呂檢生
內容摘要:陸機《文賦》是我國文學理論批評史上第一篇系統(tǒng)地論述文學創(chuàng)作問題的重要著作(張少康,2002),在中國文學史上占有非常突出的地位?!段馁x》全篇以駢賦的形式寫成,內容豐富,體系嚴密,結構完整,通篇旁征博引,措辭鋪張綺麗,大氣磅礴。全篇共有1670個字,分為16個小節(jié)。《文賦》上承曹丕《典論·論文》,下啟劉勰《文心雕龍》,其影響可以說是跨越時空,即使在今天也仍然散發(fā)著它獨特的魅力,具有強大的生命力?!段馁x》作為較早引起英語世界關注的典籍之一,在其西傳的半個多世紀中,共產(chǎn)生了8位譯者的11個譯本,《文賦》英譯的有關研究日益展開,研究方法日趨多元,研究領域也在不斷拓展。
關鍵詞:陸機 《文賦》 譯介 中國古代文學理論
當前在“一帶一路”倡議和“中國文化走出去”的時代吁求下,中國文論作為文化中的重要一極,其譯介對于展示中華文化的獨特魅力,塑造大國國際形象具有極為重要的作用。作為我國文學理論批評史上第一篇系統(tǒng)論述文學創(chuàng)作理論的重要著作,《文賦》對后世文學創(chuàng)作與文學批評產(chǎn)生了重大影響。
一.國外《文賦》譯介與研究
自上世紀中葉以來,西方世界對于中國傳統(tǒng)文論的關注愈發(fā)強烈,英語世界也是從這段時間開始對《文賦》進行較為集中的譯介和闡述,并涌現(xiàn)了一定數(shù)量的譯本和研究文獻本研究將國外《文賦》的譯介與研究分述如下:
1.譯介概況
目前,全球《文賦》共有8位譯者的11個英文全譯本,依時間順序分別是陳世驤(Shih-Hsiang Chen)譯本(Literature as Light against Darkness: Being a Study of Lu Chis “Essay on Literature”, in Relation to His Life, His Period in Medieval Chinese History and Some Modern Critical Ideas. With a Translation of the Text in Verse),修中誠(E. R. Hughes)譯本(The Art of Letters: Lu Chis “Wen Fu”, A.D.302.Translation and Comparative Study),方志彤(Achilles Fang)兩個譯本(Rhymeprose on Literature: The Wen-Fu of Lu Chi(A.D.261-303),Lu Kis ‘Rhymeprose on Literature),陳世驤重譯本(Essay on Literature: Written by the Third-Century Chinese Poet Lu Chi),黃兆杰(Siu-kit Wong)譯本(Early Chinese Literary Criticism,其中《文賦》為A Descriptive Poem on Literature),山姆·哈米爾(Sam Hamill)兩個譯本(Lu Chi: Wen Fu(‘The Art of Writing),Wen Fu: The Art of Writing),宇文所安(Stephen Owen)譯本(Reading in Chinese Literary Thought,其中《文賦》為The Poetic Exposition on Literature),康達維(David R Knechtges)的譯本(Wen Xuan, or Selection of Refined Literature,其中《文賦》為Rhapsody on Literature),托尼·伯恩斯通和周平(Tony Barnston&Chou Ping)的合譯本(The Art of Writing: Teachings of the Chinese Masters)。
2.英語世界《文賦》英譯本書評
在眾多英譯本問世后,對于這些譯本的書評也不斷涌現(xiàn)。尤其是1951年修中誠的《文賦》英譯本面世后,在1951—1954年間先后出現(xiàn)了方志彤、麥克利什、海陶瑋和劉若愚等人的書評(閆月珍,2020:84)。方志彤發(fā)現(xiàn)了修中誠譯本在翻譯和理解上的錯誤,他以譯本第二章“陸機生平與時代”為重點,指出了修中誠翻譯以及對典故理解的錯誤之處。海陶瑋的書評也指出了修中誠譯本的諸多錯漏之處,并不同意修中誠所言“駢文的發(fā)現(xiàn)是中國的獨創(chuàng)”一說,海陶瑋認為許多語言都存在語言的同韻現(xiàn)象。隨后,斯坦福大學的劉若愚發(fā)現(xiàn)修中誠的英譯本在信息方面有誤,并且字句翻譯也是有誤的。而惠特克也在其書評中發(fā)現(xiàn)了修中誠的譯本不夠準確,他比較認可馬果里哀的譯本。這些書評都指出了修中誠譯本不夠準確,甚至信息有誤,并澄清了諸多典故的原意和正確的翻譯方法,總的來說,這些書評“批”多于“贊”。
3.英語世界中國文論選集
1975年,劉若愚在《中國文學理論》(1975)一書中從形上理論、決定理論、技巧理論、審美理論以及實用論幾個方面分析了《文賦》,認為表現(xiàn)理論最為重要,在對《文賦》的分析中,劉若愚嘗試溝通中西文學理論可綜合的元素。此外,劉若愚還開創(chuàng)性地提出“悖論詩學”的命題,并認為陸機在《文賦》序言中以了解到詩學的悖論特質。宇文所安在1985年寫的《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學:世界的征象》(1985)和1992年寫的《中國文論:英譯與批評》(1992)兩本書中,試圖將中國文學存在著一個“非虛構傳統(tǒng)”的概念系統(tǒng)化和實證化。倪豪士是美國著名的漢學家,在他主編的《印第安納中國古典文學指南》(1986)一書中,在第一部分“ESSAYS”的第四節(jié)“Literary Criticism”中,也是用少量筆墨提到了《文賦》是從技巧及心理層面來探討文學創(chuàng)作的規(guī)律?!秳蛑袊膶W史》為劍橋大學出版社系列國別文學史之一,由宇文所安和孫康宜編著。在上卷第二章“東漢至西晉(25-317)”的第四節(jié)“西晉文學”中,對陸機的生平做了簡單的介紹,稱陸機“除了擅作辭賦,他還工詩能文”。這里面對陸機還有《文賦》的介紹雖然較少,但是也可以反映出陸機及《文賦》在中國文學史上占據(jù)一定地位。《哥倫比亞中國文學史》一書是由美國著名的漢學家梅維恒所著。其中在第十二章“騷、賦、駢文和相關體裁”中,梅維恒談及駢文這種體裁,說以《文賦》而為讀者所熟知的陸機,他的創(chuàng)作包括各種體裁,他的另一部作品《大人賦序》以四言和六言為主的參差句式寫成,意味著后來被稱為“四六文”的文體開始固定下來并慣例化,不僅體現(xiàn)了形式上的靈活度,也標志著結構更進一步發(fā)展。
4.英語世界《文賦》研究論文
20世紀40年代,俄裔學者阿列克謝耶夫對《文賦》進行了翻譯、闡釋,在阿列克謝耶夫的文章《賀拉斯與陸機論詩藝》一文中,他將陸機與羅馬帝國奧古斯都時期著名的詩人、批評家、翻譯家賀拉斯進行對比,將陸機《文賦》中的文藝思想與賀拉斯《詩藝》中的思想觀點進行比較。陳世驤由《文賦》入手,發(fā)覺其中的心、志、情之意義,逐漸引申出“中國抒情傳統(tǒng)”的論題,1951年發(fā)表《尋繹中國文學批評的起源》一文,討論中國文學批評關鍵詞“情”;1971年陳又發(fā)表《中國抒情傳統(tǒng)》一文,認為“抒情傳統(tǒng)”是中國詩歌乃至東方文學的道統(tǒng)(陳世驤,張暉,2015)?,旣悺じ袢稹ぶZ勒在1966年發(fā)表了一篇文章《陸機的詩歌理論,以及與賀拉斯詩藝的一個簡單比較》(1966),對陸機《文賦》與賀拉斯的《詩藝》進行了一個比較。她在文章里說道陸機作《文賦》出于兩個目的:一是文學的詩學價值本身;二是對現(xiàn)存文學進行評論。接下來,作者又談到“靈感”,她說陸機《文賦》里的靈感不同于柏拉圖式那種由諸神支配,沒有理性的靈感。《文賦》和《詩藝》由于詩學背景的不同,在基本思維方式上還是有差異的。麥克利什與方志彤的《文賦》英譯也頗有淵源。在1949—1962年在哈佛大學任教期間,他與方志彤交往密切。正如方志彤在《文賦》英譯前言中所說,麥克利什對于促成《文賦》英譯一事,有很大功勞?!段馁x》英譯完成后,麥克利什反復研讀方志彤的譯文,透過方志彤的譯文來探索陸機的思想。后來,麥克利什還寫了一篇很長的文章來贊美陸機的文學思想,收入他1961年出版的Poetry and Experience(《詩歌與體驗》)(1961)一書中。在陸機的《文賦》中,麥克利什為現(xiàn)代主義詩歌理論、新批評理論、意象派理論等西方最新文學觀念找到了呼應和支持。從更大的背景來說,在中國傳統(tǒng)和中國詩歌中為西方現(xiàn)代詩歌觀念尋找呼應和支持,正是美國詩壇自20世紀初以來的潮流(李鳳瓊,2016:28)。
二.國內《文賦》英譯研究的再研究
目前國內學界對《文賦》譯介研究主要集中在譯介譜系梳理和譯本對比研究兩方面,筆者從這兩個方面對國內現(xiàn)有研究進行綜述如下:
1.宏觀譯介譜系梳理
王光堅(2010)曾梳理過《文賦》的英譯情況,考察了英語世界《文賦》研究的特征與不足,進而指出對《文賦》的英譯研究既可為典籍英譯提供借鑒意義,又可促進國內對《文賦》的研究走向深入;任增強(2013)簡要綜述了《文賦》在美國的接受與闡釋情況,指出《文賦》英譯的漸次出現(xiàn)有力推動了美國學界對陸機文學思想的闡發(fā)與探究;陳笑芳(2018)簡述了陳世驤、修中誠與方志彤對《文賦》的譯介情況及其譯本在英語世界的影響;閆月珍(2020)梳理了美國漢學界對《文賦》的英譯,重點闡述了陳世驤、修中誠和方志彤三人的譯本,指出陳世驤和方志彤的英譯本更加受到海外學界的關注和認可,盡管修中誠的翻譯通俗且廣泛流行,但卻遭到相當嚴厲的批評。除了英譯,她還綜述了美國漢學界對《文賦》的闡發(fā)研究:第一,探討由《文賦》所體現(xiàn)的中國抒情傳統(tǒng),認為陳世驤在對《文賦》的闡發(fā)過程中,通過對中國抒情文體,提升和得出了“中國抒情傳統(tǒng)”的命題;第二,探討《文賦》所體現(xiàn)出的悖論詩學,認為劉若愚基于《文賦》所論“言”“意”之關系,提出了“悖論詩學”的命題,并稱其對中國詩學具有統(tǒng)領性的意義;第三,探討《文賦》所體現(xiàn)的非虛構傳統(tǒng),認為宇文所安從《文賦》發(fā)掘了與西方文學傳統(tǒng)迥異的因素,并進而在理論層面證實了中國詩學的非虛構傳統(tǒng)。
2.微觀譯本內容研究
程匯涓(2008)簡析了《文賦》方志彤、黃兆杰、宇文所安及康達維等四個譯本的思想性與藝術性;李鳳瓊(2016)分析了方志彤《文賦》英譯本的大體特點,考察了方志彤與麥克雷什之間的互動以及麥克雷什對《文賦》的評論,認為麥克雷什通過閱讀方譯《文賦》在東方詩學中為西方詩學找到了呼應與支持;王慧(2016)在其博論第五章第四節(jié)探討了康達維《文選》英譯對于《文賦》中比喻的處理,認為康達維盡可能保留了原文的比喻,以最大程度還原原文韻味;岳曼曼(2018)從字詞、句調精神和修辭三個層面探討了宇文所安《文賦》英譯本中的詩學翻譯手法,認為宇文所安向西方世界英語讀者重構了《文賦》中蘊含的詩學內涵以及再現(xiàn)了中國古典文論的詩性特質;張慧(2020)對《文賦》在英語世界的英譯本現(xiàn)狀做了概述,對幾個重要的英譯本做了說明,并從文本轉化、術語處理和注釋注解三方面來分析英譯本《文賦》的闡釋特點;王洪濤,王海珠(2021)借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,對方志彤和黃兆杰英譯的《文賦》兩個譯本進行描述性、解釋性比較研究,揭示了《文賦》兩種風格譯本的形成原理。
三.國內外《文賦》研究現(xiàn)狀及反思
通過以上梳理,不難發(fā)現(xiàn)國內《文賦》的譯介研究在規(guī)模和深度上仍存有諸多問題與不足,和有待拓展的空間。首先,以上國內外的少數(shù)研究成果簡要分析了《文賦》在西方英譯的大體特點,概述了《文賦》現(xiàn)有英譯本的基本情況,但現(xiàn)有研究內容零散,多囿于事實堆砌,難以深入,因此尚未形成全面客觀的譯介譜系;其次,以上成果多為剖析《文賦》各英譯本在語言風格上的不同特點,未能揭示《文賦》各英譯本不同語言風格的具體成因,就目前所搜集到的資料來看,該研究還是十分薄弱,較之《易經(jīng)》、《論語》和《文心雕龍》等經(jīng)典,《文賦》的翻譯與研究存在較大不足。
參考文獻
[1]程匯涓.(2008). 陸機《文賦》英譯探賾. 英語研究(02),53-58.
[2]陳世驤.(2015). 中國文學的抒情傳統(tǒng):陳世驤古典文學論集.張暉,編.北京:三聯(lián)書店.
[3]陳笑芳.(2018). 陸機《文賦》在英語世界的譯介與影響. 燕山大學學報(哲學社會科學版)(02),56-61.
[4]李鳳瓊.(2016). 《文賦》在美國:從方志彤到麥克雷什.(eds.)作為理論資源的中國文論——古代文學理論研究(第四十二輯)(pp.25-38). 華東師范大學出版社.
[5]梅維恒.(2016). 哥倫比亞中國文學史.新星出版社,2016:305.
[6]任增強.(2013-08-23). 陸機《文賦》在美國的接受與闡釋. 中國社會科學報,A05.
[7]王慧.(2016). 美國漢學家康達維的辭賦翻譯與研究(博士學位論文,湖北大學).
[8]岳曼曼.(2019). 宇文所安的中國文學英譯研究(博士學位論文,湖南師范大學).
[9]閆月珍.(2020).陸機《文賦》在美國的流傳與影響. 江西社會科學(05),82-91.
[10]張慧.(2020). 《文賦》在英語世界的譯介與闡釋研究(碩士學位論文,西華師范大學).
基金資助:江蘇大學第20批大學生科研課題項目“中國文論典籍海外譯介研究——以陸機《文賦》為例”(20CH0022)
(作者單位:江蘇大學外國語學院)