趙小斌
2021年以“魯迅的道路”為主題的魯迅生平陳列展在北京魯迅博物館開展。
毫無疑問,世間先有翻譯,然后有譯論;有了譯論,然后有“翻譯腔”。但是“翻譯腔”作為一個(gè)譯論中的名詞出現(xiàn),不過是近幾十年的事。
從歷史維度看,不論是漢、隋唐、宋的佛經(jīng)翻譯,還是明清耶穌會(huì)士的“洋譯華述”,抑或是晚清以降的西學(xué)東漸,中文翻譯的高潮都與文化輸入的高潮同步,也成為社會(huì)變遷的別樣注腳。這期間,譯論也在發(fā)展變化,三國時(shí)期的支謙在《法句經(jīng)序》中最早提出的直譯理論和文質(zhì)之爭,到了唐代,玄奘以“五不翻”(秘密、多含、此無、順古、生善)的音譯論來避免曲解,再經(jīng)明代徐光啟“求真”和李之藻“創(chuàng)譯”的實(shí)踐真知,最終由晚清嚴(yán)復(fù)提出著名的“譯事三難”:“信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧敝敢馑疾汇T模醋g文要準(zhǔn)確,不偏離、不遺漏、不要隨意增減原意;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通暢明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅?!靶拧薄斑_(dá)”“雅”的標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上代表著翻譯在形式和內(nèi)容上的和諧與統(tǒng)一,也順理成章地成了后來中文譯論的金科玉律。
不過,嚴(yán)復(fù)三難中的“雅”,原意所指應(yīng)為古雅,古雅追求是文言時(shí)代的崇古雅韻,這大致可以解釋,為何在白話文運(yùn)動(dòng)來臨之前,譯論中只有文質(zhì)之爭,沒有對翻譯腔的質(zhì)疑和批判。畢竟在華麗的文言面前,白話文只有風(fēng)格,沒有腔調(diào)。隨著新文化運(yùn)動(dòng)的高潮來臨,受胡適“文學(xué)改良”與陳獨(dú)秀“文學(xué)革命論”的影響,白話文學(xué)與白話翻譯日漸成為主流。文學(xué)翻譯的熱潮之下,文言與白話的論爭之中,“翻譯腔”終于作為一個(gè)翻譯的“問題”出現(xiàn)。
以新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期直譯派的代表人物魯迅為例。早在上世紀(jì)之初,“林譯小說”風(fēng)靡全國之時(shí),魯迅與周作人有感于林紓不恪守原著,任意取舍割裂情節(jié),并采用傳統(tǒng)章回體敷衍成書的譯風(fēng),兩人合力于1909年在日本東京出版了《域外小說集》兩冊,共16篇,均為“被壓迫的民族中的作者”的短篇作品,其中魯迅自德文轉(zhuǎn)譯3篇,余者皆為周作人自英文翻譯或轉(zhuǎn)譯。兩人堅(jiān)持采用直譯法以文言譯出,但魯迅認(rèn)為其直譯有別于依據(jù)字典逐字對翻的“死譯”,而是保存原文精神和力量的“正譯”。多年后在針對趙景深主張的“寧錯(cuò)而務(wù)順”時(shí)魯迅提出“寧信而不順”。值得一提的是,魯迅之所以執(zhí)著于直譯,除了求真求信之外,還站在改革中文語言以求新的高度上。在他看來,思想啟蒙時(shí)代的翻譯,“不但在輸入新的內(nèi)容,還在輸入新的表現(xiàn)法”,這點(diǎn)與他的文學(xué)思想如出一轍。
與魯迅相對的,是在《論翻譯》一文中提出“忠、順、美”3條標(biāo)準(zhǔn)的林語堂。但其所謂的“忠”不是“信”,不是絕對忠實(shí)原文,不是字字對譯,而是句譯?!爸摇钡幕鶞?zhǔn)是句子的總意象而非字義;忠實(shí)不僅求達(dá)意,還須傳神,即忠實(shí)原文的言外之意。其“順”即當(dāng)時(shí)主流和風(fēng)行的講求“歸化”,一切按照中國人的行文心理翻譯。其“美”則要求譯文能引起讀者如臨其境的審美沖動(dòng)。在如此原則下,林語堂允許語言的游離,給譯者極大自由。同樣,這樣的譯論和實(shí)踐也與林語堂文學(xué)上一貫所主張的閑適與性靈相似。
魯迅竭力保持原汁原味和異域情調(diào),不可避免地造成很多譯文的生硬難懂、晦澀不通,就連他自己多年后再版時(shí)都以“佶屈聱牙”自謂,更何況這還是在文言范疇,等到白話文大行其道后,這場始于直譯與意譯的爭論也逐漸升級,讓“翻譯腔”日益問題化。
林語堂盡管后半生幾乎全部以英文創(chuàng)作,且向西方翻譯了大量中國古典文學(xué)和思想著作,有極大的文化普及之功。但倘若僅從翻譯角度來看,“林譯”的中國經(jīng)典往往在拋開原文結(jié)構(gòu),采取大量變通手段的同時(shí),以自己的理解進(jìn)行簡化處理。對英文讀者而言,也未嘗不算新的“翻譯腔”問題。我曾逐字逐句對照過“林譯”的《道德經(jīng)》和西方較早的保羅·卡盧斯譯本(1898年),林譯的“Tao,One,Two,Three”等,和后者的“Reason,Unity,Duality,Trinity”等相比,不能說高下立判,也足以讓中譯英的“翻譯腔”問題浮出水面。
福建漳州,薌城區(qū)天寶鎮(zhèn)林語堂文化園內(nèi)展示林語堂相關(guān)物品。
這一時(shí)期,“翻譯腔”盡管仍未作為名詞出現(xiàn),但作為問題的存在可算俯拾即是。以我童年時(shí)頗愛讀的一本文法及習(xí)作書《文心》(夏丏尊、葉圣陶,1934年開明書店出版)為例,不僅有專章從教學(xué)相長角度進(jìn)行相關(guān)闡述,還多次舉例說明。如“他在讀本中摘出一句‘A camel must be killed.的句子來叫我們翻譯。有一個(gè)人說‘一匹駱駝應(yīng)該被殺,他搖頭說不像中國話。別一個(gè)人說‘一匹駱駝該殺,他沉吟了一會(huì),似乎還不以為然。后來有一個(gè)人起來說‘非殺一匹駱駝不可,他才點(diǎn)頭。”前兩種即是顯而易見的“翻譯腔”。
至于“翻譯腔”成為譯論中的專有名詞始于何時(shí),文化史上目前尚無定論,但其對應(yīng)的英文條目“Translationese”則被認(rèn)為是由美國語言學(xué)家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在其1969年的著作《翻譯理論與實(shí)踐》中最先界定并進(jìn)行討論,后被收入《翻譯學(xué)詞典》(Dictionary of Translation Studies),他將其定義為“通常帶有貶義色彩,用來指明顯依賴源語的語言特色造成的不自然、費(fèi)解甚至可笑的譯語特點(diǎn)?!罢蛉绱?,Translationese早期也被譯作“翻譯癥”或“翻譯體”(陸谷孫《英漢大詞典》),以強(qiáng)調(diào)其貶義或語體特征。如果細(xì)究起來,更凸顯病因和結(jié)果的“翻譯癥”程度過重,更帶有文體色彩的“翻譯體”則相對中性,此時(shí)“翻譯腔”便成了“Translationese”的中文譯名中“翻譯腔”最少的那個(gè)。
如此,為了便于理解,可拿英譯中為例對“翻譯腔”給出一個(gè)相對明朗的定義:即指在翻譯時(shí)把英文的語言形式、表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)生搬硬套至中文,所形成的一種不符合語言表達(dá)習(xí)慣的譯文風(fēng)格。不過,雖然“翻譯腔”的譯文有失自然和不夠流暢,卻也不能因此轉(zhuǎn)而陷入反向的認(rèn)知誤區(qū),認(rèn)為杜絕“翻譯腔”就是好譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn),那就有些因噎廢食了。畢竟“翻譯腔”的所謂“原罪”是在求真求信上,而缺少“翻譯腔”除了譯筆精當(dāng)之外,或許是譯者水平所限而在摒棄原文后的刪繁就簡。同樣,我們從小閱讀習(xí)慣的那些流暢通順甚至優(yōu)美的文學(xué)譯筆,比如傅東華《飄》中的中式人名(郝思嘉、白瑞德),張谷若在《苔絲》里將英格蘭西南鄉(xiāng)村威塞克斯方言以山東話譯出,無論實(shí)際效果多么成功和深入人心,都揭不掉身上“翻譯腔”的標(biāo)簽??梢妼Ψg本身而言,由于人類沒有共同的語言,“翻譯腔”無處可逃,也無須逃遁。
真正值得和應(yīng)該逃遁的“翻譯腔”,其實(shí)不在翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)和實(shí)踐之爭中,而在中文母語領(lǐng)域內(nèi)的過度西化與“哈日哈韓”等文化現(xiàn)象中,而且這種問題的蔓延久而久之會(huì)形成潛意識,融入到書寫意識的方方面面,讓身在其中的作者和讀者不知不覺中被影響,最終傷害到中文的美感。
從每年的網(wǎng)絡(luò)流行語,到日常的發(fā)言與對話,從影視劇里的夸張臺(tái)詞,到書籍中的字里行間,“翻譯腔”幾乎無處不在,以至于許多作家和翻譯家都較早覺醒,不斷進(jìn)行反思和批判。在我讀過的這類作家作品中,余光中是論述比較早也比較多的一位,他在1979年集中發(fā)表的《論中文之西化》《早期作家筆下的西化中文》《從西而不化到西而化之》等幾篇針對中文西化的文章,是對這一陋象的有力揭示,并在數(shù)年后的《中文的常態(tài)與變態(tài)》等多篇論述中提出了針對性的揚(yáng)棄和改進(jìn)措施,值得借鑒。
詩人余光中將西化視作中文面臨的一大危機(jī),但與前述的“翻譯腔”一樣,他同樣不認(rèn)可西化的原罪,“緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補(bǔ)短?!敝皇撬J(rèn)為過度西化必然會(huì)破壞中文“措詞簡潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘”的自然生態(tài),進(jìn)入繁瑣生硬和面目全非的惡性循環(huán)。在他看來,英文與中文由于一些語言上的基本差異,為過度西化提供了天然的土壤。
比如英文好用抽象名詞,弱化與架空動(dòng)詞令其成為繁瑣無用的詞組,致使名詞濫用成災(zāi),即相當(dāng)于英國小說家喬治·奧威爾所論“文字的義肢”(Verbal false limb)。這令現(xiàn)代中文也深受影響,將許多簡明的動(dòng)詞分解成“萬能動(dòng)詞加抽象名詞”,如“做出”與“進(jìn)行”的大量流行(試比較“指示”與“做出一個(gè)指示”,“研究”與“進(jìn)行一項(xiàng)研究”等),不厭其煩。
比如英文里存在的單復(fù)數(shù)之分,表現(xiàn)在語法上極為明顯,但中文名詞本身不分?jǐn)?shù)量,復(fù)數(shù)往往通過數(shù)字直接表示,西化之后“們”字與“之一”大量出現(xiàn)甚至濫用,也是較明顯的“翻譯腔”,前者如“們”與“眾”的重復(fù)使用(觀眾們),后者如大行其道的“其中之一”等,都是累贅。
再比如英文詞性相同之間多用連接詞and,中文則經(jīng)常省略讓多詞并列,前者是必不可少,后者是擇機(jī)使用,這就讓“和”“與”“及”等詞的使用時(shí)機(jī)很有講究,稍有不當(dāng)一樣會(huì)破壞美感(試比較“將軍和士兵們”與“將士們”);介詞作為英文的潤滑劑承擔(dān)著動(dòng)詞及物化、詞組形容詞化以及上下句的邏輯紐帶作用,這些通常是在中文不需要額外出現(xiàn)的?,F(xiàn)在“有關(guān)”“關(guān)于”“由于”乃至“因?yàn)椤⑺浴钡倪^度使用,實(shí)屬畫蛇添足;更不要說大量形容詞并列時(shí)虛詞“的”之濫用,動(dòng)詞時(shí)態(tài)影響下對“了”之多用,以及被動(dòng)語態(tài)下對整個(gè)被動(dòng)式的錯(cuò)用等等。
在我看來,“翻譯腔”表面上是語言問題,更深層次則屬于文化范疇,隨著歷史上每一次文化與思想啟蒙的大浪淘沙而生,既是披沙揀金般淘漉與沉淀的結(jié)果,也是不同語言融合與發(fā)展的產(chǎn)物。換言之,“翻譯腔”自有其歷史成因和時(shí)代風(fēng)貌,本無優(yōu)劣之分,是沙是金也不能一概而論。正如我們能接受“拿摩溫”背后的洋涇浜滄桑,能聽懂“梵婀玲”上奏著的名曲,也能夢到“翡冷翠”的愛與夜;但當(dāng)我以一個(gè)同樣深受“翻譯腔”影響的讀者和作者身份,寫下這篇“翻譯腔”的自省與自剖時(shí),同樣是希望我們在閱讀和寫作上,能夠去蕪存菁,反復(fù)錘煉,找回屬于中文本身的節(jié)奏與美感。
(責(zé)編:常凱)