摘要:長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),學(xué)術(shù)界在講到張仲實(shí)翻譯、出版、研究馬列主義理論著作的起始時(shí)間時(shí),一致認(rèn)為是1934年;說(shuō)到他60余年翻譯、出版、研究馬列主義理論著作的歷史階段時(shí),大多認(rèn)為分三個(gè)時(shí)期。根據(jù)筆者近年編著《張仲實(shí)年譜》過(guò)程中掌握的資料及相關(guān)研究成果,上述通行說(shuō)法與歷史事實(shí)明顯不符。從對(duì)張仲實(shí)留蘇期間翻譯、研究和出版馬列主義理論著作工作的經(jīng)歷、所獲成果及所具備的能力條件等三個(gè)方面分析,可以得知張仲實(shí)早在莫斯科中山大學(xué)翻譯班工作時(shí)的1928年即已開(kāi)始了馬列主義理論著作的翻譯活動(dòng)。張仲實(shí)一生60余年的理論工作經(jīng)歷了起步期(1920年代留蘇期間)、高產(chǎn)期(1930年代期間)、成熟期(延安—西柏坡時(shí)期)、輝煌期(新中國(guó)成立后)四個(gè)階段??颊撉宄堉賹?shí)翻譯、研究、出版馬列主義理論著作起始時(shí)間及經(jīng)歷的歷史階段兩個(gè)問(wèn)題,對(duì)于準(zhǔn)確、全面評(píng)價(jià)張仲實(shí)生平思想及其理論工作的成就和貢獻(xiàn),具有重要意義。
關(guān)鍵詞:張仲實(shí);理論著作翻譯;馬列主義理論研究;編輯出版;馬克思主義傳播
中圖分類號(hào):A811;H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)11-0014-07
0引言
在本文的開(kāi)頭,首先有必要說(shuō)明兩點(diǎn):第一,按照傳播學(xué)的觀點(diǎn),凡一種思想、學(xué)說(shuō)、知識(shí)等的跨文化傳播,必須經(jīng)歷三個(gè)過(guò)程。在中國(guó)傳播馬克思主義,亦離不開(kāi)三個(gè)過(guò)程的工作:一是必須先進(jìn)行馬列著作的翻譯,把馬列主義著作由外文翻譯為中國(guó)人能讀的中文文本;二是必須通過(guò)編輯出版工作,把譯文譯著公開(kāi)發(fā)表出來(lái),公之于眾,讓讀者大眾有閱讀學(xué)習(xí)的文本;三是必須進(jìn)行理論研究,一方面或通過(guò)講解或經(jīng)過(guò)撰文著書(shū)準(zhǔn)確、全面闡釋馬列主義文本的理論思想,幫助讀者學(xué)習(xí)、理解和掌握馬列主義思想觀點(diǎn),另一方面要從中國(guó)革命和建設(shè)的實(shí)際出發(fā),理論聯(lián)系實(shí)際地對(duì)有關(guān)馬列主義的重要理論思想進(jìn)行深入的探討研究,以新的革命、建設(shè)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富、完善、發(fā)展馬列主義思想、觀點(diǎn)和結(jié)論,使之中國(guó)化、大眾化、時(shí)代化,成為指導(dǎo)中國(guó)革命斗爭(zhēng)和建設(shè)實(shí)踐的指南。張仲實(shí)一生都在中國(guó)傳播馬克思主義,始終耕耘在馬列主義著作翻譯、書(shū)刊編輯出版、理論研究三條戰(zhàn)線上,不同的只是某一時(shí)期主要工作各有側(cè)重。由此,第一,探討張仲實(shí)在中國(guó)傳播馬克思主義,不應(yīng)離開(kāi)他對(duì)馬列著作的翻譯、編輯出版和馬克思主義理論研究三個(gè)相互交織、密切聯(lián)系的方面。第二,張仲實(shí)在蘇聯(lián)期間的理論著作編譯活動(dòng),雖地點(diǎn)不在中國(guó),但他從事的工作是將外文的馬列著作翻譯為中文,其目的是為中國(guó)讀者提供學(xué)習(xí)馬列主義的文本,因此完全是屬于在中國(guó)傳播馬列主義的工作。
張仲實(shí)是1925年1月入黨的老一輩無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家,我國(guó)著名馬克思主義理論家、翻譯家、出版家,是馬克思主義傳播者的杰出代表。我國(guó)學(xué)術(shù)理論界在講到張仲實(shí)翻譯、出版、研究馬列主義理論著作的起始時(shí)間時(shí),一致認(rèn)為是1934年;關(guān)于他60余年翻譯、出版、研究馬列主義理論著作的歷史階段,說(shuō)法雖有不同,但大多認(rèn)為分為三個(gè)時(shí)期。根據(jù)筆者近年編著《張仲實(shí)年譜》過(guò)程中掌握的資料及近年報(bào)刊發(fā)表的相關(guān)研究成果,我們認(rèn)為上述通行觀點(diǎn)與歷史事實(shí)明顯不符,很有必要再作進(jìn)一步探討。
追根溯源,以上通行說(shuō)法其源頭是著名翻譯家、中共中央編譯局顧問(wèn)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)姜椿芳在一次重要會(huì)議上的講話。1984年3月13日,中共中央編譯局、中國(guó)馬列著作研究會(huì)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)和中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)聯(lián)合在北京人民大會(huì)堂召開(kāi)會(huì)議,慶祝張仲實(shí)從事馬列著作翻譯、研究和出版工作五十周年,表彰他在翻譯、研究和傳播馬列主義方面所取得的巨大成就。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)仲勛、王震、楊尚昆、鄧力群、胡愈之、政協(xié)全國(guó)委員會(huì)副主席楊靜仁,首都思想戰(zhàn)線有關(guān)部門負(fù)責(zé)人,翻譯、出版和學(xué)術(shù)理論界知名人士等260多人出席慶祝會(huì)。姜椿芳在這次會(huì)上代表四個(gè)舉辦單位發(fā)表祝詞,其中講到:“仲實(shí)同志1934年起開(kāi)始從事馬列主義著作的編譯工作。他為傳播馬列主義付出了畢生的主要精力?!彼谧T~中還把張仲實(shí)從事馬列主義理論著作編譯、傳播的工作劃分為上海、武漢時(shí)期,新疆學(xué)院講學(xué)期間,延安時(shí)期,中華人民共和國(guó)成立以后四個(gè)階段作了闡述[1]。此次會(huì)后,《人民日?qǐng)?bào)》(1984年3月4日)、《文匯報(bào)》(1984年3月4日)、《馬列著作研究會(huì)通信》(1984年第4期)、《翻譯通訊》(1984年第5期)等有關(guān)報(bào)刊的新聞報(bào)道,以及《中國(guó)翻譯》(1984年第6期)、《出版工作》(1984年第5期)等發(fā)表的研究文章,都一致采用姜椿芳的說(shuō)法,即認(rèn)為張仲實(shí)是從1934年起開(kāi)始從事馬列主義著作的編譯、傳播和研究工作的。在此次慶祝會(huì)上,張仲實(shí)本人在所致答謝詞中亦講到:他“翻譯、研究、出版馬列主義五十年的道路,經(jīng)歷了三個(gè)歷史階段”。正是這次會(huì)議上的說(shuō)法,尤其是因?yàn)閮晌徽撜叩奶厥獾匚患捌溆绊懥Γ斐闪舜撕笕藗冴P(guān)于張仲實(shí)在中國(guó)編譯、傳播、研究馬列主義理論的起始時(shí)間和階段劃分上的錯(cuò)誤認(rèn)知,以至這種看法至今仍在學(xué)術(shù)理論界流行,且一直無(wú)人懷疑。有鑒于此,本文擬分兩個(gè)方面對(duì)此加以探討。筆者認(rèn)為,考論清楚張仲實(shí)翻譯、研究、出版馬列主義理論著作及其歷史階段劃分這兩個(gè)問(wèn)題,對(duì)于準(zhǔn)確闡述和全面評(píng)價(jià)張仲實(shí)生平思想及其理論成就和貢獻(xiàn),具有十分重要的意義。
一、關(guān)于張仲實(shí)翻譯、研究、出版馬列主義理論著作的起始時(shí)間
筆者認(rèn)為張仲實(shí)從事翻譯、研究、出版馬列主義理論著作的起始時(shí)間應(yīng)為1928年6月前后,其理由主要有以下三點(diǎn)。
(一)從1928年6月起,張仲實(shí)從身份上已經(jīng)成為職業(yè)理論著作翻譯工作者
張仲實(shí)是1926年10月由中共中央派遣到蘇聯(lián)留學(xué)的。1926年10月至1928年5月,他在莫斯科東方大學(xué)中國(guó)班學(xué)習(xí)俄文和馬克思列寧主義理論。1928年6月,莫斯科東方大學(xué)中國(guó)班并入中山大學(xué)(此時(shí)中山大學(xué)改名為“中國(guó)勞動(dòng)者共產(chǎn)主義大學(xué)”,中文仍簡(jiǎn)稱“中大”),張仲實(shí)隨之轉(zhuǎn)入中山大學(xué)。他在《我的經(jīng)歷》中寫(xiě)道:“轉(zhuǎn)到中大后,我被編在張聞天領(lǐng)導(dǎo)下的翻譯班工作,翻譯教材,成為工作人員,不再是學(xué)生了?!保?]18-19由此可知,自1928年6月起,從身份上說(shuō),張仲實(shí)已經(jīng)完成了由學(xué)生到翻譯工作者的轉(zhuǎn)換,其職業(yè)是翻譯工作人員,主要的工作任務(wù)是翻譯教材等理論著作。張仲實(shí)1942年在寫(xiě)于延安的《悼楊松》一文中曾回憶,他們“在莫斯科學(xué)習(xí)時(shí)曾一塊兒做過(guò)……的翻譯工作”給他留下的“深刻印象”(楊松曾與張仲實(shí)同期留學(xué)蘇聯(lián),上世紀(jì)四十年代在延安他們同在中央宣傳部工作,楊曾任中宣部秘書(shū)長(zhǎng))[3]。
(二)從成果看,張仲實(shí)在中山大學(xué)翻譯班期間參與翻譯了不少馬列主義理論著作
張仲實(shí)在《我的編譯生涯》中總結(jié)自己留蘇學(xué)習(xí)工作時(shí)講到:在留蘇4年里,“我學(xué)習(xí)了俄文,開(kāi)始接觸了翻譯工作?!保?]他這里所謂“接觸了翻譯工作”,主要是指他在翻譯班翻譯教材,當(dāng)時(shí)翻譯的教材主要是馬列著作。但具體翻譯了哪些教材,他本人一直未有說(shuō)明。2019年,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)馬克思主義學(xué)院副院長(zhǎng)崔艷紅教授發(fā)表在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》上的《中共留蘇學(xué)員對(duì)馬克思主義傳播的貢獻(xiàn)》一文講到:“20世紀(jì)20年代的留蘇學(xué)生較系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了蘇聯(lián)革命和建設(shè)的理論,成為這一時(shí)期翻譯俄文馬列著作的主力。1928年,莫斯科中山大學(xué)翻譯班與蘇聯(lián)國(guó)家出版局合作,翻譯《列寧全集》。1930年翻譯班改為‘國(guó)際工人出版社中文編輯部,負(fù)責(zé)馬列主義經(jīng)典著作、共產(chǎn)國(guó)際和聯(lián)共(布)中央文件的漢譯工作,張仲實(shí)、潘家臣、陳昌浩、謝唯真、張錫疇、趙毅敏等翻譯并編著了《馬克思恩格斯文選》《列寧文選》《列寧主義問(wèn)題》《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》《馬克思恩格斯論中國(guó)》《馬克思恩格斯論游擊戰(zhàn)爭(zhēng)》《黨史簡(jiǎn)明教程》等著作。留蘇學(xué)員從俄文翻譯的馬克思、恩格斯、列寧的著作,多為國(guó)內(nèi)首譯本,對(duì)馬克思主義在中國(guó)的傳播起到了非常重要的作用?!薄俺g馬列主義著作外,留蘇學(xué)生還通過(guò)撰寫(xiě)論文、辦報(bào)、講學(xué)等方式傳播馬克思主義?!保?]至此,張仲實(shí)所在中山大學(xué)翻譯班究竟翻譯了哪些作品才有了明確的說(shuō)明。張仲實(shí)在中山大學(xué)翻譯班期間的譯著成果足可證明,他在1928年就已開(kāi)始從事馬列主義著作的翻譯、研究和出版工作。此處必須說(shuō)明的是,在二十世紀(jì)二十年代特殊歷史條件下,中山大學(xué)時(shí)期此類集體合作翻譯的成果是不可能注明譯者姓名的,因此究竟哪一部著作是張仲實(shí)主筆翻譯的,或他都參與了哪一部著作的翻譯,承擔(dān)翻譯了哪一部著作的哪些章節(jié),作為90多年前的事,在當(dāng)事人都已謝世的情況下,現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)法說(shuō)清楚了。但無(wú)論如何,他參加了中山大學(xué)翻譯班的馬列主義理論著作翻譯則是確定無(wú)疑的事實(shí)。
(三)從馬列理論和俄文學(xué)習(xí)的水平看,張仲實(shí)留蘇期間具備翻譯馬列主義理論著作的能力條件
張仲實(shí)翻譯、研究馬列主義理論的基礎(chǔ)主要是在蘇聯(lián)留學(xué)期間打下的。對(duì)此,他本人曾多次講到,是四年留蘇學(xué)習(xí)和工作,使他走上了理論翻譯的道路。尤其1984年3月他在慶祝自己翻譯研究馬列著作50周年會(huì)上的答謝詞中曾明確講到:“50多年前,我不過(guò)是西北農(nóng)村一個(gè)窮學(xué)生,黨組織把我送到蘇聯(lián)學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)和工作實(shí)踐中掌握了一定的翻譯能力,為我走上翻譯馬列著作的道路奠定了基礎(chǔ)。”[6]俄羅斯國(guó)家社會(huì)政治歷史檔案館所藏張仲實(shí)有關(guān)檔案材料表明,他留蘇期間的學(xué)習(xí)表現(xiàn)是優(yōu)秀的。1930年8月,他在回國(guó)前填寫(xiě)的“莫斯科中山大學(xué)履歷表”“學(xué)校工作的經(jīng)歷”一欄里寫(xiě)道:“在東大時(shí),1927年上半年為教務(wù)班長(zhǎng),下半年為東大學(xué)生會(huì)中國(guó)班代表兼筆譯工作?!保?]根據(jù)《留蘇筆記》所述:1927年上半年,即張仲實(shí)到東大三四個(gè)月時(shí),就擔(dān)任了學(xué)習(xí)小組的組長(zhǎng);“1927年夏,在貝科夫軍事夏令營(yíng),我擔(dān)任班長(zhǎng)和排長(zhǎng)的工作,向新學(xué)員講授理論課、黨的工作;連隊(duì)墻報(bào)工作和連隊(duì)黨支部書(shū)記的助手?!?928年上半年,他參加校外工廠的工作,是東方大學(xué)青年職工組織的成員之一。1929年上半年,翻譯報(bào)紙;下半年參加“戈茲納克”工廠校外工作,被調(diào)任黨委辦公室,并翻譯學(xué)校墻報(bào)上的文章[8]8-20。
從以上留學(xué)期間的表現(xiàn)看,張仲實(shí)在東大、中大的學(xué)習(xí)和工作都是十分突出的。1928年3月21日,他在寫(xiě)給共產(chǎn)國(guó)際東方部的信中說(shuō)到:“我們到莫斯科來(lái),肩負(fù)著中國(guó)共產(chǎn)黨的重大任務(wù),即為了在實(shí)踐中學(xué)習(xí)列寧主義,培養(yǎng)布爾什維主義精神,也就是說(shuō),由于中國(guó)革命高潮的到來(lái),因此需要革命干部,中國(guó)共產(chǎn)黨不惜解除(卸掉——筆者注)我們這些人黨的工作。因此,我可以坦率地說(shuō),自從我們進(jìn)入東方大學(xué)以后,我就以快的速度加緊學(xué)習(xí)(因此安維列耶夫一伙人把我稱為‘學(xué)院派),同時(shí)我可以大膽地說(shuō),我在東方大學(xué)學(xué)習(xí)如此短的時(shí)間里(約15個(gè)月),我已經(jīng)取得了很大的成績(jī)。”1928年4月25日,他在寫(xiě)給共產(chǎn)國(guó)際東方部副部長(zhǎng)、莫斯科中山大學(xué)校長(zhǎng)米夫的信中亦曾自信地表達(dá)了類似的意思:“自從我肩負(fù)著中共的重要任務(wù)到世界革命的首都——莫斯科來(lái)接受布爾什維主義的教育并加入東方大學(xué)以來(lái),我可以坦率地說(shuō),我是奮發(fā)地、積極地努力學(xué)習(xí)的,同時(shí)取得了較好的成績(jī)和結(jié)果?!闭蛉绱?,東方大學(xué)也有人說(shuō)他是“學(xué)院派”“書(shū)呆子”[8]8-20。在寫(xiě)于1930年1月30日的《杰爾皮什傳記》(杰爾皮什系張仲實(shí)留蘇期間的另一個(gè)俄文名字,這里所謂的傳記實(shí)際就是他的自傳)里他寫(xiě)道:留蘇期間,“我很注意讀書(shū)”,“我很積極和勤奮的研究各種問(wèn)題”,但“我和群眾的聯(lián)系不緊密”,首要原因在于“我專注于筆頭翻譯”[8]20。
由上面對(duì)張仲實(shí)翻譯、研究和出版馬列主義理論著作工作的經(jīng)歷、所獲成果及所具備的能力條件三個(gè)方面的分析,很容易得出這樣的結(jié)論,早在留蘇期間他就開(kāi)始了馬列主義理論著作的翻譯活動(dòng),姜椿芳等所講張仲實(shí)1934年開(kāi)始翻譯馬列著作的說(shuō)法是與事實(shí)不符的。
二、關(guān)于張仲實(shí)翻譯、研究和出版馬列主義理論著作歷史階段的劃分
關(guān)于張仲實(shí)從事馬列主義理論著作翻譯、研究和出版歷史階段的劃分,姜椿芳先有在前文中提到的四階段說(shuō),后又有三階段說(shuō)。在《翻譯通訊》1984年第6期發(fā)表《張仲實(shí)的翻譯道路》(又見(jiàn)《新華文摘》1984年第8期)一文中,他提出“張仲實(shí)同志的翻譯道路可以分為三個(gè)階段:30年代在上海,40年代在延安,50年代以后在北京”。分析姜椿芳的兩種說(shuō)法,共同的一點(diǎn)是缺失了1928—1930年在中山大學(xué)翻譯班工作這個(gè)重要階段。另外,這里還有一個(gè)問(wèn)題需要澄清,即前文提到的四階段說(shuō)將二十世紀(jì)三十年代上海、武漢、重慶、新疆分為兩個(gè)時(shí)期——即上海、武漢、重慶為一個(gè)時(shí)期,新疆為一個(gè)時(shí)期,筆者認(rèn)為,這是不妥當(dāng)?shù)?。若做一梳理,從空間看,整個(gè)三十年代10年里張仲實(shí)的工作主要是在國(guó)統(tǒng)區(qū)幾個(gè)城市做書(shū)刊出版編輯兼理論翻譯和理論研究的,從1931—1932年在上海神州國(guó)光社當(dāng)校對(duì)生,1933—1934年在中山文化教育館主辦的《時(shí)事類編》雜志做特約翻譯兼編輯,1935年2月進(jìn)入生活書(shū)店主編《世界知識(shí)》半月刊、參編《大眾生活》周刊,1936—1939年先后在上海、武漢、重慶任生活書(shū)店總編輯、生活書(shū)店臨時(shí)委員會(huì)主席,參編《抗戰(zhàn)》《戰(zhàn)時(shí)聯(lián)合旬刊》《全民抗戰(zhàn)》等多種刊物,1939年1月—1940年4月赴新疆開(kāi)辟生活書(shū)店新基地,在新疆學(xué)院講授馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)發(fā)展史等,負(fù)責(zé)舉辦全疆文化干部培訓(xùn)班,編寫(xiě)高初級(jí)小學(xué)教材,策劃編輯出版新新疆叢書(shū),傳播馬列主義理論,開(kāi)展抗日救亡和革命文化建設(shè)等。這10年里,張仲實(shí)一邊做書(shū)刊編輯出版工作,一邊翻譯出版了一大批重要馬列理論著作及介紹蘇聯(lián)有關(guān)世界政治經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的研究成果和蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè)成就的文章,寫(xiě)作發(fā)表了大量研究、宣傳馬列主義理論思想、研究國(guó)際問(wèn)題尤其抗戰(zhàn)問(wèn)題的論著。由上可知,無(wú)論從所處相同的社會(huì)環(huán)境條件,還是他本人工作內(nèi)容等實(shí)際狀況看,將1930年代作為張仲實(shí)理論翻譯、研究、出版活動(dòng)的一個(gè)完整階段或時(shí)期是順理成章、十分妥當(dāng)?shù)?。?duì)于這一點(diǎn),姜椿芳在后來(lái)的文章中把三十年代作為一個(gè)時(shí)期的說(shuō)法與張仲實(shí)本人所持觀點(diǎn)是完全一致的。
張仲實(shí)在《為翻譯、研究、出版馬列著作而奮斗終生》一文中,回顧了他翻譯、研究、出版馬列著作經(jīng)歷的三個(gè)歷史階段:
30年代在白色恐怖、高壓禁錮下的上海,馬列著作的翻譯、評(píng)介工作,既缺乏參考書(shū)籍,又不能公開(kāi)討論,基本處于一種地下工作狀態(tài)。而出版它們則更是困難重重,處處危險(xiǎn)。不少名著只能改頭換面,節(jié)譯發(fā)表,有些迫于形勢(shì)未能發(fā)行就夭折了。
40年代我經(jīng)新疆去延安,雖然那時(shí)候邊區(qū)條件差,不可能全面系統(tǒng)地翻譯經(jīng)典著作,但在毛主席、黨中央直接領(lǐng)導(dǎo)和親切關(guān)懷下,馬列著作的翻譯、出版、研究已成為宣傳工作的一個(gè)重要方面。特別是當(dāng)時(shí)全黨上下如饑似渴地學(xué)習(xí)和對(duì)馬列主義理論的需求,推動(dòng)了這一工作的開(kāi)展。
真正的黃金時(shí)代是在革命政權(quán)建立后,在主席、總理、少奇同志的直接指導(dǎo)下,創(chuàng)建了編譯局,選派組織了一支專業(yè)化隊(duì)伍,展開(kāi)了大規(guī)模系統(tǒng)翻譯工作。1954年我調(diào)到編譯局后,即參加了集體的譯校工作,在出版界同志們有力配合下,30年來(lái)馬列主義經(jīng)典著作的出版取得了顯著的成績(jī)。隨之全面展開(kāi)的對(duì)經(jīng)典著作的研究日益深化。50年的切身經(jīng)歷,使我深深的體會(huì)到黨對(duì)馬列主義著作的翻譯、出版、研究極為重視[6]。
可以明確,1930年代應(yīng)是張仲實(shí)翻譯、傳播、研究馬列主義理論著作的第二個(gè)階段。至于延安時(shí)期、新中國(guó)成立以后兩個(gè)時(shí)期,姜椿芳與張仲實(shí)本人的看法完全一致,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)理論界亦無(wú)歧見(jiàn)。由此可以論定,張仲實(shí)對(duì)馬列主義著作的翻譯、研究和出版工作,大體可分為起步期(1920年代留蘇期間)、高產(chǎn)期(1930年代期間)、成熟期(延安—西柏坡時(shí)期)、輝煌期(新中國(guó)成立后)四個(gè)階段。
(一)起步期(1926—1930年,留學(xué)蘇聯(lián)東方大學(xué)及中山大學(xué)階段)
在留學(xué)蘇聯(lián)東方大學(xué)及中山大學(xué)期間,張仲實(shí)以俄文及馬列主義理論學(xué)習(xí)為主,兼及編譯工作;編譯工作的方式多以有計(jì)劃、有組織的集體合作翻譯為主;其編譯成果主要是1928年5月至1930年8月在中山大學(xué)翻譯班期間合作翻譯的馬列主義理論著作[5]。關(guān)于張仲實(shí)在翻譯班的工作,他曾在《杰爾皮什傳記》里詳細(xì)寫(xiě)道:在東方大學(xué)期間,他“努力學(xué)習(xí)”,“在政治上和理論上取得了很大的學(xué)習(xí)成績(jī)?!薄?928年6月,我轉(zhuǎn)入中山大學(xué),在這里我沒(méi)有學(xué)習(xí)。從去年1月至今,我被調(diào)到中山大學(xué)出版社翻譯班。在工作中我努力工作,圓滿完成了工作指標(biāo)?!保?]18由以上的自述可看出,張仲實(shí)或許早在1927年1月即被調(diào)去翻譯班工作,其在留蘇期間的理論翻譯活動(dòng),也可能在此時(shí)(1927年)就已經(jīng)開(kāi)始。
(二)高產(chǎn)期(1931—1940年,上海、武漢、重慶、新疆階段)
在上海、武漢、重慶、新疆這一時(shí)期,張仲實(shí)以編輯、出版工作為主,理論翻譯與理論研究并重,理論編譯、研究以個(gè)體工作為主。1930年八九月,張仲實(shí)從蘇聯(lián)回到上海,被黨中央、中共北方局分配擔(dān)任京東特委宣傳部長(zhǎng),半年后因調(diào)動(dòng)工作未接上組織關(guān)系,后轉(zhuǎn)入上海從事進(jìn)步文化活動(dòng)。先后在神州國(guó)光社作校對(duì)、中山文化教育館《時(shí)事類編》雜志任特約翻譯兼編輯,為該刊提供從蘇聯(lián)報(bào)刊翻譯的關(guān)于國(guó)際時(shí)事和國(guó)際問(wèn)題的文章,并開(kāi)始在《申報(bào)》等發(fā)表介紹蘇聯(lián)農(nóng)業(yè)集體化和蘇聯(lián)工業(yè)建設(shè)成就的文章,在《中山文化教育館季刊》等發(fā)表以馬克思列寧主義理論分析二十世紀(jì)二三十年代世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)的長(zhǎng)篇論文《帝國(guó)主義時(shí)代的經(jīng)濟(jì)特征及其發(fā)展趨勢(shì)》《資本主義經(jīng)濟(jì)危機(jī)論》《蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界關(guān)于“亞細(xì)亞生產(chǎn)方法”問(wèn)題的論戰(zhàn)》等;專著《蘇聯(lián)的教育》、譯著《蘇聯(lián)政治制度淺說(shuō)》作為《申報(bào)》叢書(shū)出版。由此,張仲實(shí)受到上海文化界尤其中共特科胡愈之的重視。1935年2月,胡愈之考慮到張仲實(shí)受到特務(wù)注意,處境危險(xiǎn),遂介紹他進(jìn)入生活書(shū)店,聘請(qǐng)他接替自己擔(dān)任《世界知識(shí)》主編,從此開(kāi)始了他在國(guó)統(tǒng)區(qū)進(jìn)步文化堡壘——生活書(shū)店的工作,直至1939年1月受生活書(shū)店和中共南方局黨組織派遣到新疆開(kāi)辟書(shū)店出版新基地。
二十世紀(jì)三十年代,張仲實(shí)在出版工作中的成績(jī)十分驕人:一方面,他主持書(shū)店編輯出版工作后,適時(shí)改變了書(shū)店出書(shū)方向,突出了馬列主義著作和進(jìn)步社會(huì)科學(xué)書(shū)籍的出版,推出了一大批宣傳進(jìn)步、革命思想的書(shū)刊。同時(shí),他根據(jù)革命斗爭(zhēng)的需要,策劃并主編出版了包括“青年自學(xué)叢書(shū)”“世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)”(實(shí)為馬克思主義經(jīng)典著作叢書(shū))、“百科小譯叢”“問(wèn)題與答案叢刊”等系列圖書(shū)。這些出版物在傳播馬列主義理論和革命思想、影響一代青年走上革命道路方面,起到了重要作用。另一方面,這一時(shí)期張仲實(shí)的理論翻譯和著述出現(xiàn)了井噴式產(chǎn)出的狀況:據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),三十年代他出版的理論著、譯書(shū)籍(含個(gè)別合著)達(dá)20余部;在報(bào)刊發(fā)表著、譯文章200余篇。這其中,他翻譯的恩格斯《費(fèi)爾巴哈與德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》(1937年生活書(shū)店初版時(shí)書(shū)名為《費(fèi)爾巴哈論》)、《家庭、私有制和國(guó)家的起源》(1938年上海生活書(shū)店初版時(shí)書(shū)名為《家族、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家的起源》),斯大林《論民族問(wèn)題》《論列寧》,普列漢諾夫《馬克思主義的基本問(wèn)題》(1937年初版時(shí)為躲避國(guó)民黨政府查禁改書(shū)名為《社會(huì)科學(xué)的基本問(wèn)題》),蘇聯(lián)拉皮杜斯、奧斯特洛維強(qiáng)諾夫的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教程》(1936年上海商務(wù)印書(shū)館),列昂節(jié)夫的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)初學(xué)讀本》(1935年上海生活書(shū)店,后改名為《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)講話》)、蘇聯(lián)文學(xué)顧問(wèn)會(huì)《給初學(xué)寫(xiě)作者的一封信》(1935年上海生活書(shū)店)、張仲實(shí)編譯《蘇聯(lián)新憲法研究》(1937年上海生活書(shū)店)、張仲實(shí)輯譯《俄國(guó)怎樣打敗了拿破侖》(1938年漢口生活書(shū)店)、柯明斯基《封建主義》(1938年上海生活書(shū)店)、米丁《哲學(xué)》(1937年上海生活書(shū)店)、羅森塔爾《辯證認(rèn)識(shí)論》(1939年上海生活書(shū)店)、舍斯達(dá)柯夫《蘇聯(lián)歷史講話》(1939年上海生活書(shū)店)及《新哲學(xué)讀本(上下冊(cè))》(1940年作為新新疆叢書(shū)之二由文化書(shū)店出版)等;撰著出版《蘇聯(lián)的教育》(1933—1934年《申報(bào)》叢書(shū))、《二十年的蘇聯(lián)》(與沈志遠(yuǎn)合著,1937年上海生活書(shū)店)、《國(guó)際現(xiàn)勢(shì)讀本》(1938年漢口生活書(shū)店)、《現(xiàn)代十國(guó)論》(張仲實(shí)等著,1936年上海生活書(shū)店)、《救亡手冊(cè)》(張仲實(shí)等著,1938年漢口生活書(shū)店)、《抗戰(zhàn)一周年》(張仲實(shí)等著,1938年漢口生活書(shū)店)、《走上絕路的日本》(張仲實(shí)等著,1938年漢口生活書(shū)店)、《意阿問(wèn)題與第二次世界大戰(zhàn)》(合著,1935年上海新知書(shū)店)等書(shū)籍,滿足了讀者需求,服務(wù)了革命斗爭(zhēng)需要,同時(shí)奠定了他在理論界、翻譯界的地位。
在此需要特別說(shuō)明的是,張仲實(shí)二十世紀(jì)三十年代的理論著譯,不僅數(shù)量可觀,而且質(zhì)量良優(yōu)、影響廣泛。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1934至1941年,僅上海、北京、重慶、新疆等地有關(guān)報(bào)刊發(fā)表時(shí)人評(píng)介他著譯成果的文章就有26篇,被評(píng)論的著譯涉及馬列著作如《斯大林論民族問(wèn)題》《馬克思主義的基本問(wèn)題》,宣傳馬列主義理論思想及社會(huì)主義蘇聯(lián)的有《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)講話》《辯證認(rèn)識(shí)論》《新哲學(xué)讀本》《蘇聯(lián)新憲法研究》《蘇聯(lián)歷史講話》《封建主義》《給初學(xué)寫(xiě)作者的一封信》以及論文《資本主義新危機(jī)及其特征》等[9]。
認(rèn)定二十世紀(jì)三十年代為張仲實(shí)翻譯、傳播、研究馬列主義理論的高產(chǎn)期,是符合歷史實(shí)際、十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(三)成熟期(1940—1949年延安—西柏坡期間)
1940年5月到達(dá)延安后,張仲實(shí)先后擔(dān)任馬列學(xué)院編譯部主任(參與延安時(shí)代中央有關(guān)翻譯工作計(jì)劃的制定)、中央政治研究室國(guó)際問(wèn)題研究組組長(zhǎng)、中共中央宣傳部出版科副科長(zhǎng)(主持解放社工作),在西柏坡時(shí)期任中共中央宣傳部編審委員、黨內(nèi)教育組組長(zhǎng),以理論研究與黨的宣傳思想工作為主,編譯與編輯出版工作并重;工作方式以在黨中央機(jī)關(guān)、專門編譯及研究機(jī)構(gòu)中的集體合作編譯與個(gè)體研究相結(jié)合。張仲實(shí)一踏上延安的土地,一下子就感覺(jué)到回到了家的溫暖。初到延安,各界的隆重歡迎,毛澤東、張聞天到招待所的看望,使他心情激動(dòng)、興奮不已。這一時(shí)期,他在黨中央、毛主席的直接領(lǐng)導(dǎo)下,滿腔熱情地投身黨中央安排的20卷本《列寧選集》的校訂工作,與何錫麟、曹葆華等克服難以想象的各種困難,順利完成了這一我黨歷史上第一部列寧經(jīng)典著作選集的編譯出版任務(wù)[10]。與此同時(shí),這一時(shí)期他的理論研究升華到了一個(gè)新境界、新水平,在《解放日?qǐng)?bào)》《解放》(周刊)、《中國(guó)文化》等延安報(bào)刊發(fā)表了多篇理論文章,結(jié)合中國(guó)革命實(shí)際闡釋、宣傳馬列主義理論,尤其是對(duì)馬克思主義中國(guó)化的問(wèn)題和毛澤東對(duì)馬克思列寧主義理論的新發(fā)展、新貢獻(xiàn)較早作了較為深入、系統(tǒng)的探討。這一時(shí)期,由毛主席主持、他參與編輯的《馬恩列斯思想方法論》成為延安整風(fēng)的重要學(xué)習(xí)文獻(xiàn),對(duì)整風(fēng)運(yùn)動(dòng)開(kāi)展起到了重要作用;受黨中央安排,由他在西柏坡期間編輯的《馬恩列斯毛論農(nóng)民土地問(wèn)題》《整黨問(wèn)題參考資料》《土地調(diào)查報(bào)告》等作為全國(guó)土地會(huì)議及晉察冀邊區(qū)土地會(huì)議的重要學(xué)習(xí)材料;由他負(fù)責(zé)編輯的晉察冀中央局黨刊《戰(zhàn)線》,為推動(dòng)解放區(qū)轟轟烈烈的土地改革運(yùn)動(dòng)以及黨的建設(shè)發(fā)揮了重要作用。尤其七屆二中全會(huì)期間,他受黨中央委托,制定學(xué)習(xí)理論計(jì)劃,與胡喬木商量擬定了“干部必讀”十二種書(shū),經(jīng)毛主席命名、黨中央批準(zhǔn),成為新中國(guó)成立前后黨員、干部理論學(xué)習(xí)、理論教育的基本教材。在這十二種書(shū)中,張仲實(shí)編譯的就有三種:《列寧斯大林論社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)》(上下)、《列寧斯大林論中國(guó)》《社會(huì)發(fā)展簡(jiǎn)史》。除此,還有由毛主席主編、他和艾思奇等參加了資料搜集及編輯工作的《馬恩列斯思想方法論》。這一時(shí)期,他為黨的宣傳思想工作和黨的理論學(xué)習(xí)、干部教育作出了重大貢獻(xiàn)。
(四)輝煌期(1950—1987年逝世)
新中國(guó)成立以后,張仲實(shí)以編譯出版《馬克思恩格斯全集》《列寧全集》《斯大林全集》三大全集中文第一版為主要工作,兼及理論研究與編輯出版;主要在中共中央設(shè)立的馬、恩、列、斯著作專門編譯機(jī)構(gòu)——中央編譯局從事有計(jì)劃、有組織的經(jīng)典著作翻譯和理論研究工作。新中國(guó)成立初期,他先在中共中央宣傳部工作,先后擔(dān)任出版處處長(zhǎng)、國(guó)際宣傳處處長(zhǎng),兼中蘇友好協(xié)會(huì)副總干事、黨組副書(shū)記,總會(huì)研究出版部主任,主編《中蘇友好》月刊,并在中共中央西北局任宣傳部任副部長(zhǎng)一年多時(shí)間。自1954年年底起,他一直在中共中央編譯局擔(dān)任副局長(zhǎng)、黨委副書(shū)記等,直至1987年在顧問(wèn)崗位上逝世。這一時(shí)期,他的主要工作是和其他局領(lǐng)導(dǎo)一起組織領(lǐng)導(dǎo)了三大全集中文第一版的編譯出版,幾十年如一日,盡心竭力,嘔心瀝血,出色完成了這一卷帙浩繁、內(nèi)容賅博的黨的理論建設(shè)的重大工程。與此同時(shí),他圍繞社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期黨的理論學(xué)習(xí)、理論教育和宣傳思想工作的中心任務(wù),在繁重的工作之余,撰寫(xiě)、發(fā)表了大量文章,闡釋了馬列有關(guān)經(jīng)典著作和毛主席著作的理論思想,并對(duì)如何學(xué)習(xí)經(jīng)典著作的有關(guān)問(wèn)題作了深入論述;對(duì)馬列主義理論有關(guān)問(wèn)題尤其是馬恩列斯與中國(guó)革命的關(guān)系作了較為系統(tǒng)的研究;晚年帶病撰著、出版了《馬克思恩格斯傳略》《列寧傳略》,寫(xiě)作完成了《斯大林傳略》(因故未能出版),對(duì)四位革命導(dǎo)師的生平思想和理論貢獻(xiàn)作了簡(jiǎn)明扼要的概括述論。二十世紀(jì)五十年代初期,他著長(zhǎng)文在《人民日?qǐng)?bào)》《經(jīng)濟(jì)研究》發(fā)表,引導(dǎo)學(xué)習(xí)《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書(shū)》,從學(xué)理層面對(duì)全書(shū)的思想內(nèi)容作了深入闡發(fā),對(duì)幫助廣大干部掌握馬列主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,特別是社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律,“通曉黨的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)政策和領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)的實(shí)際辦法”,發(fā)揮了積極的促進(jìn)作用。二十世紀(jì)五十到八十年代,他在觀點(diǎn)分歧、論爭(zhēng)激烈的理論界,堅(jiān)持以馬克思主義理論看待“按勞分配”“資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)”,幾度著文在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表見(jiàn)解,主張以“按勞分配”“按需分配”取代“按勞付酬”“各取所需”通行概念,以“資產(chǎn)階級(jí)權(quán)利”取代“資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)”的譯法,其觀點(diǎn)得到了理論界和黨中央的一致認(rèn)可。此外,他還著文深入闡釋了馬克思、恩格斯和毛澤東的翻譯思想,并闡明了他本人關(guān)于理論著作翻譯的見(jiàn)解,引起了學(xué)術(shù)理論界及翻譯界的重視和好評(píng)[11]。
關(guān)于張仲實(shí)一生理論工作的歷史分期,若按目前通行的三階段說(shuō),一個(gè)最大的問(wèn)題是,如果沒(méi)有1920年代留蘇期間的起步階段,沒(méi)有此一階段他對(duì)翻譯工作的接觸和實(shí)踐鍛煉,從而掌握翻譯工作的一定經(jīng)驗(yàn)和能力,那怎么可能一下子出現(xiàn)一個(gè)1930年代的高產(chǎn)出階段?在此,我們只要看看以下事實(shí)就會(huì)得到答案:1930年10月—1931年2月在唐山擔(dān)任京東特委4個(gè)月后,張仲實(shí)在短短5個(gè)多月時(shí)間就從俄文轉(zhuǎn)譯出了美國(guó)記者鄧尼斯著30萬(wàn)字的《美國(guó)征服英國(guó)》(因種種原因未能出版),緊接著出版了專著《蘇聯(lián)的教育》(1933年)、譯著《蘇聯(lián)政治制度淺說(shuō)》(1934年)、《蘇聯(lián)五年計(jì)劃的執(zhí)行》(因故未出版,1934年),譯著《給初學(xué)寫(xiě)作者的一封信》(1935年)、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)初學(xué)讀本》(1935年)等。此外,他從蘇聯(lián)《真理報(bào)》《世界經(jīng)濟(jì)與世界政治》《政治經(jīng)濟(jì)半月刊》等翻譯了大量研究國(guó)際問(wèn)題的文章。尤其值得提到的是在蘇共十七大剛剛開(kāi)過(guò)之時(shí),他就很快翻譯發(fā)表了斯大林在大會(huì)上4萬(wàn)余字的工作報(bào)告全文;全蘇作家大會(huì)開(kāi)過(guò)不久,他很快翻譯發(fā)表了高爾基在大會(huì)上的報(bào)告《論蘇聯(lián)的文學(xué)》。這一時(shí)期,他撰寫(xiě)了研究資本主義經(jīng)濟(jì)危機(jī)的長(zhǎng)篇論文《帝國(guó)主義時(shí)代的經(jīng)濟(jì)特征及其發(fā)展趨勢(shì)》《資本主義經(jīng)濟(jì)危機(jī)論》《帝國(guó)主義國(guó)家軍備競(jìng)爭(zhēng)的現(xiàn)勢(shì)》《蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界關(guān)于“亞細(xì)亞生產(chǎn)方法”問(wèn)題的論戰(zhàn)》等以及作為莫斯科特約通訊在《申報(bào)》發(fā)表有關(guān)蘇聯(lián)農(nóng)業(yè)集體化和蘇聯(lián)工業(yè)建設(shè)成就的文章。由此可見(jiàn),正是二十年代留蘇期間的翻譯工作實(shí)踐,為他三十年代的井噴式高產(chǎn)期的出現(xiàn)提供了前提和條件。事實(shí)雄辯地證明,留蘇期間的1928—1930年是張仲實(shí)翻譯、研究馬列主義理論著作的一個(gè)獨(dú)立的階段,他一生翻譯、研究、出版馬列主義理論著作應(yīng)該分為四個(gè)階段。
在本文的結(jié)尾,還有必要再加說(shuō)明的是,姜椿芳說(shuō)張仲實(shí)1934年開(kāi)始編譯工作,筆者認(rèn)為很可能是他對(duì)張仲實(shí)留蘇期間從事馬列主義理論著作翻譯的具體情況不甚了解。張仲實(shí)本人不把留蘇時(shí)期的翻譯工作作為獨(dú)立的一個(gè)歷史階段,只是淡淡地說(shuō)他1928年到中山大學(xué)后“被編在張聞天同志領(lǐng)導(dǎo)下的翻譯班,翻譯教材”[2]30,只是“在學(xué)習(xí)和工作實(shí)踐中掌握了一定的翻譯能力”,為“走上翻譯馬列著作的道路奠定了基礎(chǔ)”,從而認(rèn)為自己一生翻譯、出版、研究馬列主義著作只“經(jīng)歷了三個(gè)歷史階段”,而排除留蘇時(shí)期[6]。筆者認(rèn)為,張仲實(shí)的這種做法,是一種自謙的表現(xiàn);謙虛、謹(jǐn)慎、低調(diào)是張仲實(shí)一生做人最顯著的美德①。正是由這一內(nèi)在品德決定,他不愿自己把中山大學(xué)翻譯班期間一段很有成績(jī)的工作說(shuō)成是他馬列主義理論翻譯和理論研究的一個(gè)獨(dú)立的階段。也正是因?yàn)槿绱耍鳛榭茖W(xué)研究,我們今天才更應(yīng)該實(shí)事求是,還歷史以本來(lái)面目。
注釋:
①關(guān)于張仲實(shí)的思想品德,許多與他在艱苦歲月里一起工作戰(zhàn)斗過(guò)的老同志都給予很高的評(píng)價(jià)。全國(guó)政協(xié)副主席馬文瑞曾說(shuō):“仲實(shí)同志一生為黨工作了60余年。他勤勤懇懇,任勞任怨,真是數(shù)十年如一日。作為一個(gè)老同志,他在品德和作風(fēng)方面有許多優(yōu)點(diǎn)……他是個(gè)外表嚴(yán)肅而內(nèi)心溫和的人。他從不顯露自己,待人樸實(shí)誠(chéng)懇,嚴(yán)于律己,寬以待人,對(duì)黨的事業(yè)忠心耿耿,對(duì)黨綱黨紀(jì)身體力行。”(馬文瑞《馬克思主義理論家翻譯家張仲實(shí)》序,見(jiàn)張積玉、王鉅春:《馬克思主義理論家翻譯家張仲實(shí)》,陜西人民教育出版社1991版)原中共中央書(shū)記處書(shū)記、中宣部部長(zhǎng)鄧力群亦在《紀(jì)念仲實(shí)同志》一文中寫(xiě)道:“仲實(shí)同志的樸素和謙虛對(duì)我留下了深刻的印象?!皇悄欠N還沒(méi)有做事就宣揚(yáng)自己,或者做了一點(diǎn)工作就唯恐別人不知道的人,他是那種寡言少語(yǔ)、勤勤懇懇、腳踏實(shí)地,做出了成績(jī)也不聲張的人。他不是那種斤斤計(jì)較、肚腸狹窄、一心爭(zhēng)名奪利的人。他是那種胸懷坦蕩、忠心耿耿為無(wú)產(chǎn)階級(jí)和人民革命事業(yè)的人。”(1991年6月16日《人民日?qǐng)?bào)》)
參考文獻(xiàn):
[1]姜椿芳.姜椿芳同志代表四個(gè)舉辦單位致祝詞[J].中國(guó)翻譯,1984(5):3-5.2023年6月上半月刊(總第188期)政治