国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《聊齋志異》在韓國(guó)的翻譯、傳播及研究

2023-06-07 23:50劉芳
蒲松齡研究 2023年1期
關(guān)鍵詞:譯介聊齋志異韓國(guó)

劉芳

摘要:《聊齋志異》在韓國(guó)的翻譯、傳播及研究概況如下:第一,譯介現(xiàn)狀?!读凝S志異》的韓譯本不多,基本集中在20世紀(jì)下半葉以后,目前,韓國(guó)還有很多以漫畫、插畫等形式進(jìn)行的本土化二次創(chuàng)作版本。第二,傳播困境。清朝大興文字獄,對(duì)涉及神魔傳奇、諷刺社會(huì)等內(nèi)容的文學(xué)作品進(jìn)行銷毀;朝鮮經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng),朝鮮文人士子大多有“攘清夷”的思想;當(dāng)時(shí)的翻譯者們主要對(duì)女性讀者需要的作品進(jìn)行翻譯等等,這一切都阻礙了《聊齋志異》在韓國(guó)的傳播。第三,研究現(xiàn)狀。研究成果并不多,以期刊和碩博論文為主,研究方向主要聚焦在與其他文學(xué)作品的比較研究、對(duì)其內(nèi)在思想和世界觀的研究和對(duì)《聊齋志異》中詩(shī)詞歌曲的分析三個(gè)方面。

關(guān)鍵詞:《聊齋志異》;韓國(guó);譯介;接受與傳播

中圖分類號(hào):I207.419 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

《聊齋志異》自1784年首次被譯為日語之后,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),先后出現(xiàn)了英文、俄文、德文、法文、朝鮮文、西班牙語、意大利語、捷克語等20多種語言60多個(gè)版本。這其中英語譯本數(shù)量最多,多達(dá)20個(gè)版本,相關(guān)研究成果較豐富,對(duì)中國(guó)文化在英語世界的推廣和交流產(chǎn)生了廣泛影響。

朝鮮半島由于地緣關(guān)系,是與古代中國(guó)最早建交的國(guó)家之一,身處古代中華文化輻射圈,古朝鮮人對(duì)中國(guó)古文化的理解并不亞于中國(guó)人。相較其他國(guó)家,盡管《聊齋志異》傳入韓國(guó)的時(shí)間較早,文化共通,但相關(guān)研究成果較少,遠(yuǎn)不如跨文化傳播障礙較大的英語版本的影響大。韓國(guó)高麗大學(xué)崔溶澈教授認(rèn)為,《聊齋志異》在18世紀(jì)中葉就流傳到了朝鮮半島,但韓國(guó)的聊齋學(xué)研究于20世紀(jì)80年代之后才慢慢發(fā)展起來。[1]因此,本文將對(duì)《聊齋志異》在韓國(guó)的譯介之旅、接受過程、研究成果進(jìn)行梳理,并探討其傳播效果微弱的深層原因。

一、譯介之旅

在韓國(guó),對(duì)中國(guó)古代小說的流傳記錄和現(xiàn)存書目有三種情況:一是存在流傳記錄,而沒有現(xiàn)存文本;二是有現(xiàn)存文本,而沒有流傳記錄;三是流傳記錄和現(xiàn)存文本同時(shí)存在。[2]197-212《聊齋志異》屬于第三種情況,盡管同時(shí)擁有流傳記錄和現(xiàn)存文本,但是就目前檢索到的《聊齋志異》韓譯本整理來看(表1),基本集中在20世紀(jì)下半葉以后,其中翻譯篇目最多的近500篇,即

(金惠經(jīng))譯者的譯本,該譯本翻譯了《聊齋志異》的全部作品,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

雖然60年代就有了第一次翻譯,之后也間接出現(xiàn)幾部譯本,但這些譯本大部分都是轉(zhuǎn)譯自日本,學(xué)術(shù)價(jià)值較低。除此之外,目前,韓國(guó)還存在很多以《聊齋志異》中的單篇故事或鬼怪狐妖為創(chuàng)作背景,通過漫畫、插畫等形式進(jìn)行的本土化二次創(chuàng)作的版本。

韓譯本當(dāng)中,值得一提的是 ? ? ? (金惠經(jīng))譯者的譯本。由于蒲松齡的《聊齋志異》兼用了多種文體,還用了深?yuàn)W難懂的文言文,大量典故和成語,在跨文化語境下,從理解程度上來講是非常困難的。 ? ? ?(金惠經(jīng))譯者為了使韓國(guó)人能夠讀懂《聊齋志異》,選取了包括《會(huì)校會(huì)注會(huì)評(píng)本聊齋志異》(1963年,上海中華書局),《全本新注聊齋志異》(1989年,人民文學(xué)出版社),《聊齋志異評(píng)賞大成》(1992年,漓江出版社)和《聊齋志異對(duì)照注譯析》(1991年,廣西人民出版社)等在內(nèi)的多本書籍作為參考,使用了自然、純粹的韓國(guó)語,在其譯本中做了詳細(xì)的注釋和翻譯。為了加強(qiáng)人們對(duì)作品的興趣和理解, ? ? ? (金惠經(jīng))譯者還適當(dāng)?shù)丶尤肓艘恍┎瀹嫼彤媹?bào),耗時(shí)十多年得以完成全部作品(共6冊(cè)圖書的翻譯本),本文簡(jiǎn)單摘錄其中的句子來賞析一下:

1.生久坐不出,媼頻喚瑞云以促之,生乃歸。《瑞云》(《全本新注聊齋志異》蒲松齡著,朱其鎧主編,1989年人民文學(xué)出版社出版,以下引文皆出自該版本。)

2.若公然帶須眉以游都市,其不駭而走者蓋幾希矣!《羅剎海市》

3.忠孝志定,萬劫不移,異哉席生,何其偉也!《席方平》

(忠) ? ? ?(孝)

下文注釋:

從以上列舉可以窺探出,韓語體系與漢語體系是完全不同的兩種語體,因而對(duì)《聊齋志異》的翻譯不是簡(jiǎn)單的意味傳達(dá)。 ? ? ? (金惠經(jīng))譯者也曾提到,這是一項(xiàng)“死語譯到活語、文語譯到口語、古語譯到現(xiàn)代語、漢語譯到韓語”的極其復(fù)雜的工作,為連接兩種不同的文化,譯者應(yīng)該努力做到以下三點(diǎn):第一,譯者應(yīng)該盡己所能來了解原文所涵蓋的文化、語言的獨(dú)特性;第二,譯者應(yīng)該盡全力探尋和研究原作者及成書的有關(guān)背景、意圖;第三,為了正確的表情達(dá)意,譯者應(yīng)該擁有堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ)。[3]116 ? ? ? (裴炳均)(2005)在其書評(píng)中稱贊道,這部著作如果刊登更多插圖的話,就會(huì)更加完美,但整個(gè)譯本,無論從哪個(gè)角度來看,都足以被稱贊為用另外一種語言,再現(xiàn)了中國(guó)典籍《聊齋志異》精彩、離奇、生動(dòng)內(nèi)容的典范之作。

二、在韓國(guó)接受過程及其傳播困境

《聊齋志異》于康熙十八年(1679)初次被結(jié)集成書,乾隆三十年(1765)初次被刻印,而此時(shí)的清朝統(tǒng)治者為了鞏固統(tǒng)治,從思想上加大力度對(duì)知識(shí)分子和民眾的控制,大興文字獄,嚴(yán)禁文人結(jié)社,對(duì)涉及“瑣語淫詞”、神魔傳奇、諷刺社會(huì)、有傷風(fēng)化等內(nèi)容的文學(xué)作品進(jìn)行銷毀,這在一定程度上影響了清朝文化的繁榮發(fā)展,也間接阻礙著文學(xué)作品的海外傳播。

《聊齋志異》的傳播時(shí)期處于清朝后期,而此時(shí)的朝鮮王朝正在經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng),接連遭到日本(壬辰倭亂)和后金(清)的入侵(丁卯之役、丙子之役),社會(huì)秩序、經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展受到嚴(yán)重破壞。后金,也就是清朝政府建立前期,對(duì)朝鮮王朝實(shí)行的是不平等的藩屬關(guān)系,這也導(dǎo)致朝鮮王朝對(duì)清政權(quán)所不齒。根據(jù)閔寬東教授《中國(guó)古典小說在韓之傳播》一文中指出,清朝時(shí)傳入朝鮮的文學(xué)作品大部分是1764年前或日據(jù)時(shí)代以后。由此可見,清王朝和朝鮮王朝的緊張關(guān)系,限制了清朝文學(xué)作品的交流和發(fā)展。

面對(duì)自己所鄙夷的清政府,朝鮮王朝文人士子在“攘清夷”的思想下,而更加推崇儒家學(xué)說,當(dāng)時(shí)在位的朝鮮君主正祖(1777—1800)是儒家學(xué)說的強(qiáng)力支持者和捍衛(wèi)者,他在位期間強(qiáng)調(diào)引進(jìn)儒學(xué)經(jīng)典,而對(duì)稗官小說則推行禁令:“卿居廟堂籌謀之地,須以明末清初文集,及稗官雜記等,諸冊(cè),投之水火當(dāng)否,與諸宰,爛加講究。而此若以今不便為嫌,赴燕使行購(gòu)雜書之禁?!?[4]743-748這種文化輸入管理政策直到朝鮮憲宗(1827—1849)才慢慢弱化,并逐漸恢復(fù)對(duì)中國(guó)小說的引進(jìn)。但此時(shí)已是19世紀(jì)末,朝鮮半島進(jìn)入了長(zhǎng)達(dá)35年的日據(jù)時(shí)代,隨著朝鮮王朝的覆滅,政治主權(quán)被剝奪,文化主權(quán)被控制,《聊齋志異》在朝鮮半島的傳播更是不可能。[5]雖然朝鮮王朝時(shí)期,閱讀群體面向平民化,文學(xué)作品朝向通俗化發(fā)展,但按照當(dāng)時(shí)的翻譯通例,翻譯者們主要是針對(duì)女性讀者需要的作品,如白話短篇小說、才子佳人小說、愛情小說等加以翻譯。但由于《聊齋志異》使用了多種文體,古文還有省略前文中已出現(xiàn)的主語、述語的習(xí)慣,有時(shí)候還會(huì)引用大量典故和成語,文筆風(fēng)格沉悶嚴(yán)肅,這使得長(zhǎng)達(dá)數(shù)十萬字的《聊齋志異》很難受到朝鮮民眾的喜歡,自然翻譯引入不具備可操作性。正如朝鮮時(shí)代文人李圭景所評(píng):“有聊齋志異蒲松齡者,稗官中最為可觀,或有實(shí)跡,文辭雅馴,與王漁洋同時(shí),漁洋以千金購(gòu)之,欲為己作,而松齡不應(yīng),其操可知也。如此小說,我東人則量淺才短,亦不能領(lǐng)略,閭巷間流行者,只有九云夢(mèng)?!?[6]229-231

20世紀(jì)80年代后,韓國(guó)對(duì)于《聊齋志異》的翻譯和研究才開始逐漸興盛起來,伴隨著張國(guó)榮和王祖賢主演的《倩女幽魂》在韓國(guó)的熱映,原作《聊齋志異》也開始進(jìn)入高速發(fā)展期,傳播范圍越來越廣泛,譯本數(shù)量也越來越多。總體來看,盡管《聊齋志異》具有較高的文學(xué)水平和美學(xué)價(jià)值,但在韓國(guó)研究規(guī)模不大,影響力也并不高,這是歷史時(shí)代、國(guó)家政策、跨文化傳播障礙和讀者群等多種原因所導(dǎo)致的。

三、韓國(guó)相關(guān)研究現(xiàn)狀梳理

韓國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文言小說的研究,一向集中于六朝志怪與唐代傳奇小說,至于明清文言小說的研究,相對(duì)而言較少。筆者在韓國(guó)學(xué)術(shù)研究網(wǎng)站RISS(www.riss.kr)上,以“ ? ? ? ? ?”“聊齋志異”“ ? ? ? ”“蒲松齡”等關(guān)鍵詞檢索,從中篩選出相關(guān)文獻(xiàn)73篇,力求獲得較為完備準(zhǔn)確的文獻(xiàn)資料,以期能全面反映韓國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)“聊齋志異”的研究現(xiàn)狀。通過對(duì)韓國(guó)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行梳理和研究可以看出韓國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)古典小說的研究始于光復(fù)年(1945)以后,尤其是20世紀(jì)90年代和21世紀(jì)相關(guān)成果較為豐富,發(fā)表的文章最多。這是因?yàn)樽裕保梗梗材昱c中國(guó)建交以后,來中國(guó)留學(xué)的韓國(guó)留學(xué)生日漸增多,與此同時(shí),在韓國(guó)新設(shè)的中文系也越來越多,每年培養(yǎng)出不少中文學(xué)者。因此在新氛圍的研究風(fēng)土上,對(duì)中國(guó)古典小說的研究成果日益豐富,這也表現(xiàn)在韓國(guó)《聊齋志異》研究成果分布上,如下所示:

20世紀(jì)60年代,韓國(guó)出現(xiàn)了第一篇研究《聊齋志異》的文章,即 ??(金益杉)《聊齋志異考》(漢城大學(xué),1963)。該論文不僅對(duì)《聊齋志異》的整體內(nèi)容進(jìn)行了研究,還對(duì)作品的藝術(shù)性方面進(jìn)行了分析,但由于論文使用了很多漢字,加之又沒有對(duì)原文進(jìn)行必要的注解和說明,理解起來比較困難。因此,這篇文章在當(dāng)時(shí)并沒有引起學(xué)術(shù)界的注意,但這篇文章具有劃時(shí)代的意義,其開辟了韓國(guó)“聊齋志異”研究的新道路。這個(gè)時(shí)期韓國(guó)學(xué)術(shù)界大多對(duì)作者、題材、文學(xué)思想、女性形象等方面加以研究。隨后,越來越多的韓國(guó)學(xué)者對(duì)蒲松齡及其著作表示出濃厚的興趣,研究范圍也更廣泛,研究水平也更高。到21世紀(jì),開始出現(xiàn)涉及其與其他文學(xué)作品的比較研究??傮w來看韓國(guó)對(duì)“蒲松齡”及《聊齋志異》的研究成果并不多,以期刊和碩博論文為主,研究方向主要聚焦在三個(gè)方面:

第一,與其他文學(xué)作品的比較研究。筆者目前檢索出來的韓國(guó)文獻(xiàn)中,將《聊齋志異》和中國(guó)明代詩(shī)人瞿佑撰寫的文言短篇小說集《剪燈新話》、韓國(guó)朝鮮王朝金時(shí)習(xí)撰著的古典傳奇小說集《 ? ? ? ? ?(金鰲神話)》和 ? ? (任埅)的《 ? ? ? ?(天倪錄)》、日本石川鴻齋的《夜窗鬼談》、美國(guó)著名漢學(xué)家喬納森-斯賓塞《王氏之死》進(jìn)行比較研究。這些文獻(xiàn)大都從作者生平和當(dāng)時(shí)作品的創(chuàng)作背景出發(fā),或透過作品剖析比較作者思想,或探討作品接受及傳播差異,或分析作品中某個(gè)觀點(diǎn)和某種形象等。比如, ? ? ? ?(劉亮君)、 ? ? ? ?(安正燻)(2020)探討了《剪燈新話》與《聊齋志異》韓國(guó)接受度的差異,從創(chuàng)造時(shí)期、創(chuàng)作社會(huì)背景、閱讀群體、國(guó)家文化政策、文字特色等方面闡述了《剪燈新話》的韓國(guó)接受度要比《聊齋志異》高的原因。 ? ? ? (張玉元)(2019)、

(王婷)(2018)、 ? ? ? ?(張文翠)(2014)等韓國(guó)學(xué)者都對(duì)《聊齋志異》中的“人鬼故事”和韓國(guó)文學(xué)作品《 ? ? ? ? ?(金鰲神話)》進(jìn)行了比較研究。

第二,對(duì)其內(nèi)在思想和世界觀的研究?!读凝S志異》雖是志怪小說集大成者,但實(shí)際上是一部孤憤之書。蒲松齡通過一個(gè)個(gè)志怪故事,或抨擊科舉制度的腐朽,表達(dá)自己的憤恨之情;或揭露當(dāng)時(shí)封建社會(huì)的黑暗,暴露統(tǒng)治階級(jí)的腐?。换蚪沂颈粔浩热嗣竦耐纯嗌?;或反抗封建禮教的束縛等??梢哉f每個(gè)故事都具有豐富深刻的思想內(nèi)容,都折射出一定的主題。因此,這也成為韓國(guó)學(xué)界爭(zhēng)相研究的領(lǐng)域。例如, ? ? ? ?(崔有得)(2004)認(rèn)為蒲松齡通過作品描繪了一個(gè)個(gè)夢(mèng)幻般超現(xiàn)實(shí)的世界,但這個(gè)超現(xiàn)實(shí)的世界真實(shí)地反映了現(xiàn)實(shí)世界,對(duì)作者所面臨的混亂、消極腐敗蔓延的病態(tài)的當(dāng)時(shí)社會(huì)給予了嚴(yán)厲的一擊。

第三,對(duì)《聊齋志異》中詩(shī)詞歌曲的分析。在敘事中穿插詩(shī)詞歌曲可以說是中國(guó)文學(xué)歷來的傳統(tǒng),詩(shī)詞歌曲在《聊齋志異》中的運(yùn)用堪稱典范;不僅使其成為文章不可或缺的一部分,更體現(xiàn)出作者蒲松齡在詩(shī)詞歌曲方面高超的造詣。 ? ? ? (裴炳均)(2020)在其文章中,對(duì)《聊齋志異》中61篇韻文的內(nèi)容、在故事中的作用和意義,以及與蒲松齡其他作品的關(guān)聯(lián)等都進(jìn)行了深入的分析研究,這篇文章對(duì)于韓國(guó)人整體理解和評(píng)價(jià)蒲松齡和他的作品,都有很好的推動(dòng)作用。

綜上,通過全面審視《聊齋志異》在韓國(guó)的翻譯、接受與傳播現(xiàn)狀,可以了解到當(dāng)時(shí)的文化政策、社會(huì)時(shí)代和讀者群等,可以了解到哪些因素制約著《聊齋志異》在韓國(guó)的傳播,這些都將會(huì)推進(jìn)韓國(guó)對(duì)《聊齋志異》的譯介研究,使其朝著更深廣、更多元的方向發(fā)展,將會(huì)有助于推進(jìn)中國(guó)典籍海外譯介傳播的研究,這也是本文的意義所在。

參考文獻(xiàn):

[1]《聊齋志異》的韓譯本出版情況[DB/OL].外研社韓語部,2020,07.https://new.qq.com/omn/

20200824/20200824A0SP2500.html.

[2] ? ? ? , ? ? ? ?.明清文言筆記《剪燈新話》與《聊齋志異》海內(nèi)外接受度比較研究—以韓國(guó)為中心[J]. ? ? ? ? ? ? ?,2020,(62).

[3]金惠經(jīng).淺議古籍翻譯工作及疑難問題的解決——《聊齋志異》翻譯有感[J].蒲松齡研究,

2002,(4).

[4] ? ? ? ?.書評(píng)《 ? ? ? ? 》[J]. ? ? ? ? ? ? 2005,(45).

[5]閔寬東.中國(guó)古典小說在韓國(guó)之傳播[M].上海:學(xué)林出版社,1998.

[6]李奎景.五洲衍文長(zhǎng)箋散稿(七卷:小說辯證說)[M]. ? ? ? ? ? ? ? ?,1982.

The Translation,Dissemination and Research of Liaozhai Zhiyi in Korea

LIU Fang

(School of Literature and Journalism,Shandong University of Technology,Zibo 255022,China)

Abstract: The translation,dissemination and research of Liaozhai Zhiyi in Korea are as follows: First,the translation status quo. There are only a few Korean translations of Liaozhai Zhiyi,which were mostly produced after the second half of the 20th century. Currently,there are many local versions in the form of comics and illustrations in Korea. Second,the dilemma of communication.In the Qing Dynasty,literary inquisition was built to destroy literary works involving legends of gods and demons and satire of society. After the Korean War,most of the Korean literati had the idea of“fighting the Qing Dynasty”. At that time,translators mainly translated works needed by female readers,which hindered the spread of Liaozhai Zhiyi in Korea. Third,research status. There are not many research achievements,mainly periodicals and dissertations. The research direction mainly focuses on the comparison with other literary works,the research on its internal thoughts and world outlook,and the analysis of poetry and songs in Liaozhai Zhiyi.

Key words: Liaozhai Zhiyi;Korea;Translation;Reception and Communication

(責(zé)任編輯:陳麗華)

猜你喜歡
譯介聊齋志異韓國(guó)
韓國(guó)“第一步”
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
聚焦韓國(guó)大選
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
在韓國(guó)走馬觀花
余華作品譯介目錄
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
《聊齋志異》與前四史
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
揭秘韓國(guó)流