擇上凸顯內(nèi)外聯(lián)動,擴大傳播廣度?!端募局袊吩趪鴥?nèi)外同步播出,通過精心挑選播出平臺,促進內(nèi)外傳播聯(lián)動效果。紀(jì)錄片在新華網(wǎng)英文網(wǎng)站、YouTube、亞馬遜視頻網(wǎng)站等視頻平臺播放,同時也在國內(nèi)優(yōu)酷、咪咕、天翼、嗶哩嗶哩等視頻平臺播出。此外,中國青年報、北京時間、澎湃新聞、新浪網(wǎng)等數(shù)十家媒體的網(wǎng)站也轉(zhuǎn)載轉(zhuǎn)發(fā)紀(jì)錄片創(chuàng)作、播出的相關(guān)信息。國內(nèi)外播出平臺同步聯(lián)動,能夠提升傳播的廣度。尤其是在自媒體高速發(fā)展的當(dāng)下,任何人都是潛在的傳播主體,國內(nèi)外受眾如果能夠自愿在海外社交平臺上進行二次傳播,將形成強大的傳播力,推進中國非遺類紀(jì)錄片的海外傳播。
2.拓寬國際視角,從“他者視角”到“參與敘事”。《四季中國》與其他非遺類紀(jì)錄片創(chuàng)作的不同之處在于選擇了“他者視角”和“參與敘事”來彰顯中國文化。紀(jì)錄片依托精良的制作、原汁原味的“中國風(fēng)”內(nèi)核和“他者”視角,強化二十四節(jié)氣的“畫面感”“儀式感”和“沉浸感”,讓海外受眾充分感受節(jié)氣蘊含的文化韻味。
通過“他者視角”打造精品紀(jì)錄片。《四季中國》圍繞二十四節(jié)氣,講述中華大地上不同地域、民族、氣候條件下的民風(fēng)民俗,展現(xiàn)原汁原味的“中國風(fēng)”。紀(jì)錄片選用英國人江森海作為主持人,以西方人的“他者視角”, 從西方人的角度解讀中國傳統(tǒng)文化中蘊含的中國智慧,用西方人熟悉的語言來展現(xiàn)中國文化。在音效方面,為了獲得良好的視聽效果,紀(jì)錄片邀請了國際首席愛樂樂團量身定制原創(chuàng)音樂,打造引人入勝的聽覺盛宴。
以主持為媒促進中西文化交融。主持人江森海在中國有著25年的生活經(jīng)歷,不僅精通中英兩種語言,也對中國傳統(tǒng)文化有所了解。通過他親身體驗中國節(jié)氣文化,解讀節(jié)氣民俗,能降低二十四節(jié)氣之于海外受眾的疏離感和陌生感,更好地拉近海外受眾與紀(jì)錄片所傳達(dá)的中國文化之間的距離。例如,在第六集《谷雨》中,主持人親身參與采茶,并親自制作谷雨茶。由于主持人對中西文化都比較熟悉,因此能超越單一的文化語境,從不同視角去理解、解讀和傳播中國文化。
3.架好譯介之橋,助力紀(jì)錄片國際傳播效果提升。《四季中國》與其他非遺類紀(jì)錄片類似,其海外傳播首先面臨語言、文化差異的挑戰(zhàn)。搭建好紀(jì)錄片國際傳播的語言橋梁,可以有效消除語言和文化障礙。《四季中國》通過恰當(dāng)?shù)姆g策略、運用中英雙語字幕等方式,降低了海外受眾的理解難度,有效促進了紀(jì)錄片的海外傳播。
合理運用翻譯策略,消弭海外受眾理解障礙?!端募局袊酚枚墓?jié)氣串聯(lián)四季輪回,展現(xiàn)自然變化之美。片中呈現(xiàn)了許多具有地域特色的民俗文化,值得關(guān)注的是與民風(fēng)民俗相關(guān)的文化負(fù)載詞的翻譯?!拔幕?fù)載詞”是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞語和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累起來的有別于其他民族的活動方式。紀(jì)錄片對這些詞匯的翻譯能反映片子的譯介水平并影響傳播效果。例如,第一集《立春》中講述了北京“住春夜”的習(xí)俗?!白〈阂埂敝噶⒋簳r節(jié)把孩子送到鄰居家過夜迎春。譯文套用了西方文化中平安夜和新年守夜的習(xí)俗,將“住春夜”翻譯為“Lichun Eve Sleepover”。再如,第六集《谷雨》提及“走谷雨”這個民俗?!白吖扔辍笔侵腹扔陼r節(jié)人們走親訪友、踏春郊游的民俗。譯者采用了增補的翻譯方法,將之譯為“Hiking on Guyu Day”,用單詞“Day”來表示日子,讓那些對中國民俗文化缺乏了解的海外受眾能夠輕易地理解該民俗的文化內(nèi)涵:在谷雨之日踏青遠(yuǎn)足。這些譯法貼合西方節(jié)慶和日常生活中的對應(yīng)情境,易于讓海外受眾產(chǎn)生語義聯(lián)想,促進他們將自身的文化認(rèn)知進行遷移。紀(jì)錄片創(chuàng)作要重視字幕翻譯在國際傳播中的作用,尤其是對影片中“文化負(fù)載詞”的翻譯,要通過增譯和套譯等多種翻譯策略,降低受眾的理解難度。
《四季中國》的制作起初采用英文解說、中文字幕,主持人江森海的母語是英語,其英語表達(dá)地道簡潔,對于海外受眾而言不存在理解難度。但播出后,許多觀眾在彈幕上建議采用中英雙語字幕,因此制作方從第三集開始就采用中英雙語字幕,不僅滿足了觀眾的需求,也方便用戶在中英兩種語言之間自由切換,同時還間接促進了漢語的國際推廣?!端募局袊返膶ν庾g介在語言文字、中西文化差異、翻譯策略選擇等方面進行了充分的考慮,力圖架設(shè)好翻譯之橋,助力國際傳播。
作為“國家相冊”和“國家名片”,紀(jì)錄片應(yīng)主動肩負(fù)起國際傳播的重?fù)?dān),其在新時代的價值內(nèi)涵要得到重新審視。
1.用好非遺元素,夯實非遺類紀(jì)錄片國際傳播基礎(chǔ)。長期以來,中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)都是影視作品的重要題材。非遺紀(jì)錄片融影像、聲音、解說以及紀(jì)實為一體,能夠更直觀地展現(xiàn)中國非遺之美。非遺類紀(jì)錄片創(chuàng)作團隊?wèi)?yīng)充分挖掘非遺文化的內(nèi)涵,拓展非遺題材的外延,通過不同形式展示中國非遺文化的魅力。
紀(jì)錄片的創(chuàng)作和國際傳播要用好非遺元素,最大潛力發(fā)揮非遺文化自帶的流量。在非遺內(nèi)涵的挖掘方面,紀(jì)錄片創(chuàng)作要充分發(fā)掘非遺承載的文化價值和美學(xué)價值,以及非遺折射的中國人的價值體系及人生智慧,而不僅僅是套上非遺題材的“外衣”。在非遺外延的拓展方面,要拓展各種非遺宣傳形式,例如,北京冬奧會開幕式擯棄了大型體育賽事中十秒倒計時的做法,而采用了二十四節(jié)氣作為替代,不僅巧妙展示了中國的非遺文化,也彰顯了中國的文化自信。
2.設(shè)置議題,變“被動接受”為“主動參與”。非遺題材的海外傳播流量密碼在于異域文化的神秘感。異域文化能夠激發(fā)海外觀眾的好奇心,使之產(chǎn)生觀看欲望。但是,非遺類紀(jì)錄片的海外傳播仍面臨諸多挑戰(zhàn),例如,海內(nèi)外受眾在價值觀、意識形態(tài)、認(rèn)知和文化上有較大的差異。而中國非遺文化、民俗文化博大精深,海外受眾理解這類文本的門檻極高。因此,非遺紀(jì)錄片的海外傳播必須調(diào)整傳播策略,善于設(shè)置議題,讓海外受眾由非遺紀(jì)錄片的“被動接受者”變?yōu)椤胺e極參與者”。要通過對非遺紀(jì)錄片的議題設(shè)置,讓海外受眾積極參與紀(jì)錄片所設(shè)置的話題討論當(dāng)中,促進他們自主探索中國非遺文化內(nèi)涵。這不僅能最大限度地降低因文化差異、缺乏認(rèn)知所導(dǎo)致的不理解和誤讀情況,更能提升非遺紀(jì)錄片國際傳播的廣度和效度,準(zhǔn)確傳達(dá)中國思想、中國理論、中國聲音,突破中國“有理說不出、說了傳不開”的國際傳播瓶頸。
3.利用多元化傳播媒介,拓寬海外傳播渠道。當(dāng)今世界,媒體深度融合已經(jīng)成為時代趨勢,受眾的觀影方式也發(fā)生了重大變化,其觀影終端逐漸從電視、電影等大屏幕轉(zhuǎn)向PC端及手機移動端等多樣化的觀看終端。尤其是5G時代,通過手機移動端觀影更加便捷。在媒體深度融合、移動優(yōu)先的傳播環(huán)境下,非遺紀(jì)錄片要拓寬國際傳播的廣度和效度,必須善用多元媒介傳播形式,充分發(fā)揮Twitter、YouTube、Facebook、TikTok等新媒體平臺的優(yōu)勢,構(gòu)建國際傳播的融合傳播體系,拓展海外傳播渠道,讓非遺紀(jì)錄片更好地走出去。
5G時代,受眾的信息接收方式趨向碎片化。因此,非遺紀(jì)錄片在進行海外傳播時,要將作品進行重新剪切和改編,使之適應(yīng)短視頻平臺的傳播生態(tài),從而拓展海外傳播渠道。片段化剪輯的短視頻,迎合了受眾碎片化的信息接收和內(nèi)容消費方式,提升了內(nèi)容與傳播渠道和傳播平臺的適切性,更有利于提升非遺類紀(jì)錄片的海外傳播力。
作者單位 四川傳媒學(xué)院
本文系四川傳媒學(xué)院2021年度校級科研項目青年教師專項項目“傳統(tǒng)媒體守正、創(chuàng)新與跨媒體轉(zhuǎn)型路徑研究”(項目編號:2021[94])的研究成果。
參考文獻
[1]王璐,賴涵意.情景體驗式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微[J].外國語文研究,2022(01).
[2]王雪梅,王家福.電視節(jié)目講好中國故事的探索與創(chuàng)新——以文化節(jié)目《典籍里的中國》為例[J].四川戲劇,2022(07).
[3]顧憶青,吳赟.國家對外話語體系的譯介與傳播研究:評述與展望[J].同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021(01).
[4]周韌,李鑫斕.他者視角的自我呈現(xiàn):《四季中國》對中國傳統(tǒng)文化傳播的啟示[J].當(dāng)代電視,2020(06).
[5]胡安江.中國特色對外話語體系的譯介與傳播研究[J].中國翻譯,2020(02).
【編輯:陳文沁】