Czeslaw Milosz切斯瓦夫·米沃什
A day so happy.
Fog lifted early,I worked in the garden.
Hummingbirds' were stopping over the honeysuckle2 flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess3.
I knew no one worth my envying4 him.
Whatever evil5 I had suffered6,I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass7 me.
In my body I felt no pain.
When straightening8 up,I saw blue sea and sails.
如此幸福的一天。
霧早就散了,我在花園里勞作。
蜂鳥(niǎo)停在忍冬花上。
這世上沒(méi)有一樣?xùn)|西我想占有。
我知道沒(méi)有一個(gè)人值得我羨慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。
想到故我今我同為一個(gè)并不使人難為情。
在我身上沒(méi)有痛苦。
直起腰來(lái),我看見(jiàn)藍(lán)色的大海和帆影。
Notes:
1.hummingbird蜂鳥(niǎo)
2.honeysuckle金銀花;忍冬
3.possess擁有,持有
4.envy羨慕,忌妒;向往
5.evil有害(或不受歡迎)的事;壞事,惡行
6.suffer受苦,受折磨;經(jīng)受,遭受(壞事)
7.embarrass(使)尷尬,窘迫
8.straighten挺直身子,直起身來(lái)