国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

曾國藩治兵語錄??毖芯?br/>——以蔡鍔編《曾胡治兵語錄》為例

2023-08-04 09:38鄧江祁
關(guān)鍵詞:蔡鍔曾氏原文中

鄧江祁

(湖南省教育廳,湖南長沙 410016)

蔡鍔所編《曾胡治兵語錄》中摘錄曾國藩治兵語錄12 類82 條,對研究曾國藩軍事思想產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。但由于多方面的原因,這些語錄與曾國藩的原著卻有諸多不一致的情況。鑒此,筆者不揣淺陋,對其進(jìn)行一番???探尋其原貌,并擬加以相應(yīng)的處理,以促使曾國藩和蔡鍔的相關(guān)研究更為準(zhǔn)確與科學(xué)。

一、巨大的影響

曾國藩(1811 -1872),原名子城,字伯涵,號滌生,清湘鄉(xiāng)(今湖南雙峰)人,湘軍的創(chuàng)立者和統(tǒng)帥者,官至兩江總督、直隸總督、武英殿大學(xué)士、封一等毅勇侯,與胡林翼、左宗棠并稱為咸同中興三大名臣。

曾國藩出身于書香門第,自幼勤奮好學(xué),道光十八年(1838 年)中進(jìn)士。在長期的理政治軍中,曾國藩著述頗豐,后經(jīng)李瀚章等人整理、編撰成《曾文正公全集》于1876 年刊行,共167 卷,約350萬字,對后世仁人志士產(chǎn)生了重要影響。蔡鍔就是其中之一。

1898 年,在湖南時務(wù)學(xué)堂師從梁啟超、唐才常、譚嗣同等維新志士研習(xí)中西學(xué)術(shù)的蔡鍔,立志維新變法,崇拜撥亂反正的中外歷史人物,并在其第一篇公開發(fā)表于《湘報》上的《〈后漢書·黨錮傳〉書后》一文中寫道:“中興之亂也,曾、胡黨出,而大亂弭矣。”[1]8表達(dá)了對曾國藩的推崇。

1900 年12 月22 日,時在日本留學(xué)的蔡鍔于《清議報》上發(fā)表《競自強自優(yōu)》一文,以曾國藩為自強自優(yōu)的榜樣:“當(dāng)洪楊跋扈之際,綠營當(dāng)之輒披靡,自羅、胡、曾、左諸公出,湘人精壯之名,于是乎顯焉?!瓘娬咦詮?人不得而弱之;弱者自弱,人不得而強之。優(yōu)者自優(yōu),人不得而劣之;劣者自劣,人不得而優(yōu)之。強弱無定地也,優(yōu)劣無定人也。惟競自強自優(yōu)者,得以昂首雄視于世界焉”[1]29。

1903 年1 月,蔡鍔又在《游學(xué)譯編》上發(fā)表《致湖南士紳諸公書》一文指出:“湖南素以名譽高天下,武命自湘軍占中原之特色,江、羅、曾、胡、左、彭沾丐繁多,人人固樂從軍走海上,以責(zé)償其希冀矣。文想則自屈原、濂溪、船山、默深后,發(fā)達(dá)磅礴,羊角益上,骎骎駛?cè)霟o垠之哲界矣”[1]255,對于曾國藩、胡林翼等人的“武命”及其對后世的影響給予了充分肯定。

1911 年夏,時在云南昆明治軍的蔡鍔從軍隊建設(shè)需要出發(fā),刻苦鉆研曾國藩、胡林翼著作,并從中摘錄整理出曾國藩治兵言論82 條,與胡林翼治兵言論一道,分成將才、用人、尚志、誠實、勇毅、嚴(yán)明、公明、仁愛、勤勞、和輯、兵機、戰(zhàn)守等12 章,并加以按語,編成《曾胡治兵語錄》(以下簡稱《語錄》)一書,下發(fā)各部隊,用于學(xué)習(xí)和實踐。在該書的序言中,蔡鍔指出:“曾、胡兩公,中興名臣中錚皎者也。其人其事,距今僅半世紀(jì),遺型不遠(yuǎn),口碑猶存,景仰想象,尚屬匪難。其所論列,多洞中窾要,深切時弊。爰就其治兵言論,分類湊輯,附以案語,以代精神講話。我同胞列校,果能細(xì)加演繹,身體力行,則懿行嘉言,皆足為我?guī)熧Y。豐功偉烈,寧獨讓之先賢!”[1]285

《語錄》反映了曾國藩、胡林翼以及蔡鍔治軍、作戰(zhàn)、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)等軍事思想,加之其言論短小精悍、平易好讀,因而下發(fā)部隊后,頗受歡迎,流傳甚廣。1913 年,北京《武德》雜志第4-7 期上連載《語錄》全文。1916 年8 月至9 月,云南《義聲日報》又連載《語錄》全文。1917 年,也就是蔡鍔逝世的第二年,梁啟超將《語錄》加以整理,并親自撰寫序言指出:“曾、胡二公一生兢兢于存誠去偽,松坡于此尤闡發(fā)不遺余力。精神所至,金石為開。二公屢言之,松坡亦屢述之。二公之言,不啻詔示松坡,使其出死生冒危難,掬一誠以救天下之偽,則雖謂松坡之事功,皆二公之事功可也?!苏Z錄十余章,實揭吾國民之偉大精神,以昭茲來許者也?!盵1]314該書經(jīng)上海商務(wù)印書館刊印后,一時洛陽紙貴,影響廣泛,備受關(guān)注。

1924 年,時任黃埔軍校校長的蔣介石對《語錄》頗感興趣,決定在《語錄》的基礎(chǔ)上增輯“治心”一章,作為黃埔陸軍軍官學(xué)校的教材。在其親自撰寫的序言中,蔣介石說:“余讀曾、胡諸集既畢,正欲先摘其言行,可以為后世圭臬者,成為一書,以餉同志,而留纂太平天國戰(zhàn)史于將來。不意松坡先得吾心,纂集此治兵語錄一書。顧其間尚有數(shù)條為余心之所欲補集者,雖非治兵之語,而治心即為治兵之本。吾故擇曾胡治心之語之切要者,另列一目,兼采左季高之言可為后世法者,附錄于其后?!盵1]315他同時指出:“曾、胡、左氏之言,皆經(jīng)世閱歷之言,且皆余所欲言而未能言者也。其意切,其言簡,不惟治兵者之至寶,實為治心治國者之良規(guī),愿本校同志人各一編,則將來治軍治國均有所本矣?!盵1]315這樣,經(jīng)蔣介石增補的《語錄》被發(fā)到黃埔軍校每一個學(xué)員和教職員工手中,并被列入黃埔軍校重要教學(xué)內(nèi)容。一時間,黃埔軍校的課堂上、寢室里,教授、背誦《語錄》之聲不絕于耳;課余或星期天休息時間,學(xué)員們以手持一本《語錄》為時髦;學(xué)校大操場側(cè)的宣傳欄里,也出現(xiàn)了抄錄的《語錄》片段和學(xué)習(xí)心得一類的文章,《語錄》對就讀和畢業(yè)于該校的國共兩黨高級將領(lǐng)產(chǎn)生了重要影響。

1943 年八路軍軍政雜志社編輯出版《增補曾胡治兵語錄白話句解》,下發(fā)部隊作為官兵的軍事讀物。1945 年,八路軍山東軍區(qū)重印該書,對于提高部隊的作戰(zhàn)能力發(fā)揮了一定的作用[2]。

還值得一提的是,1935 年,上海東方文學(xué)社將《語錄》中的“曾語”和蔡鍔按語編為《曾文正公治兵語錄》加入《足本曾文正公全集》之中予以出版。自此,《語錄》也就成為曾國藩文集的一部分并不斷出版。20 世紀(jì)90 年代以來,九州圖書出版社1997 年版《曾國藩文集》、內(nèi)蒙古大學(xué)出版社2001年版《曾國藩全書》、中國致公出版社2001 年版《曾國藩全集》、內(nèi)蒙古大學(xué)出版社2001 年版《曾國藩通鑒:第11 卷》、中央民族大學(xué)出版社2002 年版《曾國藩全書》、吉林大學(xué)出版社2009 年版《曾國藩全書》、中國戲劇出版社2007 年版《曾國藩智謀全書》、云南人民出版社2013 年版《中華經(jīng)典藏書 曾國藩全書》等,也都收入了《語錄》,使之與其他曾國藩著作一道,成為學(xué)術(shù)界研究曾國藩以及蔡鍔軍事思想的重要參考書,相關(guān)研究成果可謂汗牛充棟。

由于《曾胡治兵語錄》系名人所言、名人編輯、名人付梓,加之名人推薦,近年來《語錄》仍不斷出版和重印,成為我國近代軍事史上一部著名的語錄體兵書,并被列為“中國十大兵書”之一,而且各種智謀類、管理類書籍,甚至領(lǐng)導(dǎo)干部、企業(yè)家、青少年之讀物也將《語錄》收入其中,從而更使這些曾氏語錄、格言、嘉言為大眾耳熟能詳,這足見其對后世影響之巨。

二、存在的問題

由于各種原因,100 多年來被視為曾國藩著作、人們耳熟能詳并常引用的《語錄》中的曾氏語錄與其所出的曾氏著作原文之間卻存在一定的差距。主要表現(xiàn)在以下五個方面:

(一)錯漏

由于摘抄及出版等方面的原因,《語錄》中所列的曾氏語錄與原文多有不符,存在不少文字上的錯漏。舉以下數(shù)例說明之。

例如,“將才”一章“古來名將”條中,錄有“后世將弁,專恃糧餉重優(yōu)”[1]286一句。經(jīng)查,此語出自曾氏咸豐三年(1853 年)《與王錱(十月初八日三更)》,但經(jīng)比對,原文為“專恃糧重賞優(yōu)”[3]261。《語錄》顯然將詞序弄錯了,從而使其意思難以理解。

又如,“將才”一章中,錄有“璞山之志,久不樂為吾用,且觀其過自矜許,亦似宜于剿土匪,而不宜于當(dāng)大敵”[1]287條,查此語出自曾氏咸豐三年(1853 年)《復(fù)夏廷樾(十二月十四日)》,其中第二句原文為“久不樂為弟用”,最后一句原文為“而不宜于當(dāng)大寇”[3]393。

再如,“仁愛”一章中“帶兵之道”[1]301條,出自曾氏咸豐九年(1859 年)六月初四之日記[4]442,但經(jīng)比對,此條與原文存在較大差距,特??比缦垄?

帶(兵)[勇]之(道)[法],用恩莫如{用}仁,用威莫如{用}禮。仁者,[即]所謂欲立立人,欲達(dá)達(dá)人是也。待弁(兵)[勇]如待子弟{之心},常[有]望其(發(fā)達(dá))[成立],望其(成立)[發(fā)達(dá)之心],則人知恩矣。禮者,[即]所謂無眾寡,無大小,無(敢)[欺]慢,泰而不驕也。正其衣冠,尊其瞻視,儼然人望而畏之,威而不猛也。持之以敬,臨之以莊,無形無聲之際,常有凜然難犯之象,則人知威矣。[孟子曰:“君子以仁存心,以禮存心?!盷守(斯)[是]二者,雖蠻貊之邦[可]行{矣},[又]何兵[勇]之不可治哉![1]301

還如,“戰(zhàn)守”一章中“隘路打勝仗[1]311條,系錄自曾氏咸豐十年(1860 年)《批沈副將寶成稟報戰(zhàn)守布置各情由(十月初九日戌刻)》,但其中錯漏較多,特??比缦垄?

(隘)[窄]路打{勝}仗,[勝敗]全(在)[系]頭敵[數(shù)人]。若頭(敵)[隊]站{腳}不住,后面雖有好手,亦被[人]擊退[了]。[5]148

(二)刪節(jié)

《語錄》中的曾氏語錄,還存在不少對原文進(jìn)行刪節(jié)的情況。特舉以下數(shù)例說明之。

例如,“誠實”一章中“用兵久則驕惰自生”[1]292條,錄自曾氏咸豐十年(1860 年)《批李副郎榕稟報近日軍情由(四月二十五夜)》,經(jīng)查,此條中,《語錄》在“此接物之誠也”與“以誠字為之本”之間,刪節(jié)了“西漚先生所謂‘沒有幾下’,或亦近是”[5]139等語。

又如,“公明”一章中“營哨之權(quán)過輕”[1]300條,錄自曾氏咸豐五年(1855 年)《與李元度(十一月十一日)》,但經(jīng)查,《語錄》在“默察之而默挽之”之后刪去了原文中的“賞罰之權(quán),不妨專屬哨官,收錄之時,不妨兼用他籍。哨官得人,此軍決可練成勁旅。但”[3]393等語。

再如,“和輯”一章中“禍機之發(fā),莫烈于猜忌”[1]305條,出自曾氏咸豐十年(1860 年)《復(fù)郭嵩燾(五月初五日)》,但在其中的“忮、求二端”之前,刪去了原文中“仆近年來自省生平衍咎,不出‘忮’‘求’二字。今猶衰耄,旦夕人地,猶自恨拔除不盡,因環(huán)觀當(dāng)世之士大夫及高位耆長,果能鏟盡‘忮’‘求’二字者,亦殊不可多得也”[6]等語。

還如,“和輯”一章中“湘軍之所以無敵者”[1]305條,出自曾氏咸豐十一年(1861 年)《批唐鎮(zhèn)軍義訓(xùn)稟報近日軍情由(十二月二十七日)》,但在其中的“彼此相救”之后刪去了原文中的“朱鎮(zhèn)一軍出隊,與賊接仗,危急之至,屢次派親兵請該鎮(zhèn)派隊救應(yīng),又有易蕓茨函催,李勉亭面催,而該鎮(zhèn)始終不發(fā)救兵,可惡之至! 我湘軍風(fēng)氣”[5]185-186等語。

此外,“兵機”一章中“兵者,陰事也”[1]306條,出自曾氏咸豐九年(1859 年)《筆記二十七則》,但《語錄》在其中“如承大祭”與“故軍中不宜有歡欣之象”之間刪去了原文中的“庶為近之。今以牛羊犬豕而就屠烹,見其悲啼于割剝之頃,宛轉(zhuǎn)于刀俎之問,仁者將有所不忍。況以人命為浪博輕擲之物,無論其敗喪也,即使幸勝,而死傷相望,斷頭洞胸,折臂失足,血肉狼藉,日陳吾前,哀矜之不遑,喜于何有”等語。又在“黃金橫帶”之后刪去了原文中“而騁乎淄、澠之間”[7]之語。

“戰(zhàn)守”一章中“凡出隊,有宜速者,有宜遲者”[1]310條,出自曾氏咸豐十一年(1861 年)《復(fù)劉建德姚體備(五月初九日辰刻)》,但《語錄》在其中“不喜做客”之后刪去了原文中“近日諸名將,多禮堂好先去尋賊,李希庵好賊來尋我”[8]402等語;在“徒能先發(fā)而不能制人”之后刪去了原文中“鄙人深以為慮。請閣下與諸公講明”等語;在“切不可于兩層一無所見”之后刪去了原文中“懵懵懂懂”四字。

“戰(zhàn)守”一章中“一曰扎營宜深溝高壘”[1]311條,出自曾氏咸豐五年(1855 年)《致李元度七月十三夜子刻》,但《語錄》在其中“切勿孟浪”之后,刪去了“一曰稟報詳實。足下專好說吉祥話,遇有小事不如意,輒諱言之。如蔣營之事,至今決裂不可收拾,而后聲言,固已晚矣。以后稟報軍情,務(wù)須至實至詳”[3]478等語。

(三)拼接

《語錄》將來自曾氏不同文章的內(nèi)容拼接成一條的情況。試舉下例說明之。

例如,“誠實”一章中“楚軍水、陸師之好處”[1]292-293條中,“血性必減一分”及以上出自曾氏咸豐十年(1860 年) 《復(fù)彭玉麟(五月十三日)》[9]577,而“軍營宜多用樸實少心竅之人”及以下則出自曾氏咸豐十年(1860 年)《復(fù)李元度(六月十九日)》[9]616,《語錄》將兩則來自曾氏不同文章的內(nèi)容拼接在一起。

又如,“誠實”一章中的“凡正話、實話,多說幾句”[1]293條中,“尤不可背后攻人之短”及以上文字出自曾氏咸豐十年(1860 年)《復(fù)李瀚章(七月二十一日)》[9]671,而“馭將之道”及以下文字則出自曾氏同治元年《復(fù)李鴻章(八月二十五日)》,其原文為:“惟鄙意用兵之道,最重自立,不貴求人;馭將之道,最貴推誠,不貴權(quán)術(shù)”[10]。

再如,“勇毅”一章中“軍事棘手之際”[1]295-296條中,“要勝于他舟之慌亂者數(shù)倍”及以上,出自曾氏同治六年(1867 年) 《復(fù)李鴻章(六月初二日)》[5]403,而最后一句“必至站腳不牢”,則出自曾氏咸豐九年(1859 年)《復(fù)胡林翼(十一月十六日)》,其原文為:“古人云:吾輩若從流俗毀譽上討消息,必至站腳不牢”[9]305。

(四)改寫

《語錄》也有將曾氏文章中的部分內(nèi)容自行改寫的情況。試舉下例說明之①。

例如,“嚴(yán)明”一章中錄有“立法不難,行法為難。凡 立 一 法, 總 須 實 際 行 之, 且 常 常 行之”[1]297-298條。經(jīng)查,此條出自曾氏咸豐十年(1860 年)《批李榕稟信尾(三月二十二日)》,原文為:“立法不難,行法為難。以后總求實實行之,且常常行之。”[9]467可見,該條后一句應(yīng)系由原文改寫而來。

又如,“勤勞”一章中“治軍之道,以勤字為先”[1]304條,出自曾氏咸豐十年(1860 年)《致宋夢蘭(十一月十六日辰刻)》,而其最后一句“當(dāng)常常提其朝氣”[1]304,則由原文中“求閣下以身率之,常常提其朝氣為要”[8]64改寫而來。

再如,前述“戰(zhàn)守”一章中“凡出隊,有宜速者,有宜遲者”[1]310條中的最后一句“貿(mào)然出隊”,則由曾氏咸豐十一年(1861 年)《復(fù)劉建德姚體備(五月初九日辰刻)》中“貿(mào)然一出也”[8]403改寫而來。

(五)兼用

《語錄》還將曾氏原文刪節(jié)與改寫等方法兼用的情況。試舉幾例說明之①:

例如,“用人”一章中錄有“今日所當(dāng)講求[者],(尤)[惟]在用人一端[耳]。人才有轉(zhuǎn)移之道,有培養(yǎng)之方,有考察之法”[1]288條。經(jīng)查,此條系自曾氏道光三十年(1850 年)《應(yīng)詔陳言疏(三月初二日)》中“今日所當(dāng)講求者,唯在用人一端耳。方今人才不乏,欲作育而激揚之,端賴我皇上之妙用。大抵有轉(zhuǎn)移之道,有培養(yǎng)之方,有考察之法,三者不可廢一,請為我皇上陳之”[11]等語刪節(jié)、改寫而來。

又如,前述“誠實”一章中“楚軍水、陸師之好處”[1]292-293條,錄自曾氏咸豐十年(1860 年)《復(fù)李元度(六月十九日)》,其中“風(fēng)氣易于純正”與“今大難之起”之間,刪節(jié)了“彭公若尚未歸,祈另擇一誠實不挑者以為領(lǐng)袖,借資表率。以楚產(chǎn)之良,謂乏樸實頭地之品,始不其然,特物色未至耳。國家養(yǎng)綠營兵五十余萬,二百年來所費何可勝計”[9]616等語,最后一句“應(yīng)切戒之”系由原文“歙產(chǎn)尚未經(jīng)歷仕途,而近來頗崇綠營風(fēng)氣。覘國者蓋以是病焉。望閣下以為首圖而切戒之”[9]616等語刪節(jié)、改寫而來。

再如,“誠實”一章中錄有“天下惟忘機可以消眾機,惟懵懂可以祓不祥”[1]295條。經(jīng)查,此條系由曾氏咸豐九年(1859 年)《復(fù)胡林翼(九月十六日)》中“然此時只當(dāng)用老僧‘不見不聞法天下,惟忘機可以消眾機,憔懵懂可以祓不祥’也”[9]245一句刪節(jié)和改寫而來。

還如,前述“公明”一章中“營哨官之權(quán)過輕”[1]300條,出自曾氏咸豐五年(1855 年)《與李元度(十一月十一日)》,原文中有“此中之消息,望足下默察之而默挽之。賞罰之權(quán),不妨專屬哨官,收錄之時,不妨兼用他籍。哨官得人,此軍決可練成勁旅。但總攬則不無偏蔽,分寄則多所維系,幸垂意焉”[9]506等語?!墩Z錄》將此條中“望足下”三字,改寫為“應(yīng)”。

需要指出的是,《語錄》中的錯漏還造成一些與原文原意不合,甚至相反之處,從而影響到對這些語錄的正確解讀。

例如,“誠實”一章“人必(虛中)[中虛],不著一物”條中有“所知在好德,而所私在好色,不能去好色之私,則不能欺其好德之知矣”[1]292之語。經(jīng)查,此語出自曾氏《讀書錄·周易·中孚》,最后一句為:“則不能不欺其好德之知矣”[12]。可見,《語錄》將其“不能不”誤成“不能”,因此所表達(dá)的意思就與原文相反了。

又如,“勇毅”一章“大抵任事之人”條中有“大抵任事之人,斷不能有毀而無譽,有恩而無怨”[1]295之語。經(jīng)查,此條出自曾氏同治三年(1864 年)《加惲世臨片(正月初一日)》,原文為:“大抵任事之人,斷不能有譽而無毀,有恩而無怨?!盵13]可見,《語錄》將原文的“有譽而無毀”誤為“有毀而無譽”,從而導(dǎo)致意思與原文相反。

再如,“戰(zhàn)守”一章“師行所至之處”條中有“此日戰(zhàn)罷,有與初議不符者,雖有功亦必加罰?!盵1]311之語,令人費解。經(jīng)查,此條原文為:“次日戰(zhàn)罷,有與初議不符者,雖有功亦必加罰。”[14]其意思是前一天討論決定作戰(zhàn)計劃,次日戰(zhàn)后再總結(jié)?!墩Z錄》則將“次日”誤成“此日”,也就違背了原文原意。

綜上可知,《語錄》中所輯錄的曾氏語錄雖然出自曾國藩的著作,但經(jīng)過轉(zhuǎn)抄和“加工”之后,并不能與曾國藩著作完全畫等號。

三、成果的運用

蔡鍔當(dāng)年編輯《語錄》,是要借“中興名臣中錚皎者”曾國藩、胡林翼的名氣,提高其吸引力和影響力,以達(dá)到訓(xùn)練部隊,提升部隊作戰(zhàn)能力的根本目的。蔡鍔所輯錄的曾氏語錄,有的出自曾氏書信和日記,有的出自曾氏奏折、有的出自曾氏的批語,因而在其語氣、用詞等方面各有特點。而蔡鍔則重在實用,意欲從中編出簡明扼要、意思明確、實用管用的語錄,因而根據(jù)當(dāng)時練兵的需要,刪去無關(guān)的文字和內(nèi)容,并對其進(jìn)行了剪輯、提煉和加工也就在所難免。

對以上存在的問題分析,除了抄錄、編排、出版方面不夠仔細(xì)而導(dǎo)致錯誤的客觀原因之外,應(yīng)當(dāng)還有以下三個方面的主觀原因:

一是為了適應(yīng)現(xiàn)實的需要。清朝時期,“兵”是國家的常備武裝力量。在入關(guān)之前,清朝主要依靠由旗人組成的八旗兵。入關(guān)之后,為了彌補八旗兵的兵員不足,清政府又建立了由漢人組成的漢兵,因其以綠旗為標(biāo)志,又被稱為“綠營兵”?!坝隆?又稱為“鄉(xiāng)勇”,是由于軍事的需要,為補充八旗兵和綠營兵的不足而臨時招募的兵員,戰(zhàn)事結(jié)束后,即予以解散,因而不是清朝的正規(guī)軍隊。到咸豐年間太平天國起義之際,八旗兵、綠營兵已不堪一擊,曾國藩奉旨“幫同辦理本省團(tuán)練鄉(xiāng)民”,改非正式的鄉(xiāng)勇為練勇(即湘軍),定營哨之制,稱為“勇營”,成了清政府用來鎮(zhèn)壓太平天國起義和后來捻軍的重要軍事力量。而蔡鍔在云南時,所練已為新軍,而非曾、胡當(dāng)時所稱之練勇,于是便將所抄曾氏著作中的“勇”一律改成“兵”,同樣,將當(dāng)時曾、胡對太平天國起義軍及捻軍帶有貶義的稱呼“賊”“寇”,也一律改成中性詞“敵”。

二是為了轉(zhuǎn)換稱謂的需要。《語錄》中的曾氏語錄有一些來自其與他人的通信,因此對他人的自稱常用謙稱的“弟”字。例如,“將才”一章中“帶兵之人”條中“吾謂帶兵勇之人”[1]286出自曾氏咸豐三年(1853 年)《與彭洋中曾毓芳(九月十七日)》一信,原文是“弟嘗謂帶勇”[3]215,其中的“弟”系曾氏對于彭洋中、曾毓芳的自稱,指向較窄,不適用于語錄、格言體,因而蔡鍔將其改寫為指向?qū)挿旱摹拔帷薄M瑯?此章中“璞山之志,久不樂為吾用”[1]287中的“吾用”也是由原文“璞山之志,久不樂為弟用”[3]393中的“弟用”改寫而來。

三是為了提煉文字的需要。名人語錄需要短小精悍、新穎鮮明,以便于朗誦和記憶,因此,《語錄》對原文中的一些無關(guān)的文字和內(nèi)容進(jìn)行刪節(jié)和改寫也勢在必行。例如,前述“勤勞”一章中“治軍之道,以勤字為先”[1]304一條,最后一句“惰者,暮氣也,當(dāng)常常提其朝氣”的原文為:“惰者,暮氣也。求閣下以身率之,常常提其朝氣為要?!盵8]64顯然不適合簡明扼要的語錄體要求,因此蔡鍔在編輯時就作了必要的刪節(jié)和改寫。對于這一點,無獨有偶,蔡鍔的恩師梁啟超也不例外。在其1916 年所編的《曾文正公嘉言鈔》一書序言中,梁氏則直言不諱:“是編所取自便省覽,故務(wù)求簡要,往往一段之中僅節(jié)數(shù)語,不嫌割裂,但求受用耳”[15]鈔例1。例如,該書所編之“帶勇之人,第一要才堪治民,第二要不怕死,第三要不急急名利,第四要耐受辛苦。大抵有忠義血性,則四者相從以俱至”[15]3條,就在前后兩句之間刪節(jié)了原著中的大段文字。

為了增進(jìn)對《語錄》中曾氏語錄全面、準(zhǔn)確地理解,很有必要對《語錄》中所輯錄的曾氏語錄進(jìn)行一番全面地校勘。鑒此,筆者借編五卷本《蔡鍔全集》之機,在書稿中已對《語錄》所輯錄的曾氏語錄做出相應(yīng)處理:

第一,對于曾氏語錄中存在的脫漏、訛誤、衍文,均按《蔡鍔全集》??崩?以相應(yīng)的符號和文字直接進(jìn)行補充和更正。這樣,即可保留《語錄》的原貌,又因加了入??钡膬?nèi)容而可以看出曾氏的原文,方便讀者同時了解《語錄》中曾氏語錄與原文的差別。

第二,對于《語錄》中對曾氏原文刪節(jié)的部分,則以加注的方式進(jìn)行補全,以方便讀者了解其原文原貌,增進(jìn)讀者對胡氏原文全面、正確地解讀。

第三,對于曾氏語錄中被改寫的部分,以加注的方式標(biāo)出其原文,以幫助讀者了解原文原貌,比較兩者之間的異同,從而正確理解被改寫部分的含義。

第四,對于《語錄》中有拼接曾氏語錄情況的條目,按不同的原文出處,單獨成條,做到一條一出處,以便于讀者更好理解各條的內(nèi)容。

第五,對《語錄》中所錄的每條胡氏語錄均注明其出處,以方便讀者查對原文。

校勘《語錄》中的曾國藩語錄,是一項前所未有的工作。我們也希望今后各方面重版重印《語錄》時,亦重視對其中曾氏語錄的??眴栴},并采取相應(yīng)措施,加以補救,以促使曾國藩和蔡鍔的相關(guān)研究更為準(zhǔn)確與科學(xué)。

注釋:

①《語錄》中的錯字,加入()內(nèi),改正字加入[]內(nèi);刪去或遺漏的字、句、符號加入[]內(nèi);衍文加入{}內(nèi)。

猜你喜歡
蔡鍔曾氏原文中
關(guān)于擊椎生是否蔡鍔問題的補證
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
讀《曾國藩日記》:一日四省
鼎之輕重,未可問焉
蔡鍔與樊錐
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
山村除僵尸
曾國藩:十年征衣
蔡鍔與《五省邊防計畫》
淺談蔡鍔的治軍思想