【摘要】本文歸納了陳紅娟《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》一書各章節(jié)的重要內(nèi)容,分析該書對于1920年前《宣言》在中國翻譯、傳播及話語的多元解讀,呈現(xiàn)新中國成立前五個《宣言》漢文全譯本的文本生成、譯本刊布、版本傳播,探討“公理”“階級”“暴力革命”等馬克思主義革命話語在不同譯本中的演變,以及新中國成立后譯本的文本考證及話語演變,并總結(jié)其話語中國化的歷史經(jīng)驗(yàn)及當(dāng)代啟示。本文還對該書的相關(guān)問題展開思考,以期得到學(xué)術(shù)界的進(jìn)一步討論和關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】《共產(chǎn)黨宣言》 譯本 話語 階級 暴力革命
一
馬克思、恩格斯撰寫的《共產(chǎn)黨宣言》標(biāo)志著科學(xué)社會主義的誕生。恩格斯說,《共產(chǎn)黨宣言》是“全部社會主義文獻(xiàn)中傳播最廣和最具有國際性的著作,是從西伯利亞到加利福尼亞的千百萬工人公認(rèn)的共同綱領(lǐng)”【《馬克思恩格斯選集》第1卷,人民出版社2012年版,第384頁。】。習(xí)近平總書記指出,“《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表170年來,馬克思主義在世界上得到廣泛傳播。在人類思想史上,沒有一種思想理論像馬克思主義那樣對人類產(chǎn)生了如此廣泛而深刻的影響”【習(xí)近平:《在紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會上的講話》(2018年5月4日),《人民日報》2018年5月5日?!?。《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)還是毛澤東等老一輩無產(chǎn)階級革命家走上革命之路的啟蒙著作。1936年,毛澤東在延安同美國記者埃德加·斯諾談及自己早期思想變化時說:“有三本書特別深刻地銘記在我的心中,使我樹立起對馬克思主義的信仰……這三本書是:陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書,考茨基著的《階級斗爭》,以及柯卡普著的《社會主義史》?!薄尽睹珴蓶|一九三六年同斯諾的談話》,人民出版社1979年版,第39頁?!孔源?,毛澤東與《宣言》結(jié)下了不解之緣。在中國共產(chǎn)黨百年學(xué)習(xí)馬克思主義理論活動中,《宣言》往往被列入必讀書目。不難看出,爬梳《宣言》在近代中國的翻譯、傳播、閱讀史,特別是中國共產(chǎn)黨人對它的認(rèn)知演變是把握中國共產(chǎn)黨百年歷史的重要視角。
《宣言》不但是全世界共產(chǎn)黨人的行動指南,而且是人類思想史上最具影響力的著作之一,對于人文社會科學(xué)有著長遠(yuǎn)影響。國外現(xiàn)當(dāng)代主要思想家,如德里達(dá)、哈貝馬斯的著作中頻繁出現(xiàn)過《宣言》相關(guān)內(nèi)容,他們關(guān)注的問題主要涉及以下方面:一是仍然立足于《宣言》對資本主義的分析,并將其與當(dāng)代資本主義社會實(shí)踐相聯(lián)系,探討其時代價值;二是在肯定《宣言》闡發(fā)的思想基礎(chǔ)上,運(yùn)用其相關(guān)理論、概念來分析當(dāng)下社會現(xiàn)實(shí)問題;三是關(guān)注《宣言》的歷史局限性問題,特別是聚焦于《宣言》發(fā)表之后現(xiàn)實(shí)中的全球化演變。概言之,《宣言》既是歷史的,又是現(xiàn)實(shí)的,這也是其價值所在。中國學(xué)者的研究大致起步于20世紀(jì)80年代,早期階段學(xué)者聚焦《宣言》觀點(diǎn)的解讀與時代價值的挖掘;21世紀(jì)以來,基于翻譯、傳播視角的學(xué)術(shù)研究逐漸成為《宣言》研究的分支,并在史料挖掘、新方法運(yùn)用方面取得不俗的研究成果,如翻譯歷程、譯本版本的考證、某譯本的專題研究、相關(guān)語詞語句的考辨、傳播問題。這些研究成果對于《宣言》的探討側(cè)重微觀、考證性分析,缺少運(yùn)用“話語”理論對《宣言》譯本進(jìn)行專題性研究。教育部青年長江學(xué)者、華東師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院陳紅娟教授所著《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》(科學(xué)出版社2021年版)一書,從術(shù)語、概念與話語的相關(guān)關(guān)系出發(fā),將語義變遷、語法結(jié)構(gòu)與語用實(shí)踐考察結(jié)合起來,文本考證與歷史考證兼具,以期把握術(shù)語及其背后的思想變遷。本書可謂將概念史分析運(yùn)用到馬克思主義中國化歷史進(jìn)程研究,探討譯本演變與馬克思主義話語中國化問題的力作,將中國的《宣言》問題研究推進(jìn)到新的水平。
《宣言》漢譯本的話語形式、內(nèi)容變遷反映了中國人接受和理解馬克思主義的過程,而文本翻譯、傳播的開展則影響、形塑近代國人的思想觀念,進(jìn)而對中國共產(chǎn)黨的理論建設(shè)、實(shí)踐探索產(chǎn)生直接或間接的影響。本書的著力點(diǎn)包括三個方面。一是以往關(guān)于《宣言》的文本研究主要集中在馬克思主義哲學(xué)、馬克思主義基本原理學(xué)科領(lǐng)域,側(cè)重馬克思、恩格斯“思想”和“理論”的研究多,側(cè)重文本、譯本的研究少,聚焦《宣言》中概念、術(shù)語等話語分析的更少。即便是側(cè)重語義、語詞的探討也是置于西方馬克思主義發(fā)展歷程中,而不是探討馬克思主義傳入中國及其中國化過程。但是后者恰恰呈現(xiàn)中國人理解、接受和運(yùn)用馬克思主義的過程和細(xì)節(jié),反映了中國人觀念的新陳代謝。本書便是以《宣言》為個案,微觀呈現(xiàn)馬克思主義話語中國化問題的嘗試,有助于深化馬克思主義經(jīng)典文本的研究。二是將概念史分析運(yùn)用到馬克思主義中國化研究,拓展和創(chuàng)新馬克思主義中國化研究的理論和方法。眾所周知,馬克思主義中國化研究是中國人文社會科學(xué)的“顯學(xué)”,而關(guān)于馬克思主義中國化歷史進(jìn)程的研究是重要研究方向。綜觀之,學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)主要是黨的領(lǐng)袖人物的思想演進(jìn),或者以重要事件、重要理論為中心的分析和探討,這不利于呈現(xiàn)中國共產(chǎn)黨歷史的完整脈絡(luò)和革命實(shí)踐的豐富細(xì)節(jié)。本書將歷史學(xué)領(lǐng)域廣泛運(yùn)用的概念史分析引入“社會主義”“共產(chǎn)主義”“階級”“暴力革命”等馬克思主義話語中國化分析之中,以微觀深描的方式開展馬克思主義核心術(shù)語、單元術(shù)語的概念史分析,避免以往宏大敘事的研究不足。這些研究能夠勾勒馬克思主義術(shù)語在中國語境中的嬗變過程,進(jìn)而呈現(xiàn)馬克思主義理論與中國革命實(shí)踐的互動。三是呈現(xiàn)馬克思主義術(shù)語在中國革命、建設(shè)和改革過程中的語義變遷,分析概念變化與中國人思維方式的相互影響。本書著力澄清馬克思主義理論中基本概念的原初語義及其在馬克思主義傳播、馬克思主義話語中國化進(jìn)程中的賦義、嬗變過程,進(jìn)而為中國特色社會主義話語體系中相關(guān)概念的形塑、修正、傳播提供借鑒。本書對于“社會”“社會主義”“共產(chǎn)主義”和“資本”“資本主義”,以及“階級”“革命”“剝削”在《宣言》多種全譯本中的話語建構(gòu)邏輯、主題性話語變遷問題進(jìn)行考證與分析,精彩地呈現(xiàn)多種《宣言》全譯本中馬克思主義革命話語的歷史變遷。
二
全書字?jǐn)?shù)達(dá)40余萬字,共使用中文、日文、英文三種語言的歷史文獻(xiàn),其中核心資料來源于中文、日文兩種文獻(xiàn),且基本是第一手研究資料。這難能可貴,也奠定了本書的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)價值。就本書的內(nèi)容而言,除了導(dǎo)論與結(jié)語之外,共分為五章。導(dǎo)論主要論及研究緣起和問題意識,厘清了本書涉及的“術(shù)語”“范疇”“概念”“話語”等基本概念,圍繞本書研究的問題述評了國內(nèi)外研究成果,詳細(xì)介紹了本書所涉及的研究對象,以及譯本的源流、勘定等問題。
在第一章中,本書根據(jù)1899—1920年18份《宣言》譯文,分析資產(chǎn)階級改良派、資產(chǎn)階級革命派及無政府主義者對馬克思主義話語中國化的推進(jìn),探討“社會主義”“階級”“階級斗爭”等馬克思主義重要術(shù)語在《宣言》譯文中對應(yīng)詞的語義變遷。本章提出了一些頗有價值的觀點(diǎn),如傳教士和士大夫接觸社會主義、共產(chǎn)主義思想理論或革命運(yùn)動時也對其進(jìn)行了“過濾”,他們側(cè)重從“消極層面”介紹和宣傳社會主義革命與思想。而1900—1917年,《宣言》的翻譯與傳播以相對客觀而非“反動言論”進(jìn)入中國知識分子的視野,馬克思主義話語開始逐漸脫離以往的“音譯”狀態(tài),汲取了大量的日語資源,如“階級斗爭”“社會主義”“資本”等馬克思主義術(shù)語。這時中國人對《宣言》的譯介不斷推進(jìn),1903年趙必振、福井準(zhǔn)造著的《近世社會主義》是最早系統(tǒng)介紹《宣言》的著作,書中第一次翻譯了《宣言》最后一段。盡管資產(chǎn)階級改良派介紹和翻譯《宣言》有其局限性,他們挪用日語的“社會主義”“共產(chǎn)主義”等術(shù)語,結(jié)束了馬克思主義術(shù)語的淆亂不一、難以固定的狀態(tài)。五四運(yùn)動之后中國知識分子對《宣言》的片段式翻譯占多數(shù),文字片段缺乏連續(xù)性,但第一次出現(xiàn)了對《宣言》章節(jié)的完整翻譯,如陳溥賢、李大釗分別翻譯了《宣言》第一部分的11段文字、8個自然段,其中李大釗繼陳振飛之后第二次對《宣言》的第一段進(jìn)行完整翻譯。詞頻的比較分析是本書研究的重要特色。陳振飛1912年10月19日在《民生日報》發(fā)表《紳士與平民階級之爭斗》譯文,翻譯了《宣言》第一章節(jié)的內(nèi)容;李澤彰1919年11月1日在《國民》發(fā)表的《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》譯文,是對《宣言》第一章“有產(chǎn)者和無產(chǎn)者”的完整翻譯。本書專門比較了兩篇譯文的形式、文風(fēng)、譯詞,指出李澤彰譯文第一次大規(guī)模使用“工人”一詞,體現(xiàn)了俄國十月革命、五四運(yùn)動對中國知識分子認(rèn)識“階級”概念的影響,這個外來術(shù)語經(jīng)歷了從不被接受到影響人們世界觀的演變。
好的學(xué)術(shù)研究,必有與學(xué)界前期研究成果的對話,本書很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。本書第二章主要對1920—1949年五個《宣言》漢譯本,即陳望道譯本、華崗譯本、成仿吾徐冰譯本、博古譯本、陳瘦石譯本的產(chǎn)生背景、譯者、寫作過程、文本刊布、版本源流及文本價值等進(jìn)行考證。關(guān)于陳望道譯本的首次出版時間,本書在“四月說”和“八月說”基礎(chǔ)上進(jìn)一步考證認(rèn)為,該全譯本第一次出版是在1920年8月,準(zhǔn)確地說是1920年8月17日之前。至于該譯本的底本是英譯本還是日譯本,或者是英日俄底本,本書指出陳望道翻譯《宣言》必然會有對同時代馬克思主義理論作品中概念和術(shù)語的借鑒與轉(zhuǎn)化,譯本中“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”等與1906年日譯本中“紳士”“平民”等語詞的不同之處不能推翻其底本是日譯本的基本判斷。1930年左右華崗譯本出版,該譯本將《宣言》最后一句譯為“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”,已經(jīng)十分接近現(xiàn)行譯法。該譯本刊行、傳播有限,不過作為第一個由共產(chǎn)黨員翻譯的《宣言》,它采用英漢對照的形式便于懂英文的讀者準(zhǔn)確理解《宣言》。1938年成仿吾、徐冰翻譯的《宣言》譯本的傳播區(qū)域不局限于延安,廣泛傳播到上海、山西、武漢等地。該譯本是第一次根據(jù)德文本翻譯,本書將該譯本與陳望道譯本、華崗譯本對比,指出該譯本同時采用“有產(chǎn)者”“資產(chǎn)階級”兩種譯法,但是后者使用次數(shù)更多,表明譯者已經(jīng)意識到“資產(chǎn)階級”比“有產(chǎn)者”的翻譯更為合適。本書分析的第四個譯本是自1943年開始作為黨內(nèi)高級干部學(xué)習(xí)課本的博古校譯本,該譯本是新中國成立前版本最多、發(fā)行量最大的譯本,僅1949年就出版了49個版本。本書估計(jì),博古校譯本在新中國成立前至少發(fā)行了39.2萬冊,由于當(dāng)時提倡“歡迎翻印”,所以其翻印量十分巨大。第五個譯本則是陳瘦石譯本,該譯本在正文前面闡述了《宣言》擬定的背景,作者立場相對客觀,翻譯目的性較弱。與各譯本相比,陳瘦石譯本語言通俗易懂,如將第一部分標(biāo)題直接翻譯為“資產(chǎn)階級與無產(chǎn)階級”,語句方面也更為通順。本書用一章專門論述五個譯本的文本、譯本、刊布、語詞,將橫向、縱向比較視野貫穿全章,并置于中國共產(chǎn)黨、中國革命發(fā)展脈絡(luò)中考察,體現(xiàn)了文本分析與實(shí)踐探討的有機(jī)統(tǒng)一。
第三章通過對前述五個譯本中重要范疇、核心話語的對比分析,揭示《宣言》從言語到行動影響中國革命的過程。本書將其內(nèi)在邏輯歸納為為什么要革命、“誰”革“誰”的命、怎樣革命三個子問題?!肮接^念”的詮釋事關(guān)中國場域革命的合法性,《宣言》中關(guān)于革命正當(dāng)性的論述又重構(gòu)了中國革命話語。首先,強(qiáng)化了社會主義、共產(chǎn)主義作為世界性趨勢的合法性,從而為革命在中國的出場奠定了正當(dāng)性;其次,對“合私為公”的論述使個人獲得利益變得正當(dāng),由此激活了革命力量;最后,圍繞共產(chǎn)黨革命目標(biāo)、正當(dāng)性特征來闡釋“公”的價值,“共產(chǎn)”二字使用的頻率普遍較高,各譯本對“廢除私有制”均有表述。關(guān)于第二個問題,本書通過對“階級”和“階級斗爭”、“資本家”和“資產(chǎn)階級”、“無產(chǎn)者”和“無產(chǎn)階級”、“勞動者”詞頻的統(tǒng)計(jì)分析,指出與“階級斗爭”相關(guān)詞匯出現(xiàn)的頻率較高;至1938年以后“資產(chǎn)階級”開始作為比較成熟的概念被嫻熟運(yùn)用,并呈現(xiàn)出“符號化”趨勢;對于“無產(chǎn)者”和“無產(chǎn)階級”的解釋逐漸深入——從“財產(chǎn)”層面上升到“生產(chǎn)手段”方面,概念界定逐漸明晰。這些詞匯、概念是中國共產(chǎn)黨建構(gòu)階級話語的重要載體,促使人們通過革命行動來改變自身命運(yùn)。關(guān)于第三個問題,本書通過詞頻統(tǒng)計(jì)、表述比較,指出“暴力”一詞由陳望道譯本的“打破”到華崗譯本的“強(qiáng)力打破”,再到成仿吾、徐冰譯本和博古譯本的“暴力”“推翻”,語氣煽動色彩不斷增強(qiáng),凸顯了革命的迫切性,而非共產(chǎn)黨人陳瘦石的譯本則感情色彩淡化很多。總之,隨著與中國革命經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合發(fā)展,“暴力革命”也由“暴動”演變?yōu)椤拔溲b斗爭”,體現(xiàn)著話語演變與革命探索的互動結(jié)合。
理解和認(rèn)識20世紀(jì)的中國歷史,應(yīng)注意歷史發(fā)展的整體性和連續(xù)性。馬克·布洛赫說:“真正的時間,實(shí)質(zhì)上是一個連續(xù)統(tǒng)一體,它又是不斷變化的。”【〔法〕馬克·布洛赫著,張和聲、程郁譯:《歷史學(xué)家的技藝》,上海社會科學(xué)院出版社2019年版,第16頁?!俊缎浴吩谛轮袊闪⑶昂蟮姆g、刊布、話語變遷,也體現(xiàn)出這種連續(xù)與變化的雙重特點(diǎn)。本書第四章圍繞新中國成立后的謝唯真譯本、1978年成仿吾譯本、中央編譯局譯本系統(tǒng)展開,考察這一時期《宣言》漢譯本的文本和話語嬗變。1949年謝唯真譯本第一次將全部七個序言完整呈現(xiàn)。1958年《馬克思恩格斯全集》中的《宣言》是對1954年《馬克思恩格斯文選》中的《宣言》譯本的修訂,也是對1949年莫斯科百年紀(jì)念版譯本的再次修訂。本書將兩個版本進(jìn)行對比發(fā)現(xiàn),不包括注釋在內(nèi)的內(nèi)容修改,僅第一章就達(dá)到了1571處,其中插入790處,刪除781處;1958年譯本在話語方面已經(jīng)發(fā)生了一些關(guān)鍵性的轉(zhuǎn)換,更接近現(xiàn)代語系,如“底”全部變成了“的”。1978年成仿吾譯本力圖打破“一本書主義”和崇拜權(quán)威的傾向。將該譯本與1964年中央編譯局譯本對比會發(fā)現(xiàn):修改了之前不準(zhǔn)確的譯文或錯譯之處;修正了修辭、語氣;尊重原文,去掉了不必要的、附和式的語句。至于中央編譯局翻譯的《宣言》譯本系統(tǒng),則從技術(shù)層面開始探索馬克思主義著作翻譯,更加科學(xué);建立專有名詞、術(shù)語、外來詞等卡片庫,實(shí)現(xiàn)外來詞匯譯名、譯法的統(tǒng)一。在這個過程中,譯本話語和國家話語權(quán)威得以樹立和強(qiáng)化。綜觀新中國成立后各譯本,《宣言》漢譯本逐漸完成了從蘇聯(lián)話語向馬克思主義話語原初狀態(tài)的回歸,“消滅私有制”“革命”“暴力”“剝削”等核心概念實(shí)現(xiàn)了語義重構(gòu)。當(dāng)然,本書的論證不僅基于“絕對詞頻”,還將其置于整體詞頻變化中定位和分析,即考察“相對詞頻”、進(jìn)行“情景化”解讀,體現(xiàn)了定性分析與量化比較的結(jié)合。
本書第五章全面總結(jié)了《宣言》話語中國化的歷史經(jīng)驗(yàn)及其當(dāng)代啟示,指出《宣言》漢譯本的刊布經(jīng)歷了從片譯到段譯再到全譯的演變,翻譯質(zhì)量從直譯轉(zhuǎn)向翻譯與研究并重的態(tài)勢,傳播對象由知識精英到普羅大眾。就歷史經(jīng)驗(yàn)而言,《宣言》所表達(dá)的階級話語是在日本、蘇聯(lián)的外來話語與中國本土話語的競爭、國民黨革命話語與中共革命話語競爭所形成的場域中實(shí)現(xiàn)了蛻變、發(fā)展與完善。關(guān)于當(dāng)代啟示,本書強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)重視通過制度、體制等具體可操作性層面的運(yùn)作,使話語真正滲透到社會生活的各個角落。
以上便是本書的主要內(nèi)容和學(xué)術(shù)價值。本書基于微觀、實(shí)證研究對《宣言》譯本進(jìn)行橫向分析、縱向?qū)Ρ?,為讀者呈現(xiàn)百余年馬克思主義話語中國化的豐富細(xì)節(jié)、歷史過程,彰顯著馬克思主義中國化歷史進(jìn)程的復(fù)雜性。
三
以上是陳紅娟教授的研究構(gòu)想和本書的主要內(nèi)容,下面是筆者想與陳紅娟教授討論的幾點(diǎn)讀后感想:
其一,正如本書所言,語詞的變遷體現(xiàn)的不僅是譯者對《宣言》認(rèn)識和理解的變化,更是外在現(xiàn)實(shí)的反映和革命發(fā)生的潛在動因。本書第三章試圖厘清馬克思主義革命話語體系的重要范疇、核心語句的變遷,揭示從“言語”到“行動”的轉(zhuǎn)換過程,從該章三節(jié)標(biāo)題和主要內(nèi)容來看,新中國成立以前的《宣言》譯本構(gòu)建了“公理—階級—暴力革命”的內(nèi)在邏輯:“公理”指出了中共革命的合法性,“階級”揭示了“誰革誰的命”,“暴力革命”指出了具體革命方式問題,這與中共領(lǐng)導(dǎo)的革命實(shí)踐具有內(nèi)在契合性。本書第四章的第四節(jié)是新中國成立后這些主題性話語的變遷問題,就該節(jié)內(nèi)容來看具體圍繞“消滅”“消滅私有制”和“革命”“暴力”“剝削”。其內(nèi)在邏輯是否可以概括為“消滅私有制——暴力革命”?這與第三章的邏輯體系不是完全對應(yīng),是否意味著新中國成立后《宣言》譯本的話語邏輯與新中國成立前發(fā)生了較大變化,如原本立足于中國歷史場域的“公理”不再重要?或者說新中國成立前的某些革命話語在新中國成立后已經(jīng)“退場”?當(dāng)然可能是限于篇幅,本書沒有專門討論、比較新中國成立前后的這種變化,不過這也是筆者非常感興趣的問題之一,是否暗含著在全國建政后中共對于暴力革命問題的認(rèn)識變化?
其二,將概念史理論與方法引入馬克思主義中國化研究,有助于呈現(xiàn)馬克思主義話語如何參與中國的社會實(shí)踐等問題,搭建起跨越傳統(tǒng)的思想史研究與中國革命實(shí)踐之“溝壑”的橋梁。本書從非常廣闊的時空探討術(shù)語、概念、話語問題,呈現(xiàn)出了從近代西學(xué)東漸到中國先進(jìn)分子接觸和理解馬克思主義的多維面向,這種學(xué)術(shù)關(guān)懷貫穿于本書各個章節(jié)。就中共黨史不同時期來看,中共創(chuàng)建和大革命時期,受限于成立不久、人才稀缺等因素,很多中共領(lǐng)導(dǎo)人兼具宣傳工作者、實(shí)踐探索者雙重角色,如陳獨(dú)秀、李大釗、蔡和森、惲代英等人,而中共的中央與地方組織的界限也不明顯,更談不上廣泛存在基層組織。但是,從蘇維埃運(yùn)動時期探索中國革命新道路到抗日戰(zhàn)爭時期、解放戰(zhàn)爭時期,中共中央與各地方黨組織、根據(jù)地之間的關(guān)系是復(fù)雜多樣的,本書在探討《宣言》話語對于各地土地革命或改革政策的影響方面著墨不多,如關(guān)于“消滅私有制”的認(rèn)知與蘇區(qū)土地革命政策的關(guān)系。再者,本書選擇的新中國成立前的《宣言》五個譯本具有很強(qiáng)的代表性,但是不同譯本對于中共中央政策、中共文件的影響涉及較少,如果能專門比較譯本在白區(qū)與蘇區(qū)、敵后與大后方、黨務(wù)干部與軍隊(duì)干部“閱讀”與“接受”方面的差異,論證將更加出彩。當(dāng)然,這也屬于吹毛求疵的范疇,陳教授可能會在未來本書的“續(xù)作”中進(jìn)行討論。
其三,本書談?wù)摰鸟R克思主義術(shù)語主要指進(jìn)入中國語境初期、尚未形成穩(wěn)定意義之前,而概念則指馬克思主義術(shù)語融匯中國經(jīng)驗(yàn)之后成為中國化馬克思主義概念,反映著中國人的理解、接受過程。本書所討論從“術(shù)語”到“概念”的發(fā)展過程,涉及不同語詞的競爭問題,如圖3—5所呈現(xiàn)的“資本家”和“資產(chǎn)階級”在五個譯本中出現(xiàn)頻率的變化,并揭示1938年以后“資產(chǎn)階級”作為一個比較成熟的概念被嫻熟運(yùn)用,成為中共無產(chǎn)階級革命話語中對立的“符號”,這與馬克思主義著作在中國的經(jīng)典化、馬克思主義中國化的第一次歷史性飛躍幾乎同步。本書還討論了從“階級斗爭”“階級對抗”“階級戰(zhàn)斗”“階級爭斗”在不同譯本的差異問題,揭示了背后的不同革命語境問題,可謂言簡意賅。不過,本書對于不同語詞競爭問題的探討分散在各個部分,尚未對《宣言》主要語詞的競爭問題作整體性討論、宏觀總結(jié),這樣是否較難把握百年來中國革命話語與漢語語詞的互動關(guān)系?這也是筆者感興趣的問題。
以上是筆者個人閱讀之后的淺見,所提問題主要是向陳紅娟教授請教。本書以《宣言》漢譯本為研究對象,考察譯本的版本、譯本間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并以此為基礎(chǔ)分析馬克思主義述語從西方語境到中國語境的語義、指涉等發(fā)生的變遷,勾勒馬克思主義話語中國化的歷史過程。就整體來看,無論是對相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,還是一般社會大眾來說,本書都是一本值得閱讀的佳作,筆者衷心推薦。
〔作者賈凱,北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院副教授〕
An Excellent Work of Introducing the Analysis of Concept History into the Study of the Sinicization of Marxism——A Review of The Chinese Translation of The Communist Manifesto and the Study of the Sinicization of Marxist Discourse Written by Chen Hongjuan
Jia Kai
Abstract:This paper summarizes the important contents of each chapter of Chen Hongjuans works,analyzes the books multiple interpretations of the translation, dissemination and discourse of the Communist Manifesto in China before 1920,presents the text generation, publication and dissemination of the five versions of the Communist Manifesto before the founding of New China,discusses the evolution of Marxist revolutionary discourse such as axiom, class and violent revolution in different versions,as well as the textual research and discourse evolution of the translation after the founding of New China,and summarizes the historical experience and contemporary enlightenment of its discourse sinicization.This paper also ponders the relevant issues of the book, in order to get further discussion and attention from the academic community.
Keywords:the Communist Manifesto, translation, discourse, class, violent revolution