滕梅 楊綺瑞
摘要:意象作為詩歌中的重要元素,其翻譯歷來是詩歌翻譯的重點和難點。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知隱喻論提供了研究詩歌意象翻譯的新視角。在認(rèn)知語言學(xué)視角下,詩歌意象是一種從始發(fā)域“象”映射到目標(biāo)域“意”的概念隱喻,因此兩種文化中是否存在對應(yīng)的映射關(guān)系決定了如何來翻譯詩歌意象?;ㄊ枪诺湓姼柚械闹匾獎?chuàng)作題材,從認(rèn)知隱喻理論角度研究中國古代詩歌中花意象的翻譯,歸納了五種詩歌意象翻譯方法,分別為直譯、直譯加解釋、變象達(dá)意、舍象取意和音譯加解釋,旨在為詩歌意象翻譯提供借鑒,傳播中國傳統(tǒng)文化。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知;隱喻;詩歌意象;翻譯;花意象
中圖分類號:H 059???? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???? 文章編號:1009?895X(2023)01?0015?06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.01.003
Translation Methods of Poetic Image from the Perspective of Cognitive Metaphor Theory
?Based on Translation of Flower Image
TENG Mei,YANG Qirui
( CollegeofForeign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
Abstract:As image is an important element in poetry, its translation has always been the focus and difficulty in translating poems. To our delight, cognitive metaphor theory provides a new perspective for poetic? image? translation. In? cognitive? linguistics,? poetic? image? is? essentially? a? conceptual? metaphor mapped from the source domain “ image” to the target domain “ idea”. Therefore, the translation methods of poetic image depend on corresponding mapping relationships in two cultures. From the perspective of cognitive metaphor theory, we studied the translation of flower image which is popular in classical poetry, and summed up five translation methods of poetic image , namely, literal translation, literal translation plus? interpretation,? changing? image? to? express? meaning,? expressing? meaning? without? image? and transliteration plus interpretation. The study aims to provide a reference for poetic image translation and spread Chinese traditional culture.
Keywords :cognition;metaphor;poetic image;translation;flower image
詩歌作為中華文明不容忽視的珍寶,其翻譯歷來受到重視。與其他體裁不同的是,詩歌語言凝練雋永,但傳達(dá)的意義卻極其豐富,這使得詩歌翻譯困難重重。詩歌意象是詩歌結(jié)構(gòu)的基本單位,由客觀世界中的物象與詩人主觀情感互相交融而成,具有“表述功能、建構(gòu)功能和美感功能”[1],所以,意象翻譯在詩歌翻譯中的地位舉足輕重。
意象翻譯研究成果頗豐,例如李氣糾等采取了文化翻譯觀視角[2],文旭等從認(rèn)知語言學(xué)角度探討了意象的翻譯[3]。認(rèn)知語言學(xué)近年來隨著技術(shù)進(jìn)步取得了很大進(jìn)展,突破了傳統(tǒng)語言學(xué)的局限,使得翻譯研究開始更多地關(guān)注譯者思維層面的問題。認(rèn)知語言學(xué)視角下:顧建敏從關(guān)聯(lián)理論的角度探討了意象翻譯[4];李占喜進(jìn)行了關(guān)聯(lián)視閾下文化意象的翻譯研究[5];權(quán)循蓮等采取了概念隱喻視角研究漢語古詩意象的英譯[6];楊俊峰從意象圖式理論角度探討了意象翻譯[7]。另外還有研究涉及概念整合理論、語言的象似性理論等。
在認(rèn)知語言學(xué)中,意象的本質(zhì)與隱喻具有高度吻合性,因此,把意象視為隱喻為人們提供了研究意象翻譯方法的新思路。本研究將意象作為一種認(rèn)知隱喻,并以花意象為例,從認(rèn)知角度探討對意象的理解及翻譯。
一、認(rèn)知視角下的隱喻
自古希臘起,關(guān)于隱喻的系統(tǒng)研究就已經(jīng)展開。亞里士多德在《詩學(xué)》中明確定義了隱喻,將隱喻視作一種修辭,同時提出隱喻的替代論。他認(rèn)為,隱喻是以事物之間的共性為基礎(chǔ)進(jìn)行的替代或比較。亞里士多德的理論為后來的隱喻研究奠定了基礎(chǔ),很長一段時間里,隱喻都被當(dāng)作一種修辭手段。但這種研究方式“局限于傳統(tǒng)的修辭學(xué)框架,很難從根本上解釋隱喻產(chǎn)生的內(nèi)在機(jī)制”[3]。
作為從認(rèn)知角度研究隱喻的代表人物,Lakoff 和 Johnson 在 Metaphors We Live By一書中提出了認(rèn)知語言學(xué)視角下的隱喻理論,即概念隱喻論,象征著隱喻研究邁入了嶄新的時代。認(rèn)知語言學(xué)中,隱喻被視為一種人類認(rèn)知事物的方式,而并非語言的表面現(xiàn)象。Lakoff 和 Johnson 認(rèn)為隱喻是“通過一類事體來理解另一類事體”[8]。概念隱喻論中,隱喻被分為兩個層次,即概念隱喻和語言隱喻,其中概念隱喻指的是“概念系統(tǒng)中的跨域映射”,而語言隱喻則是這種映射在語言上的表達(dá)形式。概念隱喻包括四要素,即始發(fā)域、目標(biāo)域、身體經(jīng)驗和映射[3]。這四個要素構(gòu)成了概念隱喻的基本結(jié)構(gòu),即基于身體經(jīng)驗,由始發(fā)域到目標(biāo)域的映射。理解目標(biāo)域是基于理解始發(fā)域之上的,通過認(rèn)知推理將始發(fā)域的一個或多個特征映射到目標(biāo)域,從而使目標(biāo)域獲得始發(fā)域的相關(guān)特征。例如,在“生命是一段旅程”這個隱喻中,始發(fā)域是相對清晰的“旅程”,人們借助對旅程的體驗,將旅程有始有終等特征映射到“生命”這一目標(biāo)域上,得到對于生命的理解。始發(fā)域與目標(biāo)域,或者說喻體和本體之間一定是存在某種相似性的,這種相似性可能是二者本來就具有的,也可能是新創(chuàng)造出來的。為了正確地理解隱喻,發(fā)掘始發(fā)域與目標(biāo)域之間的相似性,或者說找出連結(jié)喻體和本體的喻底,至關(guān)重要。
二、認(rèn)知隱喻與詩歌意象
詩歌以凝練的語言傳達(dá)豐富的意義,而這一過程的實現(xiàn)很大程度上要依靠詩歌意象。屈光認(rèn)為“由于作家的主觀情志即‘意與客觀對象即‘象互感, 而創(chuàng)造出的具有雙重意義即字面意義和隱意的藝術(shù)形象稱為意象”[9]。其中“象”指的是一切具有物理形態(tài)的客觀存在物, 而“意”指的是詩人的主觀意識活動。所謂“意象”,不是“意”與“象”的簡單疊加,而是詩人經(jīng)過思維加工,將感情寄寓在客觀物象上,以“象”蘊“意”,因而意象一般都具有雙重意義。
在認(rèn)知語言學(xué)的視角下,詩歌意象被視為一種隱喻。上文提到,概念隱喻就是借助身體經(jīng)驗由始發(fā)域向目標(biāo)域的映射,借助始發(fā)域理解目標(biāo)域。在詩歌意象中,意象中的“象”是始發(fā)域,而“意”則是目標(biāo)域。詩人借助自身的體驗,將客觀物象的特征映射到自己的主觀情志中,形成隱喻。例如,古詩中常常使用“竹”這一意象來象征高風(fēng)亮節(jié),有“未出土?xí)r先有節(jié),到凌云處仍虛心”這樣的說法,詩人憑借關(guān)于竹子的經(jīng)驗,將竹子虛心、有節(jié)、根固、質(zhì)堅和挺拔的概念特征映射到人的品質(zhì)中。
把意象作為隱喻能夠為譯者進(jìn)行意象翻譯提供指導(dǎo)。譯者得以從認(rèn)知的角度理解分析意象,利用隱喻理論解釋意象的產(chǎn)生,從而更好地把握原文意象想要表達(dá)的“意”,并且在譯文中重構(gòu)意象。
三、基于認(rèn)知隱喻理論的詩歌意象翻譯?以花意象為例
認(rèn)知語言學(xué)的思想和方法基于認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)觀,也就是體驗主義哲學(xué),這種哲學(xué)觀決定了認(rèn)知視角下的翻譯方法。文旭等在《認(rèn)知翻譯學(xué)》一書中提到,體驗主義哲學(xué)有以下三個主要觀點[3]。第一,思維或認(rèn)知是具身的。人類的概念系統(tǒng)源自身體經(jīng)驗,也就是說,經(jīng)驗決定了人們的認(rèn)知。這就要求譯者在翻譯時不能只考慮語言層面的轉(zhuǎn)換,同時也要關(guān)注經(jīng)驗結(jié)構(gòu),尋求經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)。譯者應(yīng)當(dāng)利用源語的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)來理解原文,然后結(jié)合譯文讀者的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)來重現(xiàn)原作的意義與精神。其次,思維是富有想象力的。除了來源于直接經(jīng)驗的概念,人們也能夠通過隱喻和轉(zhuǎn)喻等方式間接地認(rèn)知事物,這要求譯者在翻譯時要研究作者的隱喻思維和轉(zhuǎn)喻思維等問題。最后,思維具有完型特征。人類的概念結(jié)構(gòu)具有整體性,所以譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)從整體上把握原文的結(jié)構(gòu)和意義。
譯者在翻譯時會構(gòu)建兩個心理空間:即原文空間和譯者空間[3]。對于認(rèn)知隱喻來說,始發(fā)域到目標(biāo)域的映射同時存在于原文空間和譯者空間。翻譯隱喻的過程中,譯者首先通過源語經(jīng)驗來理解原文空間中始發(fā)域和目標(biāo)域的聯(lián)系,再將這一聯(lián)系移植到譯者空間??梢哉f,隱喻翻譯的實質(zhì)是翻譯映射關(guān)系?;谌祟惖墓灿畜w驗和隱喻思維模式,有一些隱喻同時存在于英漢文化中,例如“時光飛逝”(time flies)這種隱喻可以被直接移植到譯文中。但同時隱喻與文化的關(guān)系也十分密切,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為對客觀世界的體驗是人類概念系統(tǒng)的來源。由于歷史地理、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等存在差異,生活在不同文化中的民族則必然擁有不同的體驗,因而有些隱喻只存在于特定的文化當(dāng)中,無法被直接移植到譯文中,這時就需要采用其他的隱喻翻譯方法。文旭等提出了四種隱喻翻譯方法,分別是隱喻概念域的對等映射、轉(zhuǎn)換喻體、喻體加喻義以及舍喻體譯喻義[3]。
上文提到,在認(rèn)知語言學(xué)視域下,意象是一種隱喻,所以譯者在翻譯意象時可以把意象當(dāng)作隱喻來處理,借鑒隱喻的翻譯方法。認(rèn)知隱喻與詩歌意象的關(guān)系是從一般到特殊的關(guān)系。意象的始發(fā)域以具體物象的形式表現(xiàn)出來,而意象的目標(biāo)域是詩人想要表達(dá)的情感意志等,不能被直接表現(xiàn)出來。譯者可以把隱喻的翻譯方法應(yīng)用到意象翻譯中,但是要根據(jù)意象的特殊性將這些方法具體化。
花是古今中外詩歌創(chuàng)作的重要題材,其文化內(nèi)涵和情感精神十分豐富。英漢文化中都存在著大量花意象,出于人類的共有經(jīng)驗,英漢文化對于一部分花意象有著共同的理解,而由于地理因素造成的花朵種類不同以及文化因素造成的花朵內(nèi)涵不同,英漢文化對于另一部分花意象的理解則存在差別。下文將以花意象為例,根據(jù)隱喻的翻譯方法,提出意象翻譯的五種方法。
(一)直譯
隱喻概念域的對等映射對應(yīng)意象翻譯中的直譯。有些隱喻源自于人們對世界普遍的經(jīng)驗,這些隱喻在源語和目的語中具有相同的內(nèi)容形式與文化內(nèi)涵,因此可以采用直譯的方式。例如,“時間就是金錢”( Time is money )這一隱喻,中英文中都借助金錢這一具體的概念來認(rèn)知時間這一較為抽象的概念,把金錢“寶貴”這一特征映射到時間上,像這樣的隱喻就可以采取直譯的方法,既不改變本體和喻體,也能完整地傳達(dá)始發(fā)域和目標(biāo)域的聯(lián)系。翻譯意象時,如果源語和目的語文化采用相同的物象來表達(dá)相同的情感或思想,可以使用直譯的方法,保留原文中的物象。
例1玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。(白居易《長恨歌》)
譯文 Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world,
Like a spray of pear blossoms in sprain rain? im- pearled [10].(許淵沖)
英漢文化把花與美人或者女性容貌聯(lián)系起來,例如中英文里都用牡丹來喻指美人。中國傳統(tǒng)文化中,牡丹常比喻容貌美麗、地位尊崇的女性。在西方文化中,也有用牡丹來形容女子的表達(dá),例如《德伯家的苔絲》中就有“peonymouth”這樣的用法,用牡丹來形容女孩的嘴唇[11]。中英文化都將花“美麗”的特征映射到女子上,兩種文化對“花-
美人”這一組映射有著共同的認(rèn)識,因此詩中映射美人的花意象可以直譯。例1詩句寫楊貴妃哭泣時宛如梨花帶雨,梨花這一意象實際上指的是美人,譯文采用直譯的方法,可以被譯文讀者接受。
例2日暮東風(fēng)怨啼鳥,落花猶似墜樓人。(杜牧《金谷園》)
譯文 At dusk the flowers fall in the eastern wind just,
Like? Green? Pearl? tumbling? down? and? birds mournfully sing [12].(許淵沖)
中國人常借用落花來表達(dá)身世飄零之感,英語中也有用花朵暗指人物命運的用法,例如“push up daisies ”指的是人死去后被埋葬。所以,花與人物命運的映射關(guān)系同時存在于兩種文化當(dāng)中,這類花意象可以采取直譯方法。例2此詩屬詠史懷古詩,唐代詩人杜牧途經(jīng)石崇的金谷園遺址時有感而發(fā)。
落花這個意象通常采用直譯的翻譯方法,因為從隱喻的角度來看,不管是在中文語境下還是在英文語境下,人們都把花開花落的過程映射到生命上,將落花與生命的消亡聯(lián)系在一起。“落花-死亡”的映射關(guān)系同時存在于中西方文化中,采取直譯的方法,能夠被目的語讀者所接受。
(二)變象達(dá)意
第二種隱喻翻譯方法是轉(zhuǎn)換喻體,在意象翻譯中即變象達(dá)意。不同的文化可能會采用不同的喻體來表達(dá)同一本體,即始發(fā)域不同但目標(biāo)域相同,這時為了最大限度地傳達(dá)喻義,譯者將原文中的喻體替換成目的語讀者熟知的喻體,在譯者空間重構(gòu)始發(fā)域和目標(biāo)域之間的映射關(guān)系。舉例來說,同樣是表達(dá)“新生事物大量涌現(xiàn)”這一概念,中文用“雨后春筍”來表達(dá),英語里則用“l(fā)ike mushrooms ”表達(dá),因此譯者在翻譯“雨后春筍”時,需要把春筍這一喻體替換為英語讀者熟悉的“mushrooms ”。在意象翻譯中,不同的文化可能會用不同的物象表達(dá)相似的情感內(nèi)涵,這時為了讓譯文讀者能夠重構(gòu)這樣的映射關(guān)系,譯者需要把原文的物象轉(zhuǎn)換為譯文讀者所熟悉的物象,以達(dá)到傳遞作者情感與思想的目的,即變象達(dá)意。
例3城中桃李愁風(fēng)雨,春在溪頭薺菜花。(辛棄疾《鷓鴣天》)
譯文 Peach and plum blossoms in the town fear wind and showers,
But spring? dwells by the? creekside where? blos- som wildflowers [13].(許淵沖、許明)
這首詞末尾兩句看似是對比城中的桃李和田園的薺菜花,實則是表達(dá)詞人對城市繁華生活的厭棄,以及對田園質(zhì)樸生活的贊美。中國讀者很容易將薺菜花“清新質(zhì)樸”的特點映射到田園生活上。而對于譯文讀者來說,薺菜花是一種相對陌生的物象,譯者沒有選擇直譯,而是將其轉(zhuǎn)化為“wild flowers ”,點明了此花生長在鄉(xiāng)野之間,使譯文讀者更容易理解“花-田園生活”這一組映射關(guān)系。
例4檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。(晏殊《蝶戀花》)
譯文 Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.
How can they stand the cold silk curtains can t allay?
A pair of swallows flies away[13].(許淵沖、許明)
例句中,詞人借菊花、蘭花、燕子這三個意象抒發(fā)了苦悶的相思之情。這里的菊花意象映射的是詞人的心情,譯文將其譯為“aster ”而沒有直譯為“chrysanthemums ”。aster 與chrysanthemums 雖然同樣屬菊科,但是分屬兩個不同的屬。也就是說, aster 并不是中國古典詩歌中常用的菊花意象,但是 aster (即紫菀屬植物)分布于溫帶地區(qū),尤其是北美地區(qū),對于目的語讀者來說是一種更加熟悉的物象。此外,這里的菊花意象并沒有與“重陽節(jié)”或是“隱逸高潔品質(zhì)”等特殊文化意義聯(lián)系在一起,而是象征詞人情感,讀者可以借助語境將花與詞人的相思苦悶之情聯(lián)系在一起。
(三)直譯加解釋
第三種方法是隱喻和喻底相結(jié)合,即意象翻譯中的直譯加解釋。隱喻翻譯“不僅取決于譯者的思維能力,也取決于讀者的思維能力”[14]。如上文提到的,源語和目的語可以通過轉(zhuǎn)換喻體來傳遞相似的映射關(guān)系,然而源語里有些映射關(guān)系無法通過這樣的方式移植到目的語中,這類空缺很大一部分是由于源語概念隱喻是以其特定的歷史文化為基礎(chǔ)。這種情況下譯者可以將源語喻體直譯出來,然后另加解釋。例如,在“Pandoras box ”這一表達(dá)中,英文利用潘多拉魔盒來比喻萬惡之源,而中文里并沒有類似隱喻表達(dá)這一概念,缺乏相應(yīng)的映射關(guān)系,并且由于經(jīng)驗的缺乏,直譯會使中文讀者難以理解其真正含義,因此可以使用直譯加注的方法。隨著中西文化間交流日益密切,直譯加注這一方法有助于促進(jìn)文化的傳播,“Pandoras box ”如今被直譯為“潘多拉魔盒”也可以被中文讀者所理解。這樣的隱喻翻譯方法對應(yīng)到意象翻譯當(dāng)中,即某個物象與某種情感或思想的映射關(guān)系在目的語文化中處于缺失的狀態(tài),譯者在翻譯時除了將物象直譯出來之外,還要加以額外的解釋,把始發(fā)域和目標(biāo)域之間的相似性解釋出來,來幫助譯文讀者建立起一種全新的映射關(guān)系,從而更好地理解原文的情感思想。
例5采菊東籬下,悠然見南山。( 陶淵明《飲酒(其五)》)
譯文(a) I? pluck? chrysanthemums? under? the eastern hedge,
And gaze afar towards the southern mountains[15].(William Ackerman )
譯文(b) I pluck hedge-side chrysanthemumspleasure,
And see the tranquil Southern Mount in leisure [15].(汪榕培)
譯文(c) I? pick? fence-side? chrysanthemumsat will,
And leisurely l see the southern hill [15].(許淵沖)
詩歌中也常使用花朵來映射人物品格。例如菊花淡雅、耐寒、不與百花爭艷,常被田園詩人用來隱喻人物的高潔品格。例5中詩人借菊花的品格來喻指自己的志向,譯者只有翻譯時將菊花所代表的隱逸高潔之感傳達(dá)給譯文讀者,才能使他們理解菊花和詩人品格之間密不可分的聯(lián)系。中國讀者基于文化歷史知識可以將菊花“淡雅耐寒”的特點映射到個人品格上,而譯文讀者則由于缺乏背景知識而不能在頭腦中構(gòu)成這一映射關(guān)系。譯文(a)采取直譯的方式,并未解釋菊花這一意象,讀者讀來并不能理解詩人選擇菊花這個意象的深層含義。譯文 (b)和(c)則是在直譯的基礎(chǔ)上加了“with pleasure ”和“at will ”來表現(xiàn)詩人的閑適安逸和避世情懷,更貼合原文。此外,筆者認(rèn)為采取直譯加注釋的方式也未嘗不可,這樣能夠更好地幫助讀者構(gòu)建“菊花-高潔品格”的映射關(guān)系。
例6待到重陽日,還來就菊花。(孟浩然《過故人莊》)
譯文(a) When? the? Double? Ninth? Festival comes round,
I? will? come? for? chrysanthemums? again[16].(許淵沖)
譯文(b) When Double Ninth Festival comes round,
Ill? come? again? to? enjoy? chrysanthemums? be found [16].(藍(lán)庭)
譯文(c) Looking forward to the Double Ninth Festival we are,
To? again? gather? here? and? chrysanthemums admire [16].(曾培慈)
英漢文化中都存在與特定社會習(xí)俗相關(guān)聯(lián)的花意象,但由于英漢文化歷史的差異,這種映射關(guān)系在另一種文化中一般都是缺失的。菊花與中國傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)相關(guān)聯(lián),古時人們慣有在重陽節(jié)簪菊花的習(xí)俗,詩人常以菊花來喻指這一特殊時節(jié)。這種映射關(guān)系在西方文化中不存在,所以針對這樣的意象,使用直譯加解釋的方法更為恰當(dāng)。例6三種譯文對菊花這個意象都采取了直譯的方式,但由于譯文讀者缺乏相關(guān)的文化經(jīng)驗,難以將菊花和重陽節(jié)聯(lián)系在一起,所以三位譯者都在直譯的基礎(chǔ)上,加上了“for ”“enjoy ”或“admire ”來解釋重陽節(jié)賞菊的風(fēng)俗[16],幫助譯文讀者重構(gòu)“菊花-重陽節(jié)”的映射關(guān)系。
(四)舍象取意
第四種隱喻翻譯方法是舍喻體譯喻義,即意象翻譯中的舍象取意法。上面提到,由于文化的差異,原文的映射關(guān)系無法通過轉(zhuǎn)換喻體移植到譯文中,可以采取直譯加解釋的方法。然而,有時原文的喻體在目的語文化中可能有著與源語文化截然相反的意義,直譯和直譯加解釋的方式都有可能會造成目的語讀者的誤解,這就需要譯者舍棄喻體,直接譯出喻義。例如,在“red tape ”這個隱喻里,英漢文化中喻體“紅色”的內(nèi)涵有明顯的差異,中國文化中紅色的概念隱喻多是正面的,象征著吉祥、喜慶和社會主義等,而英語文化中紅色的概念隱喻則大多帶有消極意味,象征著危險、恐怖和殘暴等。因此,這種情況下只能譯出其喻義“繁文縟節(jié)”。在意象翻譯當(dāng)中,當(dāng)某一物象在英漢文化中的象征意義截然相反又沒有其他的物象可以替代時,譯者可以將原文具體物象略去不譯,而只譯出其映射的情感與思想,但這無疑于譯文的“形美”有損。
例7煙花巷陌,依約丹青屏障。(柳永《鶴沖天》)
譯文 In the singsong houses and brothels,
I? keep? a? rendezvous? behind? painted? screens [17].(楊憲益、戴乃迭)
花在中國文化中還被用來喻指出賣色相的女子,因而有“尋花問柳”“花街柳巷”這樣的說法,而西方文化中,花多與正面、積極的感情聯(lián)系在一起。譯者在翻譯這樣的花意象時,一來找不到合適的物象來替代花,二來由于意義上存在矛盾,直譯會給讀者造成理解困難,因而選擇舍象取意的方法最為合適。例7中的煙花并非指的是煙火,而是指出賣色相的女子,煙花巷陌則指的是尋歡作樂的場所。譯文沒有把花這個具體的物象譯出來,而是選擇譯出煙花的喻義。這樣的處理方式雖然沒能將映射關(guān)系移植到譯文當(dāng)中,但是傳遞了原作情感,不會造成讀者誤解。
例8晚來一陣風(fēng)兼雨,洗盡炎光,理罷笙簧,卻對菱花淡淡妝。(李清照《采桑子》)
譯文 The wind and the rain came suddenly in the evening.
They washed up the heat of Summerss rays.
Having played the sheng-huang for a while,
I? did? a little make-up before the mirror[18].(茅于美)
中國文化中,菱花原指菱屬植物的花,因古代以銅為鏡,日光照射下則發(fā)光影似菱花,后也有鏡子直接仿照菱花形狀而制,故人們將鏡子稱為菱花。菱這一意象在中文語境中多是積極含義,田園詩詞常描寫泛舟采菱場景,以表現(xiàn)田園生活的質(zhì)樸自然,用菱花來喻指銅鏡也是為了突出其精美。而在英語文化中,菱角較少被食用,而且常常泛濫成災(zāi),因而帶有消極含義。也就是說,英漢文化中關(guān)于“菱花-銅鏡”不存在對應(yīng)的映射關(guān)系,且菱花在兩種文化中的含義是矛盾的。因此,這首詞里的菱花意象不宜直譯為“water chestnut flower ”,而是應(yīng)當(dāng)舍棄物象直接譯出其喻義。
(五)音譯加解釋
當(dāng)原文喻體在源語和目的語文化中意義差異較大且沒有合適喻體替換時,除了可以不譯喻體只譯喻義之外,還可以采用音譯原文喻體的方式,即在目的語中另創(chuàng)一個喻體。比如龍這個中華文化中的傳統(tǒng)形象代表著尊貴、至高無上,中華兒女被稱為“龍的傳人”,而在西方所謂的“龍”,也就是“dragon ”則代表著邪惡。這樣看來,把龍譯為“dragon ”顯然是不合適的,即便加注解釋,也容易造成目的語讀者的誤解,因而“將中國龍音譯為loong更為恰當(dāng)”[19]。在意象翻譯中,譯者可以音譯原文的物象,即在目的語文化中新創(chuàng)一個物象,然后另作解釋,將這個新物象與原文想要傳達(dá)的情感思想聯(lián)系到一起。翻譯時使用恰當(dāng)音譯,“不僅可以解決文化上的翻譯困難,而且有助于文化傳播”[20]。
以花意象為例,前文提到,牡丹因其色澤艷麗、花朵飽滿歷來受到追捧,常象征著典雅、高貴、吉祥等,因而是詩歌創(chuàng)作的重要題材。牡丹一般來說都被譯作“peony”, 然而特定品種的牡丹如“洛陽紅”則不宜直譯。而由于英漢文化中紅色的內(nèi)涵不同,如果將詩歌中的“洛陽紅”直譯作“Luoyang Red”,則可能會給英文讀者帶來“危險、暴力、血腥”等負(fù)面聯(lián)想,因而此處將其音譯為“Luo- yang Hong Peony”,然后再另作解釋似更為恰當(dāng)。
四、結(jié)束語
在認(rèn)知語言學(xué)視角下,意象可以看作一種從始發(fā)域“象”映射到目標(biāo)域“意”的概念隱喻。將意象視為隱喻使得人們可以利用隱喻的結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生機(jī)制來理解意象,為分析意象和翻譯意象提供了新視角。由于源語讀者和目的語讀者的身體經(jīng)驗不同,意象隱喻的映射關(guān)系在源語文化和目的語文化中也可能不同。據(jù)此,提出意象翻譯的五種方法:直譯、變象達(dá)意、直譯加解釋、舍象取意和音譯加解釋。以花意象為例進(jìn)行探討,花意象在兩種文化中的映射關(guān)系為不同意象翻譯方法的運用提供了依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]?? 曹葦舫 , 吳曉.詩歌意象功能論[J].文學(xué)評論 ,2002(6): 118?125.
[2]?? 李氣糾,李世琴.文化翻譯觀下中國古典詩歌中“玉”意象的英譯[J].外語與外語教學(xué), 2009(9):58?61.
[3]?? 文旭, 肖開容.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2019.
[4]?? 顧建敏.關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯[J].外語教學(xué), 2011,32(5): 110?113.
[5]?? 李占喜, 何自然.從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語與外語教學(xué), 2006(2):40?43.
[6]?? 權(quán)循蓮, 田德蓓.概念隱喻視角下漢語古詩意象的英譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2012,40(1): 127?132.
[7]?? 楊俊峰.從古典詩歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間[J].外語與外語教學(xué), 2011(4):66?70.
[8]?? LAKOFF? G, JOHNSON? M. Metaphors? We? Live? By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[9]?? 屈光.中國古典詩歌意象論[J].中國社會科學(xué), 2002(3):162?171.
[10]? 許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1988.
[11]? 陳靜, 許先文.英漢“花”的隱喻認(rèn)知對比與翻譯[J].閱江學(xué)刊, 2016(5): 103?110.
[12]? 許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社, 2000.
[13]? 謝真元.一生必讀宋詞三百首鑒賞[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.
[14]? 曹靈美, 柳超健.“草”隱喻的英譯認(rèn)知研究[J].中國翻譯, 2018(6):94?99.
[15]? 汪榕培.陶詩英譯百花開?陶淵明《飲酒》(其五)英譯比讀[J].外語與外語教學(xué), 1998(4):41?45.
[16]? 王金玲 , 莊賀. 中國古典詩歌英譯的意象傳達(dá)策略[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2020(3):189?194.
[17]? 聶鑫森今譯,楊憲益,戴乃迭英譯.古詩苑漢英譯叢宋詞:漢英對照[M].北京:外文出版社, 2001.
[18]? 茅于美.漱玉擷英?李清照詞英譯[M].北京:中國大百科全書出版社, 2003.
[19]? 黃佶.關(guān)于“龍”的英譯名修改問題[J].社會科學(xué),2006(11): 161?169.
[20]? 項東 , 王蒙.中國傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J].中國翻譯, 2013(4): 104?109.
(編輯:朱渭波)