国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

香云紗非遺文化外宣英譯現(xiàn)狀研究

2023-05-30 18:53梁娟黃坤
文化產(chǎn)業(yè) 2023年11期
關(guān)鍵詞:香云紗染整英譯

梁娟?黃坤

香云紗染整技藝作為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),不僅是嶺南地區(qū)的文化名片,更是對(duì)中國傳統(tǒng)文化的傳承。在文化全球化的今天,能否活化香云紗非遺文化,并將其推向青年一代,推向世界,均取決于香云紗非遺文化外宣英譯和對(duì)外傳播。鑒于5W傳播理論中傳播過程涉及誰(Who)、說的內(nèi)容(Says What)、向誰說(To Whom)、說的渠道(In Which Channel)和預(yù)期效果(With What Effect)五個(gè)要素,現(xiàn)從翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯受眾、翻譯媒介和翻譯功效五個(gè)維度探討香云紗非遺文化外宣英譯現(xiàn)狀及其存在的問題,希望能提高香云紗非遺文化交流傳播的規(guī)范性和有效性,活化、傳承與發(fā)展香云紗非遺文化,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展,讓具有嶺南特色的香云紗非遺文化得到廣泛傳播,并不斷提升我國文化軟實(shí)力和國際影響力。

隨著“一帶一路”建設(shè)進(jìn)程的推進(jìn),文化傳播成為我國對(duì)外交流的重要內(nèi)容,也成為我國堅(jiān)定文化自信的有效途徑。在提高國家文化軟實(shí)力的過程中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)起著重要作用。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類世代傳承的活態(tài)流變的無形文化遺產(chǎn),是民族共同體記憶和族群身份認(rèn)同的特殊載體,是民族文化的“活化石”。

2008年,香云紗染整技藝被列為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。香云紗染整技藝作為一種傳統(tǒng)印染工藝,源于素有“南國絲都”之美譽(yù)的廣東省佛山市。根據(jù)《廣東省志·絲綢志》《順德縣志》等資料可知,“莨紗”原產(chǎn)于佛山市南海西樵、民樂一帶,而“莨綢”多產(chǎn)于佛山市順德勒流、沙滘、倫教一帶。由于優(yōu)越的自然條件,直至今日,廣東佛山地區(qū)仍然完整地保存著香云紗染整技藝。香云紗染整技藝不僅是廣東的文化名片,更是對(duì)中國傳統(tǒng)文化的傳承,對(duì)珠三角、全國乃至全球紡織服裝產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都有一定的促進(jìn)作用。

香云紗非遺文化外宣英譯的意義

香云紗非遺文化不僅具有嶺南特色,還是華夏文化中不可或缺的一部分。正如習(xí)近平總書記所強(qiáng)調(diào)的:“文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。”“文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展中最基本、最深沉、最持久的力量?!?/p>

香云紗非遺文化是嶺南人民在長期生產(chǎn)生活實(shí)踐中創(chuàng)造形成的文化和智慧結(jié)晶,是生動(dòng)的廣府文化印記,也是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分?;罨阍萍喎沁z文化是對(duì)其進(jìn)行傳承與發(fā)展的關(guān)鍵。而翻譯是活化香云紗非遺文化的有力工具,通過翻譯香云紗非遺文化資料,可以將其活化為與時(shí)代同步的可持續(xù)發(fā)展文化。香云紗非遺文化的活化翻譯和對(duì)外宣傳借助語言的力量,讓非遺不再“曲高和寡”,而是與時(shí)俱進(jìn);讓非遺得到傳承和發(fā)展并融入當(dāng)代生活中,不斷釋放其強(qiáng)大的內(nèi)在活力和持久生命力,從而達(dá)到對(duì)外傳播中國傳統(tǒng)文化的目的??傊柚Z言的力量對(duì)香云紗非遺文化相關(guān)資料進(jìn)行活化翻譯,對(duì)香云紗非遺文化的傳承與對(duì)外傳播具有深遠(yuǎn)意義。

首先,在文化全球化的今天,香云紗非遺文化逐漸被年輕一代邊緣化,被國際文化邊緣化,現(xiàn)如今,香云紗非遺文化的翻譯與傳播已經(jīng)迫在眉睫。根據(jù)《保護(hù)傳統(tǒng)文化政策目標(biāo)與核心原則》的精神,相關(guān)研究對(duì)香云紗非遺文化的傳承與對(duì)外傳播具有現(xiàn)實(shí)意義。

其次,為了貫徹落實(shí)《廣東省國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》中提出的推動(dòng)嶺南文化傳承創(chuàng)新的戰(zhàn)略定位和總體布局,大力推動(dòng)嶺南優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,增強(qiáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生命力、凝聚力和感染力,有必要通過語言工具實(shí)現(xiàn)對(duì)香云紗非遺文化的活化與創(chuàng)新,讓傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明交相輝映??傊芯繉?duì)香云紗非遺文化的傳承與對(duì)外傳播具有時(shí)代意義。

最后,現(xiàn)如今一批嶺南現(xiàn)代工匠藝人在對(duì)香云紗染整技藝進(jìn)行創(chuàng)新研發(fā),賦予其全新的生命力。因此,研究香云紗非遺文化的外宣英譯有助于促進(jìn)香云紗非遺文化的推廣傳播,有助于促進(jìn)嶺南香云紗文化產(chǎn)品的開發(fā)與應(yīng)用,有助于推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展。

香云紗非遺文化外宣英譯的現(xiàn)狀

眼觀當(dāng)下,提起真絲產(chǎn)品皆以江浙為首。其實(shí),明代就有“粵紗,金陵蘇杭皆不及”的說法,但由于一些不可抗力因素,廣東的蠶桑業(yè)由繁榮逐漸走向衰落?,F(xiàn)如今,青年一代對(duì)香云紗的了解甚少,更不用說香云紗的國際知名度和影響力。

目前公布的國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目香云紗染整技藝傳承人僅有一人,且年齡偏大。由于香云紗染整技藝工藝煩瑣,勞動(dòng)強(qiáng)度大,產(chǎn)品設(shè)計(jì)陳舊,社會(huì)效益低下,染整技藝目前后繼無人,難以延續(xù)。再加上推廣力度不夠,對(duì)外翻譯與傳播不到位,在新事物不斷沖擊傳統(tǒng)的形勢下,香云紗非遺文化漸漸被忽略和邊緣化。

而能否在文化全球化的今天,將香云紗非遺文化推向青年一代,推向世界,讓青年一代關(guān)注香云紗非遺文化,讓世界了解香云紗非遺文化,取決于香云紗非遺文化的外宣英譯。外宣英譯就是對(duì)外宣傳資料的英文翻譯,其中,“外”指的是翻譯文本的傳播方向,“宣”指的是翻譯文本的傳播目的。但是由于中西方在文化觀念和語言方面存在差異,香云紗非遺文化的跨文化翻譯和傳播面臨著巨大的障礙。

對(duì)香云紗非遺文化的外宣英譯,是廣東提升自身文化產(chǎn)業(yè)競爭力,培育具有國際競爭力的文化新業(yè)態(tài)集群的必然要求。香云紗非遺文化的外宣英譯必須依托嶺南文化“雙創(chuàng)”工程,堅(jiān)定文化自信,興香云紗非遺文化,展南粵形象,尋求宣傳與推廣香云紗非遺文化之路,使其走進(jìn)青年一代和國際的視野中。

對(duì)20年來香云紗非遺文化外宣翻譯的研究資料進(jìn)行分析,結(jié)果顯示:隨著“文化強(qiáng)國”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國外宣翻譯與文化的研究持續(xù)升溫,針對(duì)嶺南地區(qū)的研究題材主要涉及粵劇、飲食、木版年畫、醒獅等民俗題材,對(duì)嶺南香云紗非遺文化的翻譯與宣傳研究主要交織在非遺傳承、地方宣傳、服飾品牌產(chǎn)品介紹中,系統(tǒng)的香云紗非遺文化外宣英譯研究幾乎處于空白狀態(tài)。筆者以2010—2022年為時(shí)間區(qū)間,“香云紗+翻譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行檢索,經(jīng)分析比對(duì),得到相關(guān)研究文獻(xiàn)1篇。由此可知,在新時(shí)代背景下,青年一代傳承、活化和對(duì)外傳播以香云紗非遺文化為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是一項(xiàng)迫在眉睫的重大課題,也是當(dāng)代高校翻譯研究者的重要使命。

香云紗非遺文化外宣英譯存在的問題

研究的理論基礎(chǔ)是美國學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾提出的5W理論,即傳播過程中涉及五個(gè)要素:誰(Who)、說的內(nèi)容(Says What)、向誰說(To Whom)、說的渠道(In Which Channel)和預(yù)期效果(With What Effect)。根據(jù)5W傳播理論,對(duì)香云紗非遺文化的外宣英譯研究可以從翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯受眾、翻譯媒介和翻譯功效五個(gè)維度開展工作。通過查閱文獻(xiàn)資料及實(shí)地調(diào)查研究,深入剖析嶺南香云紗非遺文化的起源,系統(tǒng)查找和分析現(xiàn)有香云紗行業(yè)及文化傳播的英譯資料,包括古籍記載、產(chǎn)品說明、文宣影音資料、品牌推廣資料等,并歸納和總結(jié)形成嶺南香云紗文化翻譯基礎(chǔ)的調(diào)研資料。通過對(duì)香云紗染整技藝匠人、一線手藝工人、莨紗綢服裝品牌創(chuàng)始人、國潮推崇者等進(jìn)行訪談,對(duì)香云紗博物館、茛紗廠、曬場、工作室、專賣店等進(jìn)行實(shí)地走訪調(diào)研,在探尋香云紗非遺文化起源的同時(shí),從翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯受眾、翻譯媒介和翻譯功效五個(gè)維度進(jìn)行問題的剖析,對(duì)相關(guān)英譯文獻(xiàn)資料進(jìn)行梳理與歸納,發(fā)現(xiàn)香云紗非遺文化外宣英譯過程中存在以下亟待解決的問題。

翻譯存在文化缺省現(xiàn)象

研究發(fā)現(xiàn),香云紗非遺文化的翻譯主體主要包括政府部門、新聞媒體、工匠藝人、服飾公司、民間文化愛好者等。翻譯主體對(duì)翻譯內(nèi)容中的文化理解存在缺省。香云紗資料的翻譯是以漢語為源語,以英語為目標(biāo)語,以各種媒體為渠道,以英語母語外國民眾為主要傳播對(duì)象的一種文化交際活動(dòng)。鑒于此,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不僅要充分理解與把握翻譯材料,還要充分掌握目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換技巧,避免對(duì)翻譯材料中的文化理解存在缺省而導(dǎo)致翻譯的無效性。例如對(duì)“香云紗”的翻譯,譯者一般會(huì)將香云紗理解為一種面料,或者把“香云紗”等同于“莨紗”和“莨綢”面料,但實(shí)際上,香云紗是一種染整技藝,而“莨紗”和“莨綢”是香云紗這一染整技藝所制成的面料。由于穿著這種面料行動(dòng)時(shí)會(huì)發(fā)出“沙沙”的響聲,所以其早期叫“響云紗”,后人以諧音將其叫作“香云紗”。這是筆者在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)香云紗非遺文化翻譯中由于文化缺省造成的較為普遍的概念性錯(cuò)誤之一。譯者如果不能準(zhǔn)確理解香云紗非遺文化并有較強(qiáng)的跨文化翻譯功底,便會(huì)使譯入語讀者無法準(zhǔn)確理解源語所要傳達(dá)的信息,不但無法達(dá)到文化傳遞的目的,反而會(huì)阻礙香云紗非遺文化的跨文化傳播。

翻譯內(nèi)容零碎,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

香云紗非遺文化的相關(guān)翻譯材料具有歷史沉淀深厚、專業(yè)性強(qiáng)、業(yè)內(nèi)術(shù)語多、受眾少、普及面窄等特點(diǎn)。翻譯內(nèi)容涵蓋香云紗染整工藝、面料制作工序、產(chǎn)品特點(diǎn)、文化傳承、推廣宣傳等,范圍較廣,內(nèi)容零碎,由于對(duì)香云紗非遺文化的理解有所不同,因此不同譯者對(duì)專業(yè)詞匯和語篇的翻譯存在較大差異。除了香云紗染整技藝?yán)^承者、香云紗非遺文化研究者、香云紗產(chǎn)業(yè)經(jīng)營者和香云紗非遺文化愛好者之外,其他人對(duì)香云紗非遺文化了解甚少,再加上缺乏統(tǒng)一的翻譯參照標(biāo)準(zhǔn),使得香云紗非遺文化對(duì)外宣傳翻譯缺乏準(zhǔn)確性和一致性,這在一定程度上阻礙了香云紗非遺文化的翻譯與傳播。

翻譯媒介和呈現(xiàn)形式單一

香云紗非遺文化的翻譯媒介仍然以政府網(wǎng)站、品牌網(wǎng)站、電視等傳統(tǒng)媒介為主,媒介和呈現(xiàn)形式單一,傳播力度不夠。在對(duì)受訪對(duì)象進(jìn)行調(diào)查時(shí),筆者發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)媒介平臺(tái)的用戶使用率僅為27.3%,而新媒體的用戶使用率為72.7%。17%的受訪對(duì)象表示對(duì)香云紗一無所知。76.1%的受訪對(duì)象表示僅僅知道香云紗面料的服裝價(jià)格昂貴,適合中老年群體。僅有6.9%的受訪對(duì)象對(duì)香云紗工藝有簡單的了解。調(diào)查發(fā)現(xiàn),香云紗非遺文化的傳播較少借助新媒體;香云紗非遺文化的呈現(xiàn)形式單一,缺乏對(duì)語言、圖像、色彩、視角等多模態(tài)資源的深入挖掘,未能實(shí)現(xiàn)多模態(tài)呈現(xiàn)。翻譯媒介和呈現(xiàn)形式單一,無疑是造成香云紗非遺文化傳播受限的原因之一。

翻譯受眾預(yù)期不足,傳播效果差

廣東地區(qū)的人們對(duì)香云紗染整技藝及其面料產(chǎn)品較為熟悉,但是,應(yīng)充分考慮其他地區(qū)和國外受眾的特點(diǎn)。譯者在翻譯時(shí)缺乏對(duì)香云紗非遺文化的深入了解,對(duì)翻譯受眾的特點(diǎn)和接受程度預(yù)期不足,未能兼顧其他地區(qū)民眾及國際受眾對(duì)香云紗非遺文化不了解、一知半解甚至誤解的情況,等等,這些都會(huì)直接影響翻譯的準(zhǔn)確性和傳播的有效性。面對(duì)不同文化背景下的兩種語言,譯者如果不能在兩種不同語言所承載的文化之間尋求意義對(duì)等(meaning equivalence)或形式對(duì)等(formal equivalence),翻譯就很難實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原文,翻譯作品的質(zhì)量也會(huì)參差不齊,繼而影響香云紗非遺文化的國際推廣與傳播。

對(duì)策與展望

本文重點(diǎn)查閱嶺南或廣東地區(qū)的文獻(xiàn)資料,對(duì)香云紗非遺文化外宣英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行歸納分析。通過實(shí)地考察和調(diào)研,對(duì)香云紗非遺文化進(jìn)行深入了解,并在實(shí)際的英譯活動(dòng)中從翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯受眾、翻譯媒介和翻譯功效五個(gè)維度探討香云紗非遺文化外宣英譯存在的問題,總結(jié)香云紗非遺文化翻譯與對(duì)外傳播的有效策略。為達(dá)到最佳傳播效果,可以實(shí)施多元翻譯主體聯(lián)動(dòng),以加強(qiáng)對(duì)香云紗非遺文化的認(rèn)同和理解;從詞匯、語篇等方面對(duì)現(xiàn)有翻譯資料中存在的問題進(jìn)行梳理、分析和歸納;整合資源,建立香云紗非遺文化翻譯語料庫;考慮受眾的特點(diǎn)和接受程度,以滿足其差異化需求;借助新的呈現(xiàn)形式,促進(jìn)傳統(tǒng)媒體和新媒體相融合。從傳播學(xué)視角對(duì)香云紗非遺文化的翻譯和對(duì)外傳播進(jìn)行研究將實(shí)現(xiàn)對(duì)其的重新定位,不僅會(huì)影響文化輸出的準(zhǔn)確性和有效性,還可以通過翻譯和對(duì)外傳播讓香云紗非遺文化從邊緣逐漸走向中心。

香云紗非遺文化的外宣英譯實(shí)際上是一種文化出口。對(duì)香云紗非遺文化的翻譯與傳播進(jìn)行研究不僅可以提高香云紗非遺文化交流傳播的規(guī)范性和有效性,還有助于活化、傳承與發(fā)展香云紗非遺文化,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展,甚至還能讓具有嶺南特色的香云紗非遺文化傳播至海外,從而不斷提升我國的文化軟實(shí)力和國際影響力。

參考文獻(xiàn)

[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(06):29-30.

[2]姚麗文.傳播學(xué)視角下的中國民俗文化語篇翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,37(01):182-184.

[3]周立.民俗文化外宣翻譯策略探究——以佛山市民俗文化為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,14(01):62-64.

[4]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國科技翻譯,2011,24(02):41-44.

[5]宋潔.論傳播學(xué)視角下非遺外宣英譯的傳播策略[J].文化產(chǎn)業(yè),2020(23):104-105.

[6]吳浩亮.關(guān)于國家非遺——香云紗的歷史現(xiàn)狀與發(fā)展思路探討[J].廣東蠶業(yè),2011,45(04):42-44.

[7]李加軍.外宣翻譯中的譯員文化認(rèn)知——以跨文化傳播中的受眾解讀效果為視角[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,11(06):68-70.

[8]張雯,盧志宏.中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果[J].上海翻譯,2012(03):38-40+78.

[9]金其斌.宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國科技翻譯,2003(04):23-27+61.

猜你喜歡
香云紗染整英譯
2023年《染整技術(shù)》征訂啟事
《紡織染整助劑產(chǎn)品中異噻唑啉酮類化合物的測定》等2項(xiàng)紡織染整助劑行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布
《紡織染整助劑產(chǎn)品中異噻唑啉酮類化合物的測定》等2項(xiàng)紡織染整助劑行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布
非遺傳承理念下香云紗服飾的年輕化創(chuàng)新設(shè)計(jì)研究
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“香云紗”的歷史與現(xiàn)代發(fā)展思路
淺談香云紗面料與現(xiàn)代印染工藝的融合與創(chuàng)新