民族歌舞劇對于增強民族凝聚力和文化認同感具有重要意義。基于此,本文以民族歌舞劇《老兵》為藍本,對民族歌舞劇外宣翻譯進行研究,基于翻譯的跨學科性質(zhì),提煉民族歌舞劇翻譯模式,討論推廣策略,以期推動民族歌舞劇外宣翻譯研究的深入發(fā)展,促進中國文化的國際傳播與交流。
1 民族歌舞劇外宣翻譯模式及翻譯通則制定
民族歌舞劇外宣翻譯是一門跨文學、翻譯學、傳播學和音樂學的學科。本文將從跨學科角度提煉民族歌舞劇外宣翻譯模式,探索外宣翻譯原則,總結(jié)外宣翻譯策略,構(gòu)建外宣翻譯模式。
1.1 民族歌舞劇外宣翻譯模式
有些翻譯是為歌唱者和合唱團研究學習用的,另一些是為觀眾閱讀用的,還有一些則是為了在表演前朗誦或投射到屏幕用的[1]。所以,目標群體不同,外宣翻譯模式也不相同。
從文學維度看,如“四聲四調(diào)”和“押尾韻”等難題[2],譯者需平衡原作詩意與目標語言特點,創(chuàng)新翻譯手法,以貼近目標文化審美。
例1:
要種田嘞,沒得水,
要活那個命嘞,干死個鬼。
口哇那個干得,嘴起皮喲,
婆娘娃那個干得,舔露水。
譯文:
To till the fields, no water in sight,
To live through this life, as dry as a ghostly plight.
Livestock toils in aridity, mouths cracked and dry,
Womenfolk in parched labor, licking dewdrops nearby. (許諾 譯)
譯文力求保持韻律感,使用了押韻等修辭手法,以傳達原文的節(jié)奏感?!疤蚵端?譯為“l(fā)icking dewdrops nearby”, 盡量保留原文含義,在細節(jié)上適度創(chuàng)新,以更為生動的方式傳達了相似的意境。
從音樂維度來看,譯者需使英語韻律與音樂旋律相融合,考慮目標文化對音樂的接受度,確保翻譯后的音樂能傳達原作的情感和文化氛圍。
例2:
三年來逢大旱民生維艱,
老百姓受饑寒苦度荒年。
減稅賦穩(wěn)大局國策擬定,
各單位作響應(yīng)簡政縮編。
譯文:
In three years of drought, lives in strain,
People face hunger, cold, and pain.
Tax relief plans, a nation's fate,
Government units act, streamline and straight. (許諾 譯)
譯文把握英語韻律與音樂節(jié)奏,如“hard times”和“taxes”傳達歌曲情感,運用押韻“strain”與“pain”, “fate”與“straight”增強歌詞韻律,更貼合原曲節(jié)奏。
從翻譯學維度來看,根據(jù)“目標文本的形態(tài)首先應(yīng)該由它在目標語境中需要完成的功能和目的決定”[3]。譯者需深入理解源文化,考慮文化差異的影響。
例3:
男:百合開花笑盈盈,
哥哥愛妹有真情。
女:如今真情變絕情,
問他虧心不虧心。
男:不是哥哥心腸狠,
為了公家他鐵了心。
譯文:
Male:Lilies bloom, smiles in array,
Love between us, true and gay.
Female: Now, love fades, lost in its flight,
Ask him, guilt or heart contrite?
Male:Not for self, his heart upright,
For the greater good, his will tight.(許諾 譯)
譯者的目標是傳達旋律及情感,確保歌詞在英語中自然流暢?!盀榱斯宜F了心”譯為“For the greater good, his will tight”,凸顯為大局的堅定決心,與原文情感高度契合。
從傳播學的維度來看,譯者應(yīng)當考慮目標文化對民族歌舞劇的接受程度,根據(jù)目標受眾的文化背景選擇合適的傳播方式,制定相應(yīng)的宣傳策略和具體的傳播策略。
1.2 民族歌舞劇外宣翻譯原則
根據(jù)上述民族歌舞劇外宣翻譯模式,提煉出具體的外宣翻譯原則。歌舞劇外宣翻譯原則包括兩大類:文化傳承、創(chuàng)新原則和跨文化傳播原則。
1.2.1 文化傳承原則
對外宣傳要彰顯文化品格,就必須讓文化價值貫穿始終。文化價值是因民族、地域和歷史的變化而變化的,文化價值觀卻具有相對穩(wěn)定性[4]。在外宣翻譯中,要傳遞源文化價值觀,保留原作的文化特色。
例4:
鄉(xiāng)親們哪 莫憂傷,
面對那個困難 要堅強。
抗旱那個救災 靠自己,
咱與老天斗一場 斗一場。
譯文:
Folks, don't be sad,
Face difficulties with strength, we've got that.
For drought relief, rely on ourselves,
We fight a battle against fate, just as well. (許諾 譯)
將“鄉(xiāng)親”翻譯成“folks”;“老天”一詞選擇“fate”,保留了原文中的中華文化元素,讓中華文化的特有精神在翻譯中得以傳遞。
對外宣傳翻譯是外文“再創(chuàng)造”[4]。譯寫作為翻譯手段,可在尊重原文主旨的基礎(chǔ)上,以目標受眾認可的形式呈現(xiàn),合理創(chuàng)新翻譯。
例4:干部帶頭我理解,
原則問題我明白。
無奈一日三餐,
沒有工資怎么活?
譯文:
Bearing the burden, leading the way,
Principles clear, I must obey.
Yet, in life's essentials, dismay,
No pay, how can I face each day?(許諾 譯)
譯者調(diào)整語言表達,貼近目標語境的文化和語境。“Bearing the burden”對應(yīng)了“干部帶頭”之困難,增添了原文沒有的內(nèi)容?!癗o pay, how can I face each day?”形象地解釋了“沒有工資怎么活”的內(nèi)涵。
1.2.2 跨文化傳播原則
翻譯是跨文化交際和跨文化轉(zhuǎn)向的重要方面[5]。由于語言間的非對等性,譯員不僅要實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換,更需搭建文化橋梁。因此,掌握跨文化傳播原則對譯員至關(guān)重要。
維索爾倫(Verschueren)認為,語境順應(yīng)是語用學四個方面之一,語境又包括語言語境和交際語境[6]。譯者應(yīng)考慮目標文化的背景,提高文化適應(yīng)性。要避免文化誤解,確保信息傳遞準確而清晰。
例5:
一條九曲回腸路
懸崖峭壁邊邊掛
人如螻蟻半山爬
命在閻王手中抓
A winding path, twists and turns,
Cliffs steep, where danger yearns.
Ant-like climbers, mountains traverse,
Life held by Yama, fate's terse.(許諾 譯)
譯者巧妙使用“Yama”,既保留了中文文化元素,又符合英語語境。該詞準確傳達了原文中閻王和命運的文化內(nèi)涵,更便于英語讀者理解。這體現(xiàn)了語境順應(yīng)論的理念,即尊重目標語言文化,傳遞源文信息。
1.3 民族歌舞劇外宣翻譯策略
在信息時代,傳播媒介對國際交流與外宣至關(guān)重要,講好中國故事需充分發(fā)揮傳播手段作用。因此,譯者需結(jié)合時代特點,創(chuàng)新翻譯策略,提升民族歌舞劇的國際影響力。
1.3.1 藝術(shù)表達策略
譯者應(yīng)確保翻譯后的歌舞劇在演繹上與原作一致。也就是說,譯文必須要富有歌唱性。歌劇翻譯要首先保留原作風貌和神韻, 其次才是配歌,讓觀眾一次聽懂[7]。
例6:
一群喜鵲飛山坡,十個姐妹織綾羅。
絲絲縷縷結(jié)錦團,花是花來朵是朵喲,花是花來朵是朵喲。
譯文:
A bunch of magpies on the hill,
Ten sisters weaving with skill.
Threads entwine in a colorful thrill,
Flowers and buds, each with its fill, oh?。ㄔS諾 譯)
譯者以口語化手法翻譯“山坡”和“織綾羅”,契合歌曲歡快氛圍。保留“花是花來朵是朵喲”的音韻,保留語氣詞“喲”,維持原歌詞韻律。保持音樂特色,觀眾易于理解。
1.3.2 傳播途徑推廣策略
民族歌舞劇外宣推廣是跨文化傳播活動,需拓寬傳播途徑,利用報刊、微視頻等立體化手段。同時,參與國際活動如音樂節(jié)也至關(guān)重要。應(yīng)綜合多渠道推廣,增強民族歌舞劇的國際影響力。
2 民族歌舞劇外宣翻譯展望
隨著機器翻譯和人工智能(AI)的飛速進步,譯員需保持創(chuàng)造性和文化敏感性;全球文化交流愈發(fā)頻繁,民族歌舞劇外宣翻譯在跨文化交際中的重要性日益凸顯,未來研究應(yīng)探索如何在不同文化背景下實現(xiàn)更豐富的藝術(shù)表達,推動文化間的理解與交流;科技進步也預示著民族歌舞劇外宣翻譯將更加注重多媒體整合,社交媒體的深度互動將讓觀眾更積極參與到歌舞劇的傳播中來。
然而,外宣翻譯也面臨挑戰(zhàn),需深入研究語言文化間的微妙關(guān)系,創(chuàng)造更高效準確的翻譯方法。民族翻譯的未來在于技術(shù)的提升與人文的傳遞的結(jié)合。
3 結(jié)語
本文系統(tǒng)研究民族歌舞劇外宣翻譯,強調(diào)翻譯在文化傳播中的重要作用,也指出社交媒體等多渠道傳播策略能夠助力歌舞劇國際化,科技發(fā)展也會影響翻譯,以期為相關(guān)研究者對跨文化交際的研究提供一些啟示?!?/p>
引用
[1] 陳歷明,馬雙.歌曲翻譯理論:一種交叉學科研究[J].人民音樂,2021(6):82-87.
[2] 費元洪.音樂劇翻譯中的“信達雅”[J].上海戲劇,2014(8): 12-15.
[3] Mark Shuttleworth amp; Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies [M] .London: Routledge, 1997.
[4] 張健.新時代對外宣傳研究[M].上海:上海外語教育出版社,2022.
[5] Bassnett, S .1998. The translation turn in cultural studies[J]. In Bassnett , S .amp; Lefevere , A .( Eds .), Constructing Cultures - Essays on Literary Translation . Clevedon : Multilingal Matters .132-133.
[6] VESCHUEREN J. Understanding pragmatics [M]. London: Edward Arnold Publishers, 1999.
[7] 孫慧雙.歌劇翻譯與研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
本文系土家音樂劇翻譯與國際傳播研究(MYK2023050)
作者簡介:許諾(2000—),女,黑龍江綏化人,碩士研究生,就讀于湖北民族大學。