国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從三維轉(zhuǎn)換看《生命之于我的意義》

2023-06-12 01:00:08楊瀟鳴
文學(xué)教育·中旬版 2023年1期
關(guān)鍵詞:譯作適應(yīng)性譯者

楊瀟鳴

內(nèi)容摘要:本文在中國本土翻譯理論“生態(tài)翻譯”理論的“‘三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指導(dǎo)下,分析了杰克·倫敦名作《What Life Means to Me》的漢譯作品《生命之于我的意義》。作者通過對譯作中具體實例在遣詞、造句、文化傳遞及交際意圖實現(xiàn)等方面的分析,探究譯者在語言維、文化維、交際維三大維度進行的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,希望為文學(xué)作品的漢譯提供可資參考的生態(tài)翻譯視域下“三維轉(zhuǎn)換”思路與策略。

關(guān)鍵詞:《生命之于我的意義》 What Life Means to Me 翻譯 三維轉(zhuǎn)換

《生命之于我的意義》(《What Life Means to Me》)是著名現(xiàn)實主義作家、“美國文學(xué)代表人物”杰克·倫敦的名作,是倫敦在經(jīng)歷人生的起伏與磨難后心路歷程的總結(jié)。作品中,倫敦以真實犀利的筆法,表達對生命與社會的看法,同時批判嘲諷慣于剝削與壓迫的“富人”、謳歌了勤懇的工人階級?!禬hat Life Means to Me》字里行間流露出熱情的感染力、呈現(xiàn)出健康積極的人生態(tài)度與世界觀,將人性中最深刻而真實的品格展現(xiàn)給讀者。其漢譯版由段敏、孫珊珊完成,收錄于《英語散文漢譯選讀》,由武漢大學(xué)出版社發(fā)行。

一.“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯的過程可被視作譯者在適應(yīng)源語及目標語基礎(chǔ)上的“多維度的適應(yīng)性選擇”[1]。而“多維度”即“語言維”“文化維”以及“交際維”[2]這三個維度。

“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換” 旨在消除語言障礙,要求譯者注重語言形式的適應(yīng)與轉(zhuǎn)化,為譯作讀者呈現(xiàn)出自然流暢、富有語言美及音韻美的譯文。譯作的遣詞造句應(yīng)符合讀者的閱讀習(xí)慣與期待,適應(yīng)目標語所處的語言生態(tài)環(huán)境。

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”需要譯者從“文化的角度來傳遞原文信息”[3],關(guān)注目標語“所屬的整個文化系統(tǒng)”[4],重視文化的交流傳遞與其隔閡的消除,從而通過作品來促進文化交流與發(fā)展。

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”聚焦于原作交際意圖的實現(xiàn)。譯者應(yīng)在克服語言障礙的基礎(chǔ)上,以原作真實意圖為導(dǎo)向,對作品形式、內(nèi)容進行妥善動態(tài)調(diào)整,使譯作達到與原作相同的交際功能。

在翻譯過程中,將以上三個維度納入考量,做出語言形式、文化蘊意及交際意圖的恰當轉(zhuǎn)換,便能增強譯作在目標語生態(tài)中的表現(xiàn)力、生命力及影響力,使譯文讀者“能獲得身臨其境的感受”[5]。

二.譯例分析

1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

在用詞層面,使譯文在譯入語環(huán)境中生命力極強的“‘四字格使用”、以及“短語與詞在性質(zhì)與數(shù)量上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換”比比皆是,例如:

例1.Early I discovered enthusiasm, ambition, and ideals; and to satisfy these became the problem of my child-life. My environment was crude and rough and raw.

譯:孩童時的我就知道了什么是熱情洋溢、雄心勃勃和理想高遠,而達成這些目標困擾著我整個童年。我生活的環(huán)境粗鄙不堪、艱難殘酷。[6]

在漢譯作品首段第二句中,便出現(xiàn)了五個“四字格”。如若直譯,第一句話則為“我很小年紀便知道熱情、志向和理想是什么;”。相比簡單按字面的“熱情”“志向”和“理想”,“熱情洋溢”“雄心勃勃”和“理想高遠”的四字結(jié)構(gòu)不僅更鏗鏘有力,同時更好地闡釋了原作者想要表達的自己兒時積極向上的思想狀態(tài);第二句中,譯者們將原文三個形容詞(“粗糙的”“艱苦的”“不公平的”)做了針對漢語生態(tài)的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,調(diào)整了詞的數(shù)量與性質(zhì),以“粗鄙不堪”和“艱難殘酷”突出環(huán)境的艱苦,表現(xiàn)力與效果有增無減。

例2.Up above me, I knew, were unselfishness of the spirit, clean and noble thinking, keen intellectual living…with the exception of the villains and adventuresses, all men and women thought beautiful thoughts, spoke a beautiful tongue, and performed glorious deeds.

譯:我知道,在我之上,人們大公無私,純潔高尚,敏銳機智。除了惡棍和騙子,所有的人都思想高尚、談吐文雅、光明磊落。[6]

“unselfishness of the spirit”對應(yīng)中文是“無私的心靈”。譯者省略“spirit”(心靈),但表意不受影響,因在漢語中,“大公無私”便能貼切體現(xiàn)品性良好、不自私的表意;“clean and noble thinking”是“思想高貴純潔”之意,譯者轉(zhuǎn)換為“純潔高尚”,雖刪減“thinking”(思想),可中文讀者也能輕松體會此處是指人的思想;最后,“敏銳機智”比“敏銳聰明地活著”更簡潔精悍,同時能體現(xiàn)此句話的語境中“l(fā)iving”(生活)之意;而后句中的“thought beautiful thoughts”、“spoke a beautiful tongue”以及“performed glorious deeds”直譯成中文是“思考美好的想法”、“說著美麗的語言”和“有著光榮的舉動”。譯者“思想高尚、談吐文雅、光明磊落”的歸化處理,僅十二個漢字便從思想、言語、舉止三個方面絲毫不打折扣地轉(zhuǎn)換原作。這樣的適應(yīng)性選擇精準、自然且流暢,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣與期待,更適應(yīng)漢語語言環(huán)境。

在造句層面,譯作關(guān)注意義上的連貫,力求適應(yīng)漢語“意合”的語言生態(tài):常根據(jù)意群把原文長句進行結(jié)構(gòu)上的切割或濃縮處理,從而使譯文符合中文的短句樣式。

例3.What of his carelessness he set fire to the big mainsail and totally destroyed it.

譯:他實在太粗心,燒掉了大船的主帆,完全將其付之一炬。[6]

此例中,原作是沒有標點的單句,而譯文為由逗號連接的三個短句組成。如此一來,以中文生態(tài)環(huán)境為導(dǎo)向:中譯版本以意相連、邏輯清晰、句子結(jié)構(gòu)緊湊,中文讀者讀之則節(jié)奏和諧、一氣呵成。

例4.From all this data I concluded that if I began immediately and worked and saved until I was fifty years of age, I could then stop working and enter into participation in a fair portion of the delights and goodness that would then be open to me higher up in society.

譯:然后,我查詢計算了各個年齡工人的工資水平和生活開銷,得出的結(jié)論是:假如我從現(xiàn)在就開始工作、存錢,得到50歲,我才可以停止工作,開始享受一點上層社會所帶來的愉悅和美好。[6]

同例3一樣,本句是單句長句,由“from”“if”“then”等連接詞將表意邏輯串聯(lián)鋪開。而譯作充分體現(xiàn)漢語常以分句敘述,且多平行結(jié)構(gòu)的特點。二位譯者使用頓號及逗號,以短暫的停頓切割原句,不僅適應(yīng)迎合了中文讀者的閱讀節(jié)奏,同時避免了不符合漢語言生態(tài)的冗長難句。如此處理,譯文簡潔明了、邏輯通暢,有條不紊地將環(huán)環(huán)相扣的表意娓娓道來。

從語言維度看,譯作中還有將上文所論述的詞與句層面的“語言維適應(yīng)性選擇”相結(jié)合的例子,比如,“Also, there were good things to eat, and there was plenty to eat.”被譯為“在那里,食物精致美味,豐盛充足?!边@樣的精妙處理還有很多,如錦上花朵一般點綴于全文中。

2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

《生命之于我的意義》的字里行間無不體現(xiàn)出對中文語言及文化風格的適應(yīng)。譯者力求淡化英文的文化陌生感、消除文化隔閡,靈活運用與原文含義對等或更為形象生動、充滿中文風韻的常用表達如中式習(xí)語等。

例5.The business ladder was the ladder for me, and I had a vision of myself becoming a baldheaded and successful merchant prince.

譯:商業(yè)之梯簡直就是為我量身定制的,我已經(jīng)預(yù)見自己會變成一個腦袋锃亮、腰纏萬貫的商業(yè)王子。[6]

“the ladder for me”直譯是“為我的梯子”,細品之下,擴充、深化地處理成“為我量身定做的”十分妥帖:借用了中文讀者熟悉的成語詮釋原文的文化內(nèi)涵,提升了譯文在漢語生態(tài)中的表現(xiàn)力、生命力。

在傳統(tǒng)中式思維中“successful merchant”(成功商人)的“成功”體現(xiàn)在“賺錢多”。譯作中,“腰纏萬貫”將 “successful(成功)”的文化內(nèi)涵傳達得淋漓盡致。而“baldheaded”(“禿頭”)被譯為“腦袋锃亮”,“信”“達”“切”皆有,可謂恰如其分地勾勒出一個傳統(tǒng)中國文化中的典型商人形象!

例6.I was willing to work, and he was more than willing that I should work. I thought I was learning a trade. In reality, I had displaced two men.

譯:我愿意為他工作,而他更愿意我為他做牛做馬。我以為我是拜師學(xué)藝,而事實上我一個人干了兩個人的活兒。[6]

“I should work”直譯是“我應(yīng)該(為他)工作”。而對于為他人賣力工作,漢語中有“做牛做馬”的常用表達。此處譯者的歸化處理在生動傳遞文化內(nèi)涵的同時,讓讀者們倍感親切。

“l(fā)earning a trade”是“學(xué)一門手藝”的意思。譯者結(jié)合上下文語境中“為他工作”的背景,將“向他人學(xué)手藝”的意思加入到譯作,采用了中文典故“拜師學(xué)藝”,迎合了目標語讀者的文化心理;而“I had displaced two men”(“我替代了倆人”)被譯為“一個人干了兩個人的活兒”,運用了中文讀者熟悉的文化元素、營造出他們熟悉的文化氛圍,精準傳遞了 “頂替兩個人”的文化內(nèi)涵。

《生命之于我的意義》中靈活化用、運用與中國文化相關(guān)表達的例子俯拾皆是:“一個子兒”“社會棟梁”“血汗”“站街女”“黃金時期”“躋身富人之列”“幸福的曙光”“大告天下”“過活”“打著名號”“分一杯羹湯”“滿足口腹之欲”……僅在第十六段中,就有“身體健壯”“頭腦敏捷”“胸懷仁慈”“俯首帖耳”“打破專制”“熱情洋溢”“高尚美好”“敢于放棄”“勇于犧牲”“燦爛輝煌”“生機勃勃”“日日夜夜”“璀璨星光”等充滿漢語文化特色的表達。這些不僅體現(xiàn)譯作于語言維的生動轉(zhuǎn)換,還展現(xiàn)出在文化維度對漢語思維、風格、傳統(tǒng)等生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)。

3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

例7.This one rung was the height I climbed up the business ladder.

譯:我僅僅爬到了商業(yè)之梯的第一級就裹足不前了。[6]

若按原文直譯,此句主語是“這一級梯木”,整句則是“這第一級梯木是我在這商業(yè)之梯上到達的最高的地方”。如此表述不符合目標語環(huán)境中“多用人稱做主語”的表達習(xí)慣,讓讀者很難理解原作傳達的交際信息。譯者采取歸化策略,選擇中文常用的人稱“我”做主語,使譯文清晰說明“這一級梯子就是‘我能到的最高之處”。這樣的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換避免了保留物稱主語的晦澀難懂,同時添加了中文元素即成語,使譯文簡單易接受,符合漢語讀者的習(xí)慣、思維方式與認知,進而順利實現(xiàn)了交際意圖。

例8.I knew all this because I read “Seaside Library” novels.

譯:這些都是我從那些成本低廉的暢銷小說中讀來的。[6]

若按字面將“‘Seaside Librarynovels”譯為“海濱圖書館小說”,恐怕極少中文讀者能理解原句的交際信息。所以譯者選擇不拘泥于原文用詞,通過釋意手段進行轉(zhuǎn)換,幫助中文讀者理解原作者在文字背后想要傳達的“讀書都是在非常窮困窘迫條件下進行”的語用意圖。

例9.But it is not particularly easy for one to climb up out of the working-class — especially if he is handicapped by the possession of ideals and illusions.

譯:然而要從工人階級往上爬并非易事,對于充斥著理想與幻想的這類人更是難于登天。[6]

相比“一個人要想從工人階級中爬出來,并不是一件特別容易的事——尤其是當他被理想和幻想所束縛的時候”,譯文未囿于原文的主語及形式,選擇“往上爬”“難于登天”的表述,更能體現(xiàn)底層人民的奮斗之難,從而引起中文讀者的注意及思考,更好地實現(xiàn)了原文的交際功能。

通過以上分析得出,從語言維度看,譯者迎合了中文遣詞造句及語言風格的生態(tài),擅用四字格,并且靈活處理了詞與短語的類別與數(shù)量。在此基礎(chǔ)上,聚焦于句意的連貫,從結(jié)構(gòu)上將英文“形合”長句轉(zhuǎn)換為中文“意合”短句;從文化維看,譯者立足于對漢語文化生態(tài)的適應(yīng),采取歸化的翻譯策略,妥善化用、運用與原文含義對等或更為形象生動的中文常用表達,如俚語、習(xí)語等,進行“除隔”。從而最大限度地淡化了原文的陌生感[7],力求向讀者靠攏,降低作品文化認知難度的同時,提升了其可接受性與可讀性,達到了文化交流的目的。從交際維看,譯者十分重視傳達作品的交際意圖與功能,以原作信息為依托,突破了原文用詞、句子主語及結(jié)構(gòu)形式的拘束限制,巧妙實現(xiàn)、甚至強化了譯文的交際效果。

在生態(tài)翻譯“三維轉(zhuǎn)換”視域下,譯作《生命之于我的意義》“整合選擇適應(yīng)度”高、表現(xiàn)力強、生命力旺盛,很好地適應(yīng)、融入了漢語生態(tài),使譯文讀者“得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的感受”[8]。

參考文獻

[1][2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]陳東成.從生態(tài)翻譯學(xué)看廣告翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換[J].云夢學(xué)刊,2012(4):147-151.

[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[5]王國維.人間詞話[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.

[6]段敏,孫珊珊譯.生命之于我的意義[A].英文散文漢譯選讀[C].武漢:武漢大學(xué)出版社,2016:268-288.

[7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):41-44.

[8]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.

(作者單位:武漢音樂學(xué)院)

猜你喜歡
譯作適應(yīng)性譯者
例說文言文中常見副詞的意義和用法
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進展
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Chinese Television Fan
巩义市| 南康市| 金坛市| 额尔古纳市| 茶陵县| 扎兰屯市| 隆化县| 蒙自县| 东山县| 华亭县| 长丰县| 洱源县| 阿拉善盟| 天等县| 盐池县| 潜山县| 含山县| 上虞市| 陆河县| 惠州市| 永兴县| 顺昌县| 菏泽市| 永定县| 北京市| 定兴县| 阿拉尔市| 湘乡市| 台安县| 青川县| 响水县| 楚雄市| 龙岩市| 五华县| 朝阳区| 定远县| 裕民县| 芮城县| 洮南市| 峡江县| 六安市|