国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林紓與嚴(yán)復(fù)翻譯思想比較研究

2023-06-29 03:43洪璟玥
文學(xué)教育·中旬版 2023年6期
關(guān)鍵詞:林紓嚴(yán)復(fù)比較研究

洪璟玥

內(nèi)容摘要:林紓和嚴(yán)復(fù)都是清末杰出的翻譯家。在處于相同的歷史背景之下,兩人的翻譯觀念和翻譯實(shí)踐既有相似點(diǎn)也有差別。林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯作品對(duì)中國翻譯做出來巨大貢獻(xiàn),林紓和嚴(yán)復(fù)都邁出了中國向西方學(xué)習(xí)的步伐。本文將通過對(duì)比林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯思想、目的、方法等來填補(bǔ)相關(guān)研究的空缺,為更好地做好翻譯工作提供新的啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:林紓 嚴(yán)復(fù) 翻譯思想 比較研究

林紓與嚴(yán)復(fù)作為生活在同一時(shí)代的卓越翻譯家,在翻譯工作上有共同點(diǎn)也有差異。目前,對(duì)于林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯思想已經(jīng)有很多出色的研究了,但在比較研究上,將林紓和龐德翻譯進(jìn)行對(duì)比的比較多,而將嚴(yán)復(fù)和林紓合起來進(jìn)行系統(tǒng)比較的較少。

本篇論文分為三個(gè)部分,首先將論述嚴(yán)復(fù)和林紓的生平經(jīng)歷和生活的歷史背景,比較二人的語言能力和翻譯目的,第二部分對(duì)比他們各自對(duì)翻譯體裁和內(nèi)容的選擇以及所采用的翻譯策略和方法,最后闡述二人各自的翻譯方面受到的批評(píng)以及本身一系列局限性。

一.歷史背景與翻譯目的比較

林紓出生于福建,自小家境貧寒。家中雖沒有很多書籍可供他學(xué)習(xí),但他自幼發(fā)奮圖強(qiáng),在青少年時(shí)期便閱讀過多種中國傳統(tǒng)文學(xué)著作。1882年得舉人之殊榮,在此期間結(jié)交了很多聰明有才華的朋友,林紓為人善良,樂于助人,曾將好友的孩子收養(yǎng)親自教育。

林紓所處的歷史背景是鴉片戰(zhàn)爭和甲午海戰(zhàn),那時(shí)的中國被迫打開了國門,遭到了西方列強(qiáng)的侵略和掠奪,帝國主義將魔爪伸向了中國社會(huì)的方方面面,自然經(jīng)濟(jì)開始解體,社會(huì)秩序混亂,百姓生活在水深火熱之中。這時(shí)也掀起了一波向西方學(xué)習(xí)的風(fēng)尚。那時(shí)知識(shí)分子和統(tǒng)治階層認(rèn)為西方侵略者是依賴于自身發(fā)達(dá)的物質(zhì)文明,因此國人學(xué)習(xí)的內(nèi)容主要是光電學(xué)、科學(xué)技術(shù)對(duì)等工科一類的。而林紓當(dāng)時(shí)受到了梁啟超等人領(lǐng)導(dǎo)的“小說革命”,他開始重新審視小說在思想啟蒙和社會(huì)變革中的獨(dú)特作用。他所處的階段是前所未有的,文學(xué)系統(tǒng)還在孕育中,處在一個(gè)十分關(guān)鍵的階段。因此林紓的幾百種翻譯是打開了向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)思想的大門。

嚴(yán)復(fù)和林紓是同一時(shí)代的人,同樣出生于福建,在中醫(yī)世家長大,天資聰穎。少年時(shí)代在福州船政學(xué)堂學(xué)習(xí),1877年前往英國學(xué)習(xí)海軍,留學(xué)期間提高了他的英語水平,也同時(shí)拓寬了他的視野,更加直接地了解西方的思想文化,因此相較于林紓,嚴(yán)復(fù)更加系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過外語基礎(chǔ)知識(shí),嚴(yán)復(fù)的英文語言掌握的更加扎實(shí),而林紓基本不懂英語,所以只能依靠合譯的方式,由合作者口譯,然后林紓再進(jìn)行加工。這一點(diǎn)上,林紓是否是一位翻譯也備受爭議。但不可否認(rèn)的是林紓的翻譯確實(shí)起到了很大的作用。將嚴(yán)復(fù)和林紓的生平經(jīng)歷進(jìn)行簡要介紹,以便接下來能更加客觀地對(duì)二人翻譯進(jìn)行比較分析。

嚴(yán)復(fù)同樣也見證了甲午戰(zhàn)敗后中國被列強(qiáng)簽訂不平等條約,看見了落后的國家就會(huì)挨打的事實(shí)。他和林紓都極具愛國情懷,回國后為改變屈辱的社會(huì)現(xiàn)狀,嚴(yán)復(fù)成為維新派思想家,一邊宣傳變法思想,一邊開始走上翻譯之路,他的海外留學(xué)經(jīng)歷向中國人宣傳了先進(jìn)的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、海軍管理、社會(huì)文化等方方面面。他被人贊揚(yáng)為精通西學(xué)第一人。林紓和嚴(yán)復(fù)都反對(duì)廢除帝制,認(rèn)為社會(huì)的混亂無序就是因?yàn)槿狈实鄣慕y(tǒng)治和引導(dǎo)。把民族復(fù)興,強(qiáng)國富民的渴望寄托于尋找一位好皇帝身上,兩人在政治思想層面還是比較保守和陳舊的。

兩人在翻譯的目的上有相似點(diǎn)也有些許不同。林紓和嚴(yán)復(fù)兩人都希望通過翻譯引進(jìn)西方新思想來改革社會(huì),試圖救國圖存,1901年林紓借翻譯《黑奴吁天錄》來向中國人民傳達(dá)斗爭觀念,這部作品主要講述的是美國黑奴的悲慘處境與斗爭,林紓希望百姓能從黑奴的故事中激發(fā)斗爭意識(shí),反抗西方列強(qiáng)的侵略。除此之外,林紓還多次翻譯了很多與政治相關(guān)的書籍,來達(dá)到愛國保種的政治目的。嚴(yán)復(fù)也通過將自己的政治觀點(diǎn)融入譯文,來宣傳個(gè)人對(duì)于救國圖存的態(tài)度和想法。來表達(dá)個(gè)人政治觀點(diǎn)。他翻譯的《天演論》,根據(jù)個(gè)人目的,對(duì)這本著作的內(nèi)容進(jìn)行了改動(dòng),但《天演論》的出現(xiàn)給中國社會(huì)造成了十分深刻的影響,其中的“物競天擇,適者生存”給那時(shí)的百姓敲響了警鐘,不去學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化,就會(huì)被淘汰。無疑對(duì)人們的思想進(jìn)行了強(qiáng)烈的沖擊。

此外,除了自身的愛國情緒,他在政治方面所經(jīng)歷的不順,如公車上書的失敗,他選擇了通過翻譯來繼續(xù)表達(dá)個(gè)人的政治觀點(diǎn)。和嚴(yán)復(fù)相比,林紓進(jìn)行翻譯工作還有很大一部分原因是為了賺錢,畢竟他樂于助人,接濟(jì)朋友和個(gè)人生活開支都較大,因此通過翻譯賺錢也是他的動(dòng)力之一,尤其是翻譯事業(yè)的后期。

二.翻譯思想比較

林紓翻譯了很多體裁書籍,包括傳記、小說、散文等。也涉及了很多語種,如美國、日本、比利時(shí)、瑞士等。在寫作風(fēng)格上,他偏愛現(xiàn)實(shí)主義作品,如英國作家查爾斯狄更斯的系列現(xiàn)實(shí)主義作品。因?yàn)檫@些作品針砭時(shí)弊,真實(shí)的刻畫了社會(huì)的面貌,這對(duì)于身處于政局動(dòng)蕩,社會(huì)不安的林紓來說,揭露社會(huì)真相和百姓痛苦對(duì)于促進(jìn)社會(huì)變革在思想層面有著重大意義。

清末百姓大眾文化程度普遍不高,十分高深的著作對(duì)他們來說難度較高,因此小說則是宣傳政治思想的不二之選,而在小說題材中,言情小說備受歡迎。在好友的合作下,林紓著手翻譯了小仲馬的《茶花女》,這部作品講述了妓女瑪格麗特與阿爾芒的愛情故事,首先妓女作為主角對(duì)當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)比較傳統(tǒng)封建的觀念來說這是極大的沖擊。小說主角在淪落風(fēng)塵中,但內(nèi)心卻是一位純潔善良的女人,沖擊了人們長久以來對(duì)于妓女的偏見,兩人之間的愛情跨越階層,互相欣賞這一情節(jié)讓長期被階級(jí)限制的人們開始反思傳統(tǒng)的愛情觀和男女性別觀念。林紓翻譯的小說在融入個(gè)人觀念的同時(shí),男女平等思想、個(gè)性與自由、婚姻自由等這些先進(jìn)思想潛移默化地沖擊了中國人的保守觀念。有利于解封群眾思想,為社會(huì)變革奠定思想基礎(chǔ)。

林紓在青少年時(shí)期飽讀詩書,閱書2000余卷,其中文言文對(duì)他的翻譯風(fēng)格上有著很大影響。嚴(yán)復(fù)翻譯的更多是西方的一些理論和思想觀點(diǎn),不借用小說故事主題來宣傳政治觀點(diǎn),脫離故事的外衣,直接引入先進(jìn)的思想。比如他翻了出名的孟德斯鳩的《論法的精神》、亞當(dāng)斯密《原富》、赫胥黎的《天演論》等?!斗ㄒ狻沸麄髁宋鞣綄?duì)法治、自由、政治的觀念,有利于中國社會(huì)提高法律意識(shí)和個(gè)人自由意識(shí),是一次非常重要的思想啟蒙。《國富論》介紹了資本主義經(jīng)濟(jì)中財(cái)富的形成和分配,讓中國人了解到了資本主義經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)和運(yùn)作?!短煅菡摗肥撬谟魧W(xué)階段深受當(dāng)時(shí)英國社會(huì)生物進(jìn)化思潮的影響下所翻譯的,也是他翻譯中飽受關(guān)注的作品,這部作品介紹了赫胥黎對(duì)達(dá)爾文進(jìn)化論的看法,這部作品有助于尋找中國衰敗的原因,讓人們從深層次來思考解決社會(huì)問題的途徑,群眾清楚地意識(shí)到只有國家和民族強(qiáng)大,提高競爭力和綜合實(shí)力才能在世界處于優(yōu)勢地位。

林紓對(duì)漢語的掌握和運(yùn)用是很出色的,但不像嚴(yán)復(fù)出國學(xué)習(xí)過,所以英語水平很低,甚至沒有。因此林紓的翻譯基本都需要依靠合譯者,由王壽昌等人將外文口述出來,林紓來整理和加工信息。所以因?yàn)闊o法直接接觸原文,所以他的譯文更多采用的是意譯的方法,他將信息都轉(zhuǎn)化成更加符合中國人的表達(dá)方式和閱讀習(xí)慣,甚至很多時(shí)候意思和結(jié)構(gòu)和原文本差異非常大,林紓并不是一個(gè)忠實(shí)于格式的翻譯,反而亳有些許叛逆,充分發(fā)揮個(gè)人的想象力、才能和創(chuàng)造力,采用歸化的翻譯策略,來創(chuàng)造了很多優(yōu)秀的翻譯作品。他和朋友一起翻譯的小說多達(dá)180多部,讓中國人見識(shí)到了托爾斯泰、雨果、小仲馬、威廉莎士比亞、查爾斯狄更斯等文學(xué)大家的作品魅力。翻譯的《茶花女》《迦茵小傳》等都備受讀者喜愛。

嚴(yán)復(fù)和林紓一樣,同樣不是一模一樣去翻譯原文,林紓用的是意譯的方法,而嚴(yán)復(fù)經(jīng)常會(huì)選擇性的翻譯,比如在《天演論》中,他選擇了部分斯賓塞的社會(huì)學(xué)理論,主要翻譯的是和中國社會(huì)能夠掛鉤的知識(shí),這些理論對(duì)中國社會(huì)的變革有著重大意義。

林紓翻譯比較依靠他個(gè)人的習(xí)慣和喜好,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論的支撐。而嚴(yán)復(fù)則提出了著名的“信、達(dá)、雅”三原則?!靶拧敝v求的是忠實(shí)的翻譯出原文內(nèi)容,包括了基本含義、邏輯、風(fēng)格、選詞上的一致性?!斑_(dá)”是指譯文閱讀起來應(yīng)該是通順的,這要求了譯者必須在完全正確掌握原文意思的基礎(chǔ)上,才能融會(huì)貫通,將文章翻譯成更加適合中國人閱讀的作品?!把拧笔侵缸g文還應(yīng)該具有文采,風(fēng)格典雅。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則至今對(duì)中國翻譯界有著深遠(yuǎn)的影響。

三.翻譯批評(píng)與影響

林紓的翻譯普遍存在漏譯、刪減和直接更改原意的問題,基本上大部分作品的翻譯上都有這樣的問題,因此在忠實(shí)于原作方面也受到了較多批評(píng),被認(rèn)為是不尊重原作,比較叛逆的表現(xiàn)。很多情況都是事出有因,他想要將自己的觀念和想法注入譯文中,來達(dá)成他的政治目的,推動(dòng)社會(huì)變革的發(fā)展,雖然在他對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)時(shí),失去了原文的部分的含義和魅力,但也賦予了其個(gè)人獨(dú)一無二的新活力。

林紓的翻譯生涯前期是充分活力和生機(jī)的,但隨著社會(huì)無序的加劇,抱負(fù)在很長一段時(shí)間并沒有得以實(shí)現(xiàn),也沒有看見中國實(shí)力實(shí)質(zhì)上的飛躍,林紓反對(duì)辛亥革命,因?yàn)楦锩鼘?dǎo)致政局的動(dòng)蕩,對(duì)于一向推崇帝制的他,翻譯生涯后期思想明顯已經(jīng)跟不上時(shí)代的發(fā)展,所以大部分優(yōu)秀翻譯作品都是前期完成的,后期林紓不太重視社會(huì)效用,把目光放在稿費(fèi)上,主要去完成翻譯任務(wù),因此后期翻譯質(zhì)量比不上前期,文字死板生硬,讀起來比較生澀難懂。

同時(shí),林紓的漢字功底是很不錯(cuò)的,但他不懂外文,無法獨(dú)自完成翻譯,因此也引發(fā)他算不算一位翻譯家的爭議。因此評(píng)判林紓的翻譯,其實(shí)也牽涉了合譯者的角色,一部作品的含義是否完全能傳達(dá)正確很大程度和口譯者的能力和喜好有關(guān)系。

嚴(yán)復(fù)也因相似問題來遭到批評(píng),他也通過翻譯來闡述個(gè)人政治主張。他對(duì)譯文進(jìn)行刪改,融入個(gè)人觀點(diǎn),同樣被認(rèn)為不夠忠實(shí),不對(duì)作者負(fù)責(zé)。他們采用這樣的方法和所處的社會(huì)背景有著極大關(guān)系,在社會(huì)秩序混亂,政局動(dòng)蕩的時(shí)代,急于找到救國的方法,迫切想要解放民眾思想,需要將和社會(huì)變革有關(guān)的理念注入譯文,這也必然會(huì)導(dǎo)致無法和原文意思一模一樣的情況。

此外,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則也因其局限性遭到批評(píng),首先嚴(yán)復(fù)對(duì)“信、達(dá)、雅”并沒有進(jìn)行非常系統(tǒng)具體的闡釋,因此這個(gè)翻譯原則缺乏精確性,而且只是提出了好的翻譯應(yīng)該達(dá)到什么的效果,對(duì)于如何實(shí)現(xiàn)它,如果把握好三者關(guān)系,沒有進(jìn)行完整的解釋。所以“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)更多只能成為提高翻譯的方向和目標(biāo),并不能很具體地去指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。而且嚴(yán)復(fù)本人在進(jìn)行翻譯時(shí)也沒法完全遵循“信、達(dá)、雅”原則,譯文在保持流暢優(yōu)雅的過程中,很容易失去對(duì)原文忠實(shí),平衡三者的難度是非常高的。

鴉片戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)敗在打開中國國門的同時(shí),也是新思想傳入的開端。從閉關(guān)鎖國開始,直到西方列強(qiáng)的侵略,這是長久以來新力量注入中國文化的時(shí)期。嚴(yán)復(fù)和林紓極具愛國熱情,在中國遭受重創(chuàng)中,兩人通過翻譯西方作品將先進(jìn)的西方觀念引入中國,對(duì)民眾思想解放和社會(huì)歷史發(fā)展起著重要作用。

林紓與嚴(yán)復(fù)因各自生平經(jīng)歷的不同,二人在翻譯層面有共同點(diǎn),也有些許差異。林紓和嚴(yán)復(fù)都利用譯文來宣傳自己的政治主張,在翻譯方法上,兩人的譯文文字讀起來都很符合當(dāng)時(shí)中國人的閱讀習(xí)慣,采用意譯的方法提高了文本的可讀性,這對(duì)于當(dāng)時(shí)文化素養(yǎng)不算很高的群眾來說,是依據(jù)中國國情進(jìn)行的更加有用的翻譯方法。但林紓由于不會(huì)外語,因此無法獨(dú)立從事翻譯活動(dòng),翻譯最終成果也受到了其他合譯者的影響,把贊美和質(zhì)疑都直接歸在林紓身上也不合理,他的翻譯作品是集體智慧的結(jié)晶。此外,林紓也沒有像嚴(yán)復(fù)那樣提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林紓主要翻譯的是西方的文學(xué)作品,以小說為主,通過小說故事情節(jié)來宣揚(yáng)西方先進(jìn)觀念,而嚴(yán)復(fù)翻譯的是實(shí)學(xué),比如進(jìn)化論、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等,他從更加直接的方式來介紹西方的理論。

同樣,二人也面臨一些批評(píng)和質(zhì)疑。他們的譯文都存在刪減和較大篇幅的改動(dòng),因此在某種程度上被認(rèn)為是沒有忠實(shí)于原文。與前期翻譯作品相比,林紓后期翻譯作品質(zhì)量不是很高。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯影響深遠(yuǎn),但也有其局限性,沒有進(jìn)行系統(tǒng)論述,缺乏精確性,而且難以具體地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。兩人的翻譯局限性也受到了時(shí)代背景的影響,雖然對(duì)兩者翻譯作品的認(rèn)識(shí)離不開現(xiàn)代人的看法,但也應(yīng)該用歷史的眼光客觀地審視他們的翻譯成果,辯證他們的翻譯貢獻(xiàn)。

林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯作品不僅僅是引入外國理論和知識(shí),而且就譯文本身,寫作的構(gòu)思、風(fēng)格和藝術(shù)技巧等都對(duì)中國本土文學(xué)作品的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,推動(dòng)了中國文學(xué)的繁榮和創(chuàng)新,影響了新文化運(yùn)動(dòng)。嚴(yán)復(fù)和林紓將多國優(yōu)秀作品翻譯到中國,開闊了國人的視野,沖擊了封建思想,將中國置于先進(jìn)文化網(wǎng)絡(luò)中。進(jìn)化論和平等理念加快了社會(huì)進(jìn)步的進(jìn)程,兩人留下來的翻譯觀念和譯文都為中國的翻譯事業(yè)做出了前所未有的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]陳國興.林紓文化身份的建構(gòu)及對(duì)其翻譯的影響[J].外國語文,2009(05):76-80.

[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]曹明倫.論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J].中國翻譯,2006(04):12-19.

[4]鄧雋.從目的論管窺嚴(yán)復(fù)譯《天演論》[M].上海翻譯,2010(02):73-75.

[5]馮保善.嚴(yán)復(fù)傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998.

[6]費(fèi)小平.翻譯的政治[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

[7]高惠群,烏傳袞.翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[8]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].湖北:湖北教育出版社,1998.

[9]賀志剛.林紓和林紓的翻譯[J].國外文學(xué),2004(02):42-47.

[10]黃忠廉.重識(shí)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想[J].中國翻譯,1998(02):1-3.

[11]黃忠廉.嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面[J].中國科技翻譯,1998(04):19-20.

[12]梁林歆,許明武.“合而有益,譯有所為”:國內(nèi)合譯研究現(xiàn)狀探析[J].上海翻譯,2019(04):28-33.

[13]呂小莉.從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯[J].文教資料,2012(05):10-14.

[14]林璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國科技翻譯,2000(04):1-4.

[15]賈文波.再釋“信達(dá)雅”:“文本功能類型”視角[J].外語與翻譯,2019(04):17-20.

[16]錢鍾書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

[17]蘇桂寧.林譯小說與林紓的文化選擇[J].文學(xué)評(píng)論,2000(05):60-67.

[18]尚文鵬.論林紓“誤譯”的根源[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2000(06):131-136.

[19]邵有學(xué).翻譯思想與翻譯理論考辨[J].中國外語,2018(02):99-105.

[20]祝朝偉.“林紓與龐德翻譯思想比較研究”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(03):78-82.

(作者單位:東南大學(xué))

猜你喜歡
林紓嚴(yán)復(fù)比較研究
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
擁抱
各國稅制結(jié)構(gòu)與我國的比較研究
資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的批評(píng)