摘要:法國(guó)人在東亞的近現(xiàn)代發(fā)展史上留下深刻的印記,中法文化交流實(shí)踐以語(yǔ)言文字研究為起點(diǎn),涉及教育、醫(yī)療和博物諸領(lǐng)域,形成有特色的外交檔案、殖民地部檔案、國(guó)防檔案、修會(huì)檔案和大量重要文獻(xiàn),充分體現(xiàn)近現(xiàn)代東亞參與全球史的進(jìn)程。在當(dāng)下國(guó)家建設(shè)“一帶一路”和“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”兩大時(shí)代命題中,粵港澳大灣區(qū)及其核心城市廣州未來(lái)面對(duì)的核心問(wèn)題勢(shì)必是繼續(xù)發(fā)揮地域優(yōu)勢(shì),在中外文化交流中組織文獻(xiàn),運(yùn)用新科技,探索一種有說(shuō)服力的敘事藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:一帶一路 粵港澳大灣區(qū) 文獻(xiàn) 技術(shù) 敘事藝術(shù)
明代鄭和下西洋是中國(guó)海洋經(jīng)略歷史和海洋意識(shí)形成的重要事件。歐洲“倚陸向海”的意識(shí)形成于大航海時(shí)代,啟蒙時(shí)代法國(guó)自然史學(xué)者布封再次強(qiáng)調(diào)對(duì)南半球陸地和“南大西洋和太平洋進(jìn)行研究”的重要性。[1] 大陸國(guó)家與海洋意識(shí)是中法對(duì)話的意識(shí)形態(tài)基礎(chǔ),文化先行與海陸相濟(jì)是中法文化對(duì)話的基本原則。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中法關(guān)系上升為近現(xiàn)代的主要中外關(guān)系之一,近現(xiàn)代東亞發(fā)展史上更留下深刻的法國(guó)文化印記,體現(xiàn)在語(yǔ)言文化、教育和醫(yī)療等不同領(lǐng)域。本文嘗試從法國(guó)的東亞文獻(xiàn)形成入手,指出兩點(diǎn):法國(guó)的南亞研究具有以語(yǔ)言文字為主要特色和尊重文化多元的基本特征;現(xiàn)存文獻(xiàn)充分說(shuō)明東亞融入全球史的進(jìn)程。接著本文就建設(shè)“一帶一路”和“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”兩大時(shí)代命題,對(duì)粵港澳大灣區(qū)在未來(lái)國(guó)際文化交流中的敘事藝術(shù)形式做一點(diǎn)思考。
一、法國(guó)的南亞研究特色:以語(yǔ)言文字研究為多
西方傳教士入華,遭遇巨大的文化差異,就適應(yīng)與否問(wèn)題,內(nèi)部爭(zhēng)論不斷。17世紀(jì)末法國(guó)傳教士入華,激發(fā)“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”,持續(xù)近百年之久。(爭(zhēng)論是一把雙刃劍,擦槍走火之余也促進(jìn)文化交流。)就中法關(guān)系而言,交流的向度更加明顯,主要原因是法國(guó)人有從事語(yǔ)言文字保護(hù)的傳統(tǒng)和重視文化研究的基因。在中法文化交流過(guò)程中,參與群體多,交流意愿強(qiáng)烈。在東亞研究方面,法國(guó)的學(xué)術(shù)范式呈現(xiàn)出以語(yǔ)言文字為多的整體研究特征。
法國(guó)對(duì)遠(yuǎn)東語(yǔ)言文字的重視受益于傳教士的實(shí)踐活動(dòng)。早期不論是走中國(guó)社會(huì)上層路線的耶穌會(huì)還是深入民眾的巴黎外方傳教會(huì),它們都在中國(guó)語(yǔ)言文字研究史上作出重要貢獻(xiàn)。利瑪竇入華提倡“適應(yīng)”策略,語(yǔ)言學(xué)習(xí)是“適應(yīng)”策略的基礎(chǔ)與前提。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,不論新教還是天主教,均重視東亞詞典、語(yǔ)法和教材的編寫。在傳教士的推動(dòng)下不斷在歐洲出版。1814年,法蘭西學(xué)院漢學(xué)講席設(shè)立,首位專業(yè)漢學(xué)講席教授雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)把語(yǔ)言學(xué)習(xí)設(shè)定為從事漢學(xué)研究的前提條件,重視遠(yuǎn)東語(yǔ)言文字教學(xué)遂成為法國(guó)漢學(xué)研究的傳統(tǒng)內(nèi)容。法國(guó)漢學(xué)權(quán)威魏丕信(Pierre-Etienne Will)最近重申:
革新漢語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)法,是雷慕沙出任漢語(yǔ)教師所能做的事,也是他在漢學(xué)講席上取得的重要成就。法國(guó)傳教士的語(yǔ)言研究成果在雷慕沙時(shí)代廣為流傳。受此鼓舞,雷慕沙堅(jiān)持與如下觀點(diǎn)作斗爭(zhēng):中國(guó)語(yǔ)言是一種神秘的、異常難學(xué)的語(yǔ)言,無(wú)清晰的語(yǔ)法,也無(wú)書寫體系。為此他堅(jiān)持不懈,用正確的方法訓(xùn)練,學(xué)生在數(shù)年后終于達(dá)到熟練運(yùn)用中國(guó)語(yǔ)言的程度。為了幫助學(xué)生學(xué)習(xí)漢文并宣傳自己的理念,雷慕沙申請(qǐng)資助,出版《漢文啟蒙》及其他漢語(yǔ)著述。[2]
就法國(guó)的東亞語(yǔ)言文字研究本身,巴黎外方傳教會(huì)的貢獻(xiàn)最為顯著。據(jù)巴黎外方傳教會(huì)前檔案館館長(zhǎng)穆塞(Gérard Moussay,1932—2012)統(tǒng)計(jì),在350年的遠(yuǎn)東傳教史中,巴黎外方傳教會(huì)為東亞13個(gè)國(guó)家53種語(yǔ)言文字的保育工作做過(guò)貢獻(xiàn),其中中國(guó)方言種類最多,有18種;位列第二的是越南,有15種。[3]
這一成就得益于巴黎外方傳教會(huì)有完善的印刷機(jī)構(gòu)和出版網(wǎng)絡(luò)。19世紀(jì)之前,四川沙坪壩印刷廠陸續(xù)出版西南方言作品,后越南河內(nèi)出版社創(chuàng)辦,增加出版語(yǔ)種與出版量。此外,巴黎外方傳教會(huì)還協(xié)助巴黎印刷廠出版東方語(yǔ)言文字作品。法國(guó)印刷史專家拉戈—德?tīng)柟艩枺≧agot-Delcourt)指出,傳教士從東方帶回模具,改善巴黎國(guó)家印刷廠的出版條件:
巴黎外方傳教會(huì)改良印刷技術(shù),使其專業(yè)化,與此同時(shí),傳教會(huì)也為法國(guó)國(guó)家印刷廠提供了大量印刷工具和模具。后者在傳教士的指導(dǎo)下,鑄造了好幾種東方字模沖頭,比如暹羅文、泰米爾文、坎納拉文,有的字模則直接來(lái)自亞洲,比如漢字字模。[4]
1894年,巴黎外方傳教會(huì)在遠(yuǎn)東最大貿(mào)易港口香港創(chuàng)辦納匝肋之家,為一所集靈修、印刷和出版為一體的文化機(jī)構(gòu),其創(chuàng)辦“意味著巴黎外方傳教在語(yǔ)言和文化的影響力達(dá)到巔峰”。[5] 創(chuàng)辦人魯塞耶(Jean-Joseph Rousseille,1832—1900)承諾:“印刷廠未來(lái)出版大量書籍,包括中英書籍,甚至馬來(lái)語(yǔ)書籍,來(lái)傳播福音……我們可以逐步籌建一個(gè)福音圖書館?!盵6]
香港納匝肋靜院印刷廠的創(chuàng)辦為巴黎外方傳教會(huì)加入全球出版網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造了條件。該出版機(jī)構(gòu)首先雇傭有豐富遠(yuǎn)東工作經(jīng)驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷的傳教士進(jìn)行管理,加強(qiáng)與歐洲知識(shí)分子階層的互動(dòng),保證出版運(yùn)作和選題的國(guó)際化;其次,與歐洲(如巴黎、里昂、里爾、羅馬)的出版機(jī)構(gòu)建立起聯(lián)系,與上海耶穌會(huì)徐家匯土家灣印書館、北京遣使會(huì)北堂印刷廠、東南亞(如臺(tái)北、河內(nèi)、孟加拉、本地治里、新加坡)諸多印刷廠發(fā)展業(yè)務(wù)往來(lái)。
據(jù)穆塞統(tǒng)計(jì),在語(yǔ)言文字方面,香港納匝肋印刷廠的出版物共涉及75種語(yǔ)言,占巴黎外方傳教會(huì)亞洲語(yǔ)言文字出版物總數(shù)的45.2%。主要是字典、語(yǔ)法、詞匯、區(qū)域用語(yǔ)、語(yǔ)言分析、《圣經(jīng)》譯本和亞洲文學(xué)作品的歐洲語(yǔ)言譯本,等等。[7]
拉戈-德拉古爾也指出:納匝肋之家確實(shí)發(fā)揮了多語(yǔ)言功能,在1934年納匝肋之家創(chuàng)辦50周年慶典之時(shí),檔案館展出其主要語(yǔ)言文化出版物,按語(yǔ)種比例排列,分別為:中文占28%,安南文17.4%,拉丁文17.4%,法文11.9%,其余語(yǔ)種有英文、查莫羅文、藏文、老撾文、馬來(lái)文……[8]
出版業(yè)發(fā)展,新語(yǔ)言信息不斷導(dǎo)入,使歐洲知識(shí)界對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的認(rèn)識(shí)日益翻新,也推動(dòng)歐洲比較語(yǔ)言研究向前發(fā)展。
除了傳教士和漢學(xué)家的努力之外,法國(guó)東亞語(yǔ)言文字研究的另一個(gè)標(biāo)志性歷史事件是19世紀(jì)末20世紀(jì)初,法國(guó)外交部委托巴黎東方語(yǔ)言專校漢語(yǔ)教授微席葉(Arnold Vissière,1858—1930)制訂官方漢字記音方案,作為語(yǔ)音綱要,從政府層面規(guī)范遠(yuǎn)東的重要語(yǔ)言之一——漢語(yǔ)——的文字與讀音關(guān)系。微席葉方案獲批之后,在法國(guó)各政府部門和科研機(jī)構(gòu)推廣,并獲得法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院和上海耶穌會(huì)的認(rèn)可和支持,成為科研機(jī)構(gòu)標(biāo)記遠(yuǎn)東地區(qū)語(yǔ)言讀音的唯一參考文獻(xiàn),也是后期法國(guó)最大東方語(yǔ)言教學(xué)機(jī)構(gòu)巴黎國(guó)立東方語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院的語(yǔ)言教學(xué)參考文獻(xiàn)。
記音體系既傳承自歐洲傳教士和法國(guó)經(jīng)院漢學(xué)學(xué)者的古典學(xué)研究,也是微席葉虛心聽(tīng)取法國(guó)公使團(tuán)的建議,結(jié)合自身的外交翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真思考的結(jié)果。方案既是法國(guó)漢學(xué)界和西方外交界集體努力的結(jié)晶,也是微席葉的個(gè)人成果。方案實(shí)用性強(qiáng),在法國(guó)各科研機(jī)構(gòu)推廣之后,形成學(xué)術(shù)規(guī)范,促進(jìn)學(xué)者間的交流,提升了法國(guó)的南亞和中亞研究在國(guó)際學(xué)術(shù)界上的影響力。[9]
這一歷史事件意義深遠(yuǎn)。從政治層面看,方案的實(shí)施系緊法國(guó)與中國(guó)之間的政治和經(jīng)濟(jì)紐帶,推動(dòng)中歐貿(mào)易關(guān)系,也有助于現(xiàn)代國(guó)際秩序的形成;從學(xué)術(shù)研究層面看,文件的落實(shí)夯實(shí)法國(guó)注重遠(yuǎn)東語(yǔ)言文字研究的基礎(chǔ),推動(dòng)文化交流和學(xué)術(shù)研究,為后來(lái)法國(guó)南亞研究領(lǐng)先于其他歐美國(guó)家打下基礎(chǔ)。
二、亞洲文獻(xiàn)的保育效果:整體呈現(xiàn)東亞參與全球史的進(jìn)程
17-18世紀(jì)中法之間的信息交流基本上靠傳教士以詮釋式翻譯的形式零碎傳遞。1844年,中法《黃埔條約》簽訂之后法國(guó)駐上??傤I(lǐng)事館成立,中法貿(mào)易和外交關(guān)系以及相關(guān)規(guī)則慢慢建立,在華外交官和商人與傳教士一起成為法國(guó)社會(huì)的重要信息來(lái)源。法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院成立為法國(guó)漢學(xué)實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐相結(jié)合、傳教士漢學(xué)與專業(yè)漢學(xué)相依存并走向巔峰創(chuàng)造了極為便利的條件。
就東亞研究本身,自17世紀(jì)末遣使會(huì)古伯察和秦神父從內(nèi)蒙古西灣子輾轉(zhuǎn)來(lái)到中國(guó)西南之后,東亞及其海域逐步進(jìn)入了西方社會(huì)的視野,相關(guān)論著非常多,內(nèi)容從語(yǔ)言領(lǐng)域慢慢進(jìn)入生物學(xué)和博物學(xué)領(lǐng)域。近現(xiàn)代法國(guó)漢學(xué)專業(yè)化之后,東亞研究在前期文獻(xiàn)積累的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言文字研究趨向?qū)I(yè)化,文化研究呈現(xiàn)為在自然歷史大框架之下,涵蓋人類學(xué)、動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)等專業(yè)化學(xué)科的基本特征。從法國(guó)從事東亞研究的人群看,不同社會(huì)階層和不同學(xué)科的研究各有側(cè)重,最終形成了不同類型、領(lǐng)域互有交叉的檔案和文獻(xiàn)。
首先,科學(xué)活動(dòng)、商業(yè)活動(dòng)與福音活動(dòng)同行是傳教士這個(gè)特殊知識(shí)分子人群的日常,其東亞研究具有側(cè)重語(yǔ)言和自然史的特征。語(yǔ)言問(wèn)題上文已有論述,南亞區(qū)域語(yǔ)言和方言詞典編寫、教材是各修會(huì)的必修事務(wù)。此外傳教士穿街走巷,了解民風(fēng)習(xí)俗,在民俗搜集、地圖繪制上發(fā)揮過(guò)非常重要的作用。中國(guó)西南地區(qū)自然地理環(huán)境特殊、資源豐富,在此活動(dòng)的法國(guó)傳教士為西方人類學(xué)、種族學(xué)和動(dòng)植學(xué)諸現(xiàn)代博物學(xué)科建制提供了大量信息與資料,形成了巴黎外方傳教會(huì)檔案、遣使會(huì)檔案等大型文獻(xiàn)和檔案庫(kù)。
仍以巴黎外方傳教會(huì)檔案為例,據(jù)其前館長(zhǎng)南志恒(Adrien-Charles Launay, 1853—1927)統(tǒng)計(jì),19世紀(jì)末巴黎外方傳教會(huì)在華共有2165家公共教育機(jī)構(gòu)、39家修院和81家職業(yè)教育學(xué)校,分別接受學(xué)生59386名、1715名和1849名,另有孤兒院243所,接收12484名孤兒。[10] 教育、慈善事業(yè)與出版業(yè)的發(fā)展是中國(guó)社會(huì)進(jìn)入近現(xiàn)代的重要特征,并反映傳教士的介入程度,由此所產(chǎn)生的檔案不僅涉及語(yǔ)言文字,而且涵蓋了醫(yī)藥、教育、動(dòng)植物學(xué)、疾病、社會(huì)情況和自然環(huán)境等領(lǐng)域,見(jiàn)證和記錄了不同時(shí)代的人和事,反映時(shí)代風(fēng)貌、社會(huì)文化和某個(gè)群體的認(rèn)知狀況。
第二種檔案和文獻(xiàn)來(lái)自外交和殖民者。法國(guó)外交官與清政府涉外部門的外籍雇員既是政府公務(wù)人員,也是科學(xué)愛(ài)好者。作為一個(gè)特殊的知識(shí)分子階層,他們除了公務(wù),還參加社會(huì)活動(dòng),創(chuàng)辦期刊,從事遠(yuǎn)東語(yǔ)言文字研究、翻譯與文學(xué)創(chuàng)作。在清朝海關(guān)和郵政系統(tǒng)中任職的帛黎和鐵士蘭、在華法國(guó)外交人員克洛代爾、謝閣蘭、德·莫朗和微席葉等人都對(duì)遠(yuǎn)東研究做出貢獻(xiàn),形成非常有特色的外交檔案、殖民地部檔案和國(guó)防檔案。
在東亞研究方面,清代中國(guó)西南一度為法國(guó)傳統(tǒng)活動(dòng)范圍,中法文化交流非常活躍。僅以喬治·蘇列·德·莫朗(George Soulié de Morant, 1878—1955)為例,他受法國(guó)著名女作家朱蒂特(Judith Gautier,1845—1917)的影響,對(duì)中國(guó)文化情有獨(dú)鐘,先后以法國(guó)外交部譯員和領(lǐng)事的身份在中國(guó)生活多年,成為中國(guó)問(wèn)題專家,在中國(guó)醫(yī)學(xué)、語(yǔ)言、翻譯和文學(xué)上均有建樹(shù)。他譯介過(guò)《西廂記》《金瓶梅》《西游記》《風(fēng)月傳》《三言兩拍》等中國(guó)古代文學(xué)作品,其中《西廂記》譯本《L?Amoureuse Oriole, jeune fille, roman d?amour chinois du XIIIe siècle L?Amoureuse Oriole》(1928,回譯書名為《熱戀中的少女奧利奧,中國(guó)十三世紀(jì)愛(ài)情小說(shuō)》)是《西廂記》的最早法文全譯本;此外,他還以中國(guó)古典文學(xué)為藍(lán)本創(chuàng)作小說(shuō)《Bijou-de-Ceinture》(1925,《佩玉:男旦》)和《La Passion de Yang Kwe-Fei》(1924,《楊貴妃》),并著有中國(guó)語(yǔ)言文法書《?léments de grammaire mongole》(1903,《蒙古文法概要》)和中國(guó)文學(xué)研究專著《Essai sur la littérature chinoise》(1912,《中國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)本》)和《Thé?tre et musique modernes en Chine》(1926,《中國(guó)現(xiàn)代戲劇和音樂(lè)》),是第一位認(rèn)識(shí)到“詞”這一中國(guó)特有文學(xué)體裁的創(chuàng)作特征的西方學(xué)者,也是第一位對(duì)中國(guó)文學(xué)與音樂(lè)的整體關(guān)系有深刻認(rèn)識(shí)的西方學(xué)者。[11] 他的另一重要貢獻(xiàn)是通過(guò)翻譯中國(guó)針灸術(shù),出版《Sciences occultes en Chine: la main》(1932,《中國(guó)科學(xué):手相》)、《Précis de la vraie acuponcture chinoise》(1934,《針灸術(shù)簡(jiǎn)要》)、《L?Acuponcture chinoise》(1939—1941,《針灸法》)等科學(xué)著作,把中國(guó)針灸術(shù)和養(yǎng)身術(shù)引介到西方醫(yī)學(xué)界,對(duì)法國(guó)當(dāng)代養(yǎng)生理念的形成產(chǎn)生了關(guān)鍵性影響。在中國(guó)文學(xué)方面,德·莫朗是第一位認(rèn)識(shí)到“詞”這一中國(guó)特有文學(xué)體裁的創(chuàng)作特征的西方學(xué)者,也是第一位對(duì)中國(guó)文學(xué)與音樂(lè)的整體關(guān)系有深刻認(rèn)識(shí)的西方學(xué)者。[12]
第三種文獻(xiàn)是專業(yè)中國(guó)學(xué)研究者的成果。1900年法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院成立,微席葉漢字記音方案普及,法國(guó)學(xué)者在越南河內(nèi)發(fā)起首屆“遠(yuǎn)東研究大會(huì)”[12],以南亞及其海域?yàn)榛顒?dòng)區(qū)域,發(fā)展“科學(xué)、商業(yè)與實(shí)業(yè)”。法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院院長(zhǎng)菲諾在該次會(huì)議上致辭:
以往,學(xué)者們單槍匹馬從事研究,各有封邑,不樂(lè)意見(jiàn)到闖入者。一般而言,大家不愿與他人合作,以盡快達(dá)成科研目的,而是希望獨(dú)自到達(dá)目的地。獨(dú)自發(fā)現(xiàn)更為重要,而不是盡快有所發(fā)現(xiàn)??茖W(xué)發(fā)現(xiàn)成果的先后排序問(wèn)題也會(huì)引發(fā)爭(zhēng)論;所用文獻(xiàn)不同,也會(huì)出現(xiàn)意見(jiàn)分歧,并使敵意公開(kāi)化。
我相信,當(dāng)下學(xué)術(shù)界的同行們有著更為開(kāi)闊的視野,更重視合作和團(tuán)結(jié),而非自立;更注重成果,而非個(gè)人得失。[13]
這一基于語(yǔ)言文字為基礎(chǔ)的學(xué)科整合,確實(shí)如菲諾所言,達(dá)到整合學(xué)術(shù)力量和減少學(xué)術(shù)紛爭(zhēng)的效果,為法國(guó)東方學(xué)家專務(wù)東亞語(yǔ)言文學(xué)、歷史和藝術(shù)研究并進(jìn)行理論建構(gòu)提供了可能,也為法國(guó)漢學(xué)研究執(zhí)西方之牛耳創(chuàng)造了有利條件。此后涌現(xiàn)出葛蘭言、戴密微、謝和耐、艾田蒲等具有國(guó)際影響力的中國(guó)研究大家。
三、粵港澳大灣區(qū)的全球史與未來(lái)使命:敘事藝術(shù)的探索
粵港澳大灣區(qū)不僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)和地理概念,也是一個(gè)文學(xué)和文化概念。廣州臨近港澳,曾是中國(guó)唯一對(duì)外口岸、當(dāng)代中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的重要城市。在當(dāng)下,廣州是粵港澳大灣區(qū)連接西南和其他區(qū)域的樞紐,勢(shì)必在未來(lái)灣區(qū)對(duì)外文化交流中發(fā)揮重要作用。就中法關(guān)系而言,法國(guó)駐穗領(lǐng)事館是法國(guó)首個(gè)在華領(lǐng)事機(jī)構(gòu),設(shè)立于1777年。中法戰(zhàn)爭(zhēng)之后,法國(guó)以亞洲最大殖民地法屬印度支那(即越南)為據(jù)點(diǎn),向東亞滲透,進(jìn)行殖民,與英國(guó)殖民勢(shì)力既開(kāi)展合作,又進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。過(guò)往中法文化交流文獻(xiàn)中,不論外交殖民檔案,還是修會(huì)檔案,均有大量文獻(xiàn)涉及大灣區(qū)和廣州,以兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。
首先是法國(guó)商船“安菲特利特”號(hào)。該船是史上首艘赴華進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的法國(guó)船只,在廣州和湛江有過(guò)???。除了我國(guó)保存的檔案文獻(xiàn)之外,法國(guó)國(guó)家檔案、國(guó)防檔案、洛里昂東印度公司檔案、耶穌會(huì)檔案均有大量文獻(xiàn)存留。自耿昇老師提出“安菲特利特”號(hào)議題至今,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)于該船只的研究已有20年之久[14],分別從政治、經(jīng)貿(mào)和文化交往等角度闡發(fā)問(wèn)題,對(duì)廣州作為對(duì)外經(jīng)濟(jì)口岸在歷史上的地位已有相當(dāng)深刻的認(rèn)識(shí),也由船只來(lái)華牽引出更多相關(guān)文獻(xiàn)、檔案和議題。
另一個(gè)例子是巴黎外方傳教會(huì)檔案中的區(qū)域文獻(xiàn)。在該修會(huì)檔案中,牽涉大灣區(qū)的內(nèi)容可以大體分成三類。第一類與歷史、傳說(shuō)與信仰相關(guān),穆塞曾說(shuō):很多傳教士都通過(guò)寫作為未來(lái)的遠(yuǎn)行者提供信息,或準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)他們的發(fā)現(xiàn)。他們的作品通過(guò)各種途徑出版,如書籍、專業(yè)雜志上的文章,或者以手稿形式保存在外方檔案館內(nèi)。[15]
所謂“歷史、傳說(shuō)與信仰類”出版物,主要是指?jìng)鹘淌康母鞣N人類學(xué)考察報(bào)告和心得。據(jù)穆塞整理,在南亞從事此類文獻(xiàn)寫作的主要有傳教士陳嘉言(Georges Caysac,1886—1946)、唐定球(Auguste Dalle,1875—1965)、周懷仁(Camille Héraud,1867—1937)、Paulin Renault(1846—1913)、陸文思(Fran?ois Labully,1866—1941)、羅惠良(Joseph Lavest,1850—1941)、賴嘉祿(Charles Rey,1866—1943)、Alfred Fabre(1878—1967)、沙百里(Jean Charbonnier,1932—)和龐樂(lè)培(Bruno Lepeu,1966—)等等。
第二類是與語(yǔ)言文字文學(xué)相關(guān)的文獻(xiàn)?;浉郯牡貐^(qū)有粵、客家和潮汕三大方言,主要出版物有:何神父(Louis Aubazac,1874—1919)著《粵法字典》《粵語(yǔ)常用詞表》《粵法字典:附偏旁部首和漢字表》《新傳教士粵—法語(yǔ)言考試測(cè)試指南》《粵法信仰詞匯》《粵語(yǔ)俗語(yǔ)》《粵語(yǔ)言最常用漢字表》;陳嘉言(Georges Caysac)著《粵方言入門》《粵方言入門:增補(bǔ)版》;祝福(Gustave Deswazières,1882—1959)著《現(xiàn)代粵方言表達(dá)法》;江神父(Isidore Le Tallandier,1857—1931)著《法粵會(huì)話手冊(cè)》;賴嘉祿(Charles Rey,1866—1943)著《客—法詞典,附發(fā)音方式和練習(xí)》《漢法字典:客家方言,附句法解釋》《客家方言會(huì)話,附語(yǔ)法解釋》《漢語(yǔ)會(huì)話增補(bǔ):信仰詞匯(客家方言)》,等等。
巴黎外方傳教會(huì)編寫字典,主要目的是為即將赴遠(yuǎn)東傳教的傳教士提供當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化信息,讓他們盡快地適應(yīng)地方風(fēng)俗習(xí)慣。因此此類字典并非嚴(yán)格現(xiàn)代意義的字典,而是更像百科全書,無(wú)所不包,又有所選擇和側(cè)重,編寫范式和詞條收錄都有一套基本規(guī)范,大致包括“序言”“正文”和“附錄”三個(gè)部分?!靶蜓浴睍?huì)介紹語(yǔ)音和文化背景,有時(shí)也會(huì)介紹句法和語(yǔ)法規(guī)則;“附錄”一般是關(guān)于中國(guó)歷史文化的知識(shí)點(diǎn),也收錄一些嚴(yán)格意義上的文學(xué)作品。法漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)族,法語(yǔ)表音,漢字表意,漢語(yǔ)文言不同。這點(diǎn)早期來(lái)華傳教士已有認(rèn)識(shí)。漢外字典的編寫一般是以“文”帶“言”,而外漢字典的編寫則以“言”帶“文”為多。記音雖適用法語(yǔ)正字法,但仍然體現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言文字的特殊性。在粵港澳地區(qū)三種方言中,粵語(yǔ)是唯一有文字的語(yǔ)言,因此在上述語(yǔ)言文字研究中,《粵法字典》的編寫最成熟,也是影響最大的。最后是地圖,修會(huì)檔案館內(nèi)保存大量手繪地圖和海圖,至今未曾出版。
以上僅為一個(gè)修會(huì)檔案,容量非常大,其他檔案和文獻(xiàn)的保存量更是難以估計(jì)。從某種意義上講,海量的文獻(xiàn)、豐富的內(nèi)容見(jiàn)證了東亞和粵港澳大灣區(qū)參與全球史的進(jìn)程和介入海洋活動(dòng)的過(guò)程。
“一帶一路”和“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”兩大時(shí)代命題強(qiáng)調(diào)區(qū)域意識(shí)與全球意識(shí),也強(qiáng)調(diào)人文回歸。文學(xué)界重視粵港澳大灣區(qū)作為一個(gè)文化核心圈和一個(gè)文化符號(hào)的功能,不斷呼吁“加快構(gòu)建中國(guó)文學(xué)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、灣區(qū)故事”。那么當(dāng)下的問(wèn)題是:在現(xiàn)有條件下,如何整合海量文獻(xiàn),有說(shuō)服力地做好區(qū)域、民族、國(guó)家和全球敘事?
藝術(shù)是一種與感官、情感和本能相關(guān)的人類智識(shí)活動(dòng),與“自然”和“科學(xué)”相對(duì)[15],因此藝術(shù)源自生活,又高于生活,既有真實(shí)的成分,又有虛構(gòu)的一面。著名人類學(xué)家馬塞爾·莫斯(Marcel Mauss,1872—1950)認(rèn)為,“藝術(shù)品是一種獲得一個(gè)群體共同認(rèn)可的、具有某種價(jià)值的物品?!盵16] 在“一帶一路”和“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的時(shí)代命題下,敘事的藝術(shù)是學(xué)術(shù)界面臨的另一考驗(yàn)。
結(jié)語(yǔ)
概言之,中法同為海陸國(guó)家,兩國(guó)的傳統(tǒng)文化中具有相似的陸地觀念和海洋意識(shí)。在過(guò)往中法文化交往過(guò)程中,形成大量東亞文獻(xiàn)和檔案,充分反映東亞參與全球史的過(guò)程。用傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究范式,即文獻(xiàn)收集、整理進(jìn)行詮釋,建構(gòu)學(xué)術(shù)史是必不可少的。與此同時(shí),新時(shí)代形成新的問(wèn)題意識(shí),粵港澳大灣區(qū)在未來(lái)的中外(中法)文化交往中,運(yùn)用新技術(shù),組織好文獻(xiàn),創(chuàng)造性地做好新時(shí)代的區(qū)域、民族、國(guó)家和全球敘事,也是另一必然的學(xué)術(shù)趨勢(shì)。敘事藝術(shù)與傳統(tǒng)經(jīng)典研究并不相悖,而是互補(bǔ),將在不同時(shí)代和不同領(lǐng)域各自發(fā)揮重要作用。
(作者單位:中山大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系)
注釋:
[1] Etienne Taillemite, Bougainville et ses compagnons, Paris: imprimerie nationale, 2006, p.7.
[2] Pierre-Etienne Will, French Sinology, Journal of Chinese Histoire, 2022(1-50).
[3] MEP, Bibliographie des Missions Etrangères: Civilisations, Religion et Langues de l?Asie, Paris: Les Indes savantes, 2008, introduction p.6.
[4] Véronique Ragot-Delcourt, L?Apostolat par la presse dans les missions, Les Missions étrangères: trois siècles et demi d?histoire et d?aventure en Asie, Paris, Perrin, p. 207.
[5] Gérard Moussay, Archives des ME, Etudes et documents 21, Asie religieuse 2005, chiffres et données, Paris: Eglise d?Asie, 2005, p.158.
[6] Véronique Ragot-Delcourt, L?Apostolat par la presse dans les missions, Les Missions étrangères: trois siècles et demi d?histoire et d?aventure en Asie, Paris, Perrin, p. 204.
[7] MEP, Bibliographie des Missions Etrangères: Civilisations, Religion et Langues de l?Asie, Paris: Les Indes savantes, 2008, introduction p.6.
[8] Véronique Ragot-Delcourt, L?Apostolat par la presse dans les missions, Les Missions étrangères: trois siècles et demi d?histoire et d?aventure en Asie, Paris, Perrin, p. 208.
[9] 郭麗娜、桑瑞:《微席葉與法國(guó)漢字記音方案》,廣州:廣東人民出版社,2022年。
Adrien Launay, Histoire générale de la société des Missions étrangères, Paris, Téqui, 1894, t.3, pp. 592-594.
[10] Peng Yuping、Guo Lina, A la recherche des émotions fugitives, subtiles et délicates: Acculturation du ?Ci? en France sous la perspective de la Qiao-Yiologie, Monde Chinois-Nouvelle Asie, 2022, pp. 51-68.
[11] Henri Cordier, Congrès des Orientalistes de Hano?, T?oung Pao, Second Series, Vol. 4, No. 1 (1903), pp. 53-69.
[12] Henri Cordier, Congrès des Orientalistes de Hano?, T?oung Pao, Second Series, Vol. 4, No. 1 (1903), p.55.
[13] 關(guān)于安菲特利特號(hào)商船的主要研究成果,參見(jiàn)彭玉平、郭麗娜主編:《專題一:安菲特利特號(hào)與法國(guó)耶穌會(huì)》,《環(huán)旅與邂逅、想象與詮釋》,廣州:廣東人民出版社,2022年版。
[14] MEP, Bibliographie des Missions Etrangères: Civilisations, Religion et Langues de l?Asie, Paris: Les Indes savantes, 2008, introduction p.6.
[15] 在西方的知識(shí)體系中,“自然”(nature)是一種“無(wú)需經(jīng)過(guò)思索、脫口而出的表達(dá)能力”,“科學(xué)”(science)是“不考慮應(yīng)用功能的純粹知識(shí)”,“藝術(shù)”則強(qiáng)調(diào)“人工”精細(xì)加工。參見(jiàn)“art:définition de Art”, sur www.cnrtl.fr.
[16] Marcel Mauss, Manuel d?ethnographie (Cours professé entre 1926-1939), Paris, Payot, 1971, p.89, cité par Thierry de Duve, Au nom de l?art, Paris, Minuit, 1989, p.10.