王文強(qiáng)
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233030)
阿瑟·韋利(Arthur Waley)與理雅各(James Legge)、翟理斯(Herbert Allen Giles)并稱“英國漢學(xué)三大家”,他以英譯中國詩詞與先秦典籍最為聞名,留下了《170首中國詩歌》(AHundredandSeventyChinesePoems, 1918)、《中國詩歌選譯續(xù)篇》(MoreTranslationsfromtheChinese, 1919)、《道德經(jīng)》(TheWayandItsPower:AStudyoftheTaoTêChingandItsPlaceinChineseThought,1934)、《論語》(TheAnalectsofConfucius, 1938)等經(jīng)典譯作。就其翻譯的中國古代小說來說,學(xué)界目前主要聚焦于他的《西游記》英譯本《猴》(Monkey),并有不少成果問世,如郝稷[1]、王文強(qiáng)、李彥[2]、駱雯雁[3]等。實際上,除該譯本外,韋利在其漫長的漢學(xué)研究生涯中始終關(guān)注著中國古代小說。根據(jù)筆者掌握的資料①,韋利對中國古代小說的翻譯肇始于1919年,而在1966年他發(fā)表了評論唐代小說家張鷟《游仙窟》英譯本的論文(這也是韋利生平發(fā)表的最后一篇論文)。在此期間,韋利的翻譯涉及唐傳奇、唐代筆記小說、明清白話小說、清代話本小說等中國古代小說類型;并且為《紅樓夢》《金瓶梅》英譯本撰寫序言。然而,由于這些譯文和序言發(fā)表時間較早,并且多數(shù)譯文發(fā)表在英文期刊、雜志上,這一定程度上導(dǎo)致韋利的中國古代小說譯介史在翻譯史上近乎湮滅。鑒此,筆者擬借助一手資料,嘗試整理韋利所譯介的中國古代小說,并考察其譯介與學(xué)界研究動態(tài)的關(guān)聯(lián),重點分析譯者對譯介作品的評價、觀點及影響。希望能拓展學(xué)界對韋利的研究視域,并為推動中國古代小說“走出去”做出一定的貢獻(xiàn)。
1919年韋利首次翻譯中國古代小說,該年他將唐傳奇《鶯鶯傳》(TheStoryofTs’uiYing-ying)英譯文刊登在《英語評論》(TheEnglishReview)第7期上,其后將其與《李娃傳》(TheStoryofMissLi)英譯文一并收錄在其《中國詩歌選譯續(xù)篇》上?!耳L鶯傳》《李娃傳》在唐代傳奇乃至中國古代小說中占據(jù)著重要的地位,“行簡本善文筆,李娃事又近情而聳聽,故纏綿可觀?!盵4]27而就《鶯鶯傳》來說,它對中國文學(xué)的影響極大,崔鶯鶯、張生的愛情故事不斷地被人改編與移植在詩歌、小說、說唱、戲劇等文學(xué)樣式中,其中以金代董解元的《西廂記諸宮調(diào)》和元代王實甫的雜劇《西廂記》最為家喻戶曉,它們共同將崔、張的愛情故事推上頂峰??梢哉f,韋利對這兩篇唐代傳奇的選譯可謂是慧眼獨具。值得一提的是,韋利在《鶯鶯傳》譯文中還提出了張生原型即是作者元稹的觀點[5]101,這個看法甚至早于魯迅、陳寅恪②。在譯介策略上,由于韋利的目標(biāo)讀者為英語世界的普通讀者,因此他對這兩篇譯文的注釋極少,而且非常簡短。以《李娃傳》英譯文為例,譯者這篇長達(dá)18頁的譯文僅添加了8個注釋,它們多是關(guān)于年代、地理位置的簡要注解。如在處理“天寶年間”的英譯時,譯者標(biāo)注此段時間為“公元742—756年”[5]117;在處理“劍門”這一地點時,譯者則簡要地將其注釋為“掌控進(jìn)入四川北部的關(guān)隘”[5]132。從某種程度上來說,韋利對這兩篇唐傳奇的翻譯不僅掀起了英美漢學(xué)界對它們的討論與翻譯,也在很大程度上推動了英語學(xué)界對唐代傳奇的關(guān)注與研究。比如其后不久,葉女士(Evangeline Edwards)的《唐代散文》(ChineseProseLiteratureoftheT’angPeriod, 1937)和王際真的《中國傳統(tǒng)小說選集》(TraditionalChineseTales, 1944)先后出版,在他們的譯文《李娃傳》《鶯鶯傳》中,兩位譯者均在譯本中提到了韋利的《李娃傳》《鶯鶯傳》的英譯文③。此外,在他們的譯本中,包括《古鏡記》《離魂記》《柳毅傳》《聶隱娘》《昆侖奴》等唐傳奇的經(jīng)典之作得到譯介。不唯如此,韋利的這兩篇譯文還被白之(Cyril Birch)編選的《中國文學(xué)選集:從早期至14世紀(jì)》(AnthologyofChineseLiterature:FromEarlyTimestotheFourteenthCentury)英譯選集所收錄④,該選集后來又被聯(lián)合國教科文組織列入《中國文學(xué)系列譯叢》(UNESCOCollectionofRepresentativeWorksChineseSeries)之中,最終確立了該文選作為譯介范本在西方漢學(xué)界的權(quán)威地位,“高等教育的普及使文學(xué)經(jīng)典化以最有力的形式表現(xiàn)出來。當(dāng)出版機(jī)構(gòu)與高等教育機(jī)構(gòu)緊密而有力的合作時,經(jīng)典化就是其最富有表現(xiàn)的典范”[6]22。該選集作為英美大學(xué)的文學(xué)教材,理所應(yīng)當(dāng)?shù)爻蔀榱俗蠲黠@、也是最有效的經(jīng)典建構(gòu)形式,讓更多的讀者接觸到《鶯鶯傳》《李娃傳》,同時也大大提高了唐傳奇在英語世界的知名度。
1929年11月,韋利將晚清小說家劉鶚的《老殘游記》第二回“歷山山下古帝遺蹤 明湖湖邊美人絕調(diào)”中的“明湖居聽書”譯為英語《歌女》(The Singing Girl),將其發(fā)表在《亞洲雜志》(Asia)上?!独蠚堄斡洝肥峭砬逍≌f家劉鶚的代表作品,被譽(yù)為晚清四大“譴責(zé)小說”之一,問世以來,受到國內(nèi)文藝界的廣泛贊譽(yù)。不僅如此,這部小說被翻譯成英、法、日、德、捷等多國文字,在國內(nèi)外均有很大的影響,而其首次英譯便是經(jīng)韋利之手。在韋利的譯文中,譯者首先用一頁篇幅介紹了劉鶚的生平經(jīng)歷,為英語世界讀者了解該書作者及其思想提供了重要幫助。在篇尾部分,韋利簡要評價了這部小說:“盡管《老殘游記》的結(jié)尾沒有完成,但這并不妨礙它成為新文化運(yùn)動前最卓爾不群的中國文學(xué)作品?!盵7]876需要追問的是,韋利為何關(guān)注這部問世不久的小說?我們認(rèn)為,韋利之所以關(guān)注這部小說,與譯者的異域知音胡適有莫大關(guān)系。胡適與韋利有著密切的互動,他在日記中對二者的學(xué)術(shù)交流多有記載。據(jù)《胡適日記》記載,1926年12月3日,胡適在日記中記到:去看Waley(韋利),他說收到了我送他的《文存》《儒林外史》《老殘游記》等,他幾天之內(nèi)都看完了,毫不費力?!独蠚垺酚行┑胤骄故顾聹I。[8]444-445從胡適的這條記述可以判斷,韋利是通過胡適接觸到了《老殘游記》。那么韋利選譯“明湖居聽書”這一片段的原因又是什么?筆者認(rèn)為這仍然與胡適對《老殘游記》的評價緊密相連。1925年,胡適專為亞東圖書館版《老殘游記》撰寫《〈老殘游記〉敘》的序言,他對劉鶚在這部小說所展示的文學(xué)技藝十分推崇:“……《老殘游記》在中國文學(xué)史上的最大貢獻(xiàn)卻不在于作者的思想,而在于作者描寫風(fēng)景人物的能力?!盵9]28特別需要指出的是,胡適對小說第二回明湖居聽書中的“王小玉唱書”這一片段十分激賞,他認(rèn)為“劉鶚先生在這一段里連用七八種不同的譬喻,用新鮮的文字,明了的印象,使讀者從這些逼人的印象里感覺那無形音樂的妙處”[9]36。然而,韋利在這篇譯文中只是翻譯了黑妞說書的橋段,對后世所推崇的“王小玉唱書”,韋利僅僅翻譯了描寫開頭的兩個譬喻:“五臟六腑里,像熨斗熨過,無一處不伏貼,三萬六千個毛孔,像吃了人參果,無一個毛孔不暢快。唱了十?dāng)?shù)句之后,漸漸的越唱越高,忽然拔了一個尖兒,像一線鋼絲拋入天際……”[10]11韋利譯文如下:It was as if some one were applying a sort of sad-iron to his nerves, stroking out all the ruffles, till everything inside him was flat and smooth. It was as if he had sucked in the root of the mandrake through every one of the thirty-six thousand pores of his skin; from top to toe he felt the same agreeable feeling of stimulation. When she had sung twenty lines or more, her voice gradually began to rise. Higher and higher, like a thin filament of wire stretching up to the sky……[7]906
透過譯文可以發(fā)現(xiàn),韋利較為忠實地還原了原文中的修辭手法,非常形象地傳達(dá)了在場聽眾享受白妞說書那種聽覺饕餮盛宴的感受。盡管韋利沒有將整部小說完整翻譯出來,但他的譯文作為《老殘游記》走向英語世界的嚆矢,韋利的開拓之功值得銘記。
韋利還將目光轉(zhuǎn)移到唐代文學(xué)家段成式創(chuàng)作的筆記小說集《酉陽雜俎》上。該作品有前卷20卷,續(xù)集10卷。篇目包括忠志、禮異、喜兆、禍兆、怪術(shù)、器奇、樂、酒食、醫(yī)、雷、夢、廣動植、諾皋記、支諾皋等,內(nèi)容涉及仙佛鬼怪、人事以至動物、植物、酒食、科技、民風(fēng)、醫(yī)藥、礦產(chǎn)、生物、超自然現(xiàn)象,可謂包羅萬象。清代紀(jì)昀等編寫的《四庫全書總目》指出:“其書多詭怪不經(jīng)之談,荒渺無稽之物。而遺文秘籍,亦往往錯出其中。故論者雖病其浮夸,而不能不相征引,自唐以來,推為小說之翹楚?!盵11]1214從中國小說史的角度看,《酉陽雜俎》最有價值的部分是記錄志怪小說的《諾皋記》《支諾皋》?!叭绻槿ァ吨Z皋記》和續(xù)集的《支諾皋》,這部經(jīng)典性質(zhì)的志異體文學(xué)杰作,便失去了靈魂?!盵12]354而這一評論同樣適用于《太平廣記》所收錄的志怪故事。1947年,韋利以《三則唐代故事》(Three T’ang Stories)為名,將《酉陽雜俎·諾皋記》中的《波斯王女》(The King of Persia’s Daughter)、《支諾皋》中的《義寧坊狂人》(The Two Lunatics)以及《太平廣記》第10卷中的《蕭氏乳母》(The Old Nurse’s Story)刊登在英國雜志《小人國》(Lilliput)上;1948年,韋利仍以《三則唐代故事》(Three T’ang Stories)為名,將《太平廣記》第193卷的《車中女子》(The Lady in the Carriage)、第363卷中的《廬江民》(The Giants)、第401卷中的《水銀》(Mrs Mercury)譯為英語,刊登在《康希爾雜志》(TheCornhillMagazine)。此外,1946年,韋利將《太平廣記》第435卷中的《舞馬》(The Dancing Horses)譯為英語,刊登在《芭蕾》(Ballet)1946年6月份第1期第2卷。1955年5月,韋利以“東方人的夢及其闡釋”(Dreams and Their Interpretation)為題,選譯了《太平廣記》第460卷《禽鳥一》中的《張華》、第278卷《夢三》中的《國子監(jiān)明經(jīng)》以及第471卷《水族八》中的《薛偉》以及白行簡的《三夢記》。[13]931-932
在韋利的《酉陽雜俎》《太平廣記》眾多英譯文中,他對《酉陽雜俎·支諾皋上》中《葉限》的譯介最具價值。1947年,韋利在《民俗學(xué)》(Folklore)上面發(fā)表了題為《中國版灰姑娘》(A Chinese Cinderella)的重要論文,而他所譯介的正是《葉限》。除了將這則故事全譯為英文外,韋利的最重要貢獻(xiàn)在于詳細(xì)探討了《葉限》的起源問題。荷蘭漢學(xué)家田海(Barend J. ter Haar)在著作《講故事:中國歷史上的巫術(shù)與替罪》(TellingStories:WitchcraftandScapegoatinginChineseHistory)中提到:“歐洲文化中另有一種廣為人知的傳說,而早在9世紀(jì)中國就有與之相似的文字記錄了,這便是‘灰姑娘’的故事以及‘一只眼、兩只眼和三只眼’的一種變體。”[14]317此處,田海所指的公元9世紀(jì)中國文字所記錄的“灰姑娘”,即是《酉陽雜俎》所記載的《葉限》。他在注釋中還特意提醒讀者“阿瑟·韋利是第一個指出這個故事的存在的西方學(xué)者”[14]318。這一介紹確實提供了重要的信息,然而韋利并非第一個關(guān)注《葉限》的漢學(xué)家。韋利之所以關(guān)注這則故事,這與日本民俗學(xué)家南方熊楠⑤和時任清華大學(xué)外國文學(xué)系教授的翟孟生⑥(Raymond De Loy Jameson)的影響是分不開的。至于重譯這則故事的原因,韋利給出的理由如下:“迄今《葉限》僅有不完整的譯文,南方熊楠和翟孟生對該故事的評論并不準(zhǔn)確,因此為使讀者更好地理解這篇小說,我決定重譯《葉限》。”[15]226受南方熊楠和翟孟生的影響,韋利在其論文的開篇部分便直截了當(dāng)?shù)刂赋?“世上所知最早的‘灰姑娘故事’出現(xiàn)在《酉陽雜俎》中,該作品大約成書于公元850-860年。”[15]226接著,韋利從《新唐書》的記載中考察段成式的個人生活經(jīng)歷:其父段文昌曾被朝廷任命為劍南西川節(jié)度使,因而有機(jī)會可以長期與西南少數(shù)民族打交道,而段成式“博學(xué)強(qiáng)記,多奇篇秘籍。侍父于蜀,以畋獵自放……”[16]3764,在韋利看來,段成式的個人志趣與生活經(jīng)歷造就了《酉陽雜俎》這部奇書。韋利認(rèn)為,盡管《葉限》由漢族官員段成式記載于《酉陽雜俎》,然而這則故事卻與漢族人無關(guān),而是位于中國最南端少數(shù)民族所流傳的民間故事。他列出的主要依據(jù)如下:“葉限”這一名字、其制造陶瓷、所穿鞋子均明顯不符合漢族女子的特征。[15]230-231至于其真正的起源,韋利認(rèn)為原文出現(xiàn)“陀汗國”是破解這一問題的關(guān)鍵。在該故事中,國王統(tǒng)治的“陀汗國”,學(xué)界一般認(rèn)為就是新舊《唐書》所載的“陀洹國”,“陀洹國,在林邑西南大海中,東南與墮和羅接,去交趾三月余日行。賓服于墮和羅。”[17]5272最后,韋利得出以下結(jié)論:這則故事并非源自于廣西,原因是廣西南部沿岸并不與陀汗國相鄰。《葉限》實際上源自歷史上的陀羅缽地王國(Davarawati),該地區(qū)與海島國——陀洹國毗鄰。[15]237韋利主張的“源自陀羅缽地王國”之說,從歷史地理學(xué)角度來看,較有可取之處,因此被認(rèn)為是“葉限起源說”中較有代表性的觀點之一。[18]13在譯文的最后,韋利還特別指出,段成式對異域物品饒有興趣,因此《酉陽雜俎》也收錄了朝鮮、波斯、土耳其、印度以及中亞國家地區(qū)的故事,為論證自己的說法,韋利選譯了《酉陽雜俎》三則關(guān)于外國故事的記述,分別是新羅故事《旁竾》、突厥故事《突厥女神》以及波斯故事《波斯女王》,將它們作為附錄歸在其文之后。與《酉陽雜俎》《太平廣記》所收錄的小說數(shù)量相比,韋利從中選譯的作品屈指可數(shù),然而不可否認(rèn)的是,他對這類題材小說的譯介無疑擴(kuò)大了英語讀者對中國小說的認(rèn)知范圍,從這一角度來說,韋利的貢獻(xiàn)不可磨滅。
1956年3月,韋利在由英國廣播公司(British Broadcasting Corporation)創(chuàng)立的周刊雜志《聽眾》(TheListener)上發(fā)表《中國鬼故事》(Stories of Chinese Ghosts)一文。在韋利看來,“中國的鬼故事與西方之所以不同,原因在于西方人早已拋棄了鬼神思想。而中國人則不同,他們認(rèn)為鬼生活在陰間,這在他們腦海中已是根深蒂固?!盵19]288為展示中國獨特的鬼故事,韋利從清代文學(xué)家袁枚所著的志怪小說集《子不語》中選譯了3則故事,分別是《蝴蝶怪》《蔣文恪公說二事》《黑霜》⑦。同年,韋利的《袁枚:中國十八世紀(jì)的詩人》(YuanMei:EighteenthCenturyChinesePoet)由喬治·艾倫與昂溫出版有限公司出版,在該著第五章《隨筆與〈子不語〉》(TheSui-piandtheGhostStories)中,譯者用較大篇幅探討了這部小說集,其選譯篇目包括《蝴蝶怪》《蔣文恪公說二事》《黑霜》《蝴蝶怪》《成神不必賢人》《菩薩答拜》《觀音作別》《偷靴》《紅毛國人吐妓》《暹羅妻驢》《銅人演西廂》《萬佛崖》《沙彌思老虎》《淫諂二罪冥責(zé)甚輕》《李香君薦卷》。但是需要指明的是,《子不語》并非本書的譯介重點。我們認(rèn)為,韋利的用意無疑在于凸顯袁枚的詩人身份和詩歌創(chuàng)作成就,這一點可以從其所作的序言中洞見端倪,“袁枚是一位詩人……希望讀者們能跟我一樣看待袁枚”[20]7??傮w來說,韋利對《子不語》評價并不高:“《子不語》中的許多故事源自袁枚朋友們的講述,因此幾乎沒有展現(xiàn)袁枚富有創(chuàng)造力的特點,因此我不必用大量的篇幅敘述其中的故事了?!盵20]138在本篇的最后部分,韋利比較了《子不語》與蒲松齡的《聊齋志異》的寫作特點?!氨M管它們講述的都是鬼故事,但二者風(fēng)格迥異。蒲松齡擅長引經(jīng)據(jù)典,文筆如詩一般華麗;袁枚使用的語言樸實無華,最為平直簡明?!盵20]139
1957年2月,韋利在《聽眾》上發(fā)表《中國演員故事》(Chinese Stories about Actors)一文,他在開篇部分就說明了自己的翻譯原因,“部分聽眾對中國鬼魂和鬼附身故事很是喜歡”[21]223。在韋利看來,中國18世紀(jì)的小說熱衷于講述演員的故事,而其中的很多故事便符合鬼魂與鬼附身的范疇。為滿足他們的需求,韋利在該文中翻譯了《子不語》中《呂城無關(guān)廟》(Yen Liang and the God of War)、清代文學(xué)家紀(jì)昀《閱微草堂筆記·卷十五·姑妄聽之一》中的“鬼附錢玉蓮報大仇”(The Boy Who Was ‘Possessed’)以及清代焦循《劇說》中的“陳明智扮項王”(Borrowing the Villain)。韋利在譯文之后也對紀(jì)昀做了一番簡要的介紹,“很明顯,他借助某些鬼怪故事有意攻擊正統(tǒng)道學(xué)家們的虛偽矯作”[21]224。這與魯迅在《中國小說史略》中對《閱微草堂筆記》的評價不謀而合:“故凡測鬼神之情狀,發(fā)人間之幽微,托狐鬼以抒己見者……”[4]156
至于為何對中國鬼怪故事感興趣,韋利也表達(dá)了自己的看法:“我的中國朋友感覺我沉溺于古代中國的這些故事不能自拔,他們建議我應(yīng)該關(guān)注當(dāng)代正在工業(yè)化的中國。我感覺這些故事展現(xiàn)了美感與真理,這正是它們吸引我的原因。它們與眾不同,而中國朋友們讓我關(guān)注的工業(yè)化在世界范圍內(nèi)可以說并無不同。”[21]224需要說明的是,盡管終生從事漢學(xué)的研究,但韋利從未到過中國。上世紀(jì)40年代,我國著名作家蕭乾曾在韋利與英國作家福斯特(E.M.Forster)推薦下負(fù)笈劍橋大學(xué)求學(xué),期間蕭乾曾邀請韋利訪問中國。而韋利的回答是:“我想在心目中永遠(yuǎn)保持著唐代中國的形象。”[22]12可以說,韋利在該文所表達(dá)的看法與他對蕭乾的回復(fù)是完全一致的。
1.韋利1929年王際真《紅樓夢》英譯本序言
1929年,王際真的《紅樓夢》英文節(jié)譯本由紐約道布爾戴出版公司(Doubleday)和倫敦勞特萊基出版公司(G. Routledge)同時發(fā)行,該譯本譯名為DreamoftheRedChamber,由韋利作序,譯者王際真撰寫導(dǎo)言。在此之前,韋利已憑其英譯《170首中國詩歌》《源氏物語》(TheTaleofGenji)在英語讀者群中聲名大噪。在當(dāng)時的歷史背景下,由于英美出版商對普通讀者關(guān)于英譯中國古代小說的實際接受能力和欣賞趣味還處于摸索階段,“在這種情況下,邀請文化名人作序,就成為首要的市場促銷手段……韋利為王際真1929年譯本作序,對譯本的推廣起到了極為關(guān)鍵的作用”[23]29。1929年6月2日《紐約時報》(TheNewYorkTimes)刊登出約翰·卡特(John Carter)的譯本書評,卡特開門見山指出:“該譯本由紫式部《源氏物語》的天才譯者阿瑟·韋利作序,由紐約大都會博物館東方部其中的一位專家節(jié)譯?!盵24]2可以看到評論者首先列出序言作者,并稱其為“天才譯者”;但卡特對譯者卻是惜墨如金,甚至連名字都沒有提及,由此這也在很大程度上說明了韋利作序擁有強(qiáng)大的“市場效應(yīng)”。他在序言里面這樣評價《紅樓夢》:“與《三國演義》《水滸傳》《西游記》這類歷代累積式的小說不同,曹雪芹并不去鋪敘已有的傳說和歷史,而是去描寫讀者之前一無所知的人物。而《紅樓夢》最為奇妙的革新之處,是小說中出現(xiàn)的這些人物正是作者本人和家庭的真實寫照。(胡適博士已經(jīng)證實)……《紅樓夢》是一部更加完全意義上的自傳體小說?!盵25]xi韋利所提的“胡適博士已經(jīng)證實”,指的便是胡適的《紅樓夢考證》一文。在該論文中,胡適對曹雪芹本人及其家族進(jìn)行了系統(tǒng)的考證研究,明確提出《紅樓夢》前八十回作者是曹雪芹,小說是曹雪芹本人的“自敘傳”,斷定“《紅樓夢》是一部隱去真事的自敘:里面的甄、賈兩寶玉,即是曹雪芹自己的化身;甄、賈兩府即是當(dāng)日曹家的影子?!盵9]232由此可見,韋利十分認(rèn)可胡適認(rèn)定《紅樓夢》為曹雪芹“自敘傳”的說法。另外,韋利對小說中所描寫的夢境擊節(jié)贊賞⑧,“正是通過對夢境的描寫,使曹雪芹這位極富想象力的作家達(dá)到了最偉大的高度”[25]xi。不僅如此,韋利還親自用長達(dá)兩頁的篇幅將原著第五十六回賈寶玉夢見甄寶玉的情形在序言中譯出。[25]xi-xiii在序言的最后,韋利稱贊了王際真譯本的翻譯質(zhì)量,“請讀者盡管放心,王際真先生的譯文異常精確,刪節(jié)改編工作也做得十分巧妙”[26]xiii??梢哉f,憑借其極高的聲譽(yù),韋利對譯本翻譯質(zhì)量的高度評價無疑在很大程度上可以帶動譯本的銷售。
2.韋利1939年伯納德·米奧爾《金瓶梅》英譯本導(dǎo)言
1930年,德國著名漢學(xué)家、翻譯家?guī)於?Franz Kuhn)將《金瓶梅》譯為德語,之后英國學(xué)者伯納德·米奧爾(Arthur Bernard Miall)將其轉(zhuǎn)譯為英譯本《金瓶梅:西門慶與其六妻妾之情史》(ChinP’ingMei:TheAdventurousHistoryofHsiMenandHisSixWives),于1939年倫敦保德萊海德出版社(The Bodley Head)出版,由韋利撰寫導(dǎo)言。韋利導(dǎo)言分為四部分:《金瓶梅》的創(chuàng)作傳說(The Legend of ‘Chin P’ing Mei’)、《金瓶梅》的早期流傳情況(The Facts about the ‘Chin P’ing Mei’)、《金瓶梅的毀禁史》(The ‘Chin P’ing Mei’ and the Censorship)、《金瓶梅》創(chuàng)作的時代背景(The Milieu produced the Chin P’ing Mei),并且在導(dǎo)言之后添加了15條引文注釋,這讓導(dǎo)言學(xué)術(shù)性十足。韋利在序言中首先介紹了“王世貞借《金瓶梅》毒殺嚴(yán)世蕃”的傳說,這則充滿傳奇色彩的復(fù)仇故事無疑可以調(diào)動讀者的閱讀興趣。同時,韋利用“Legend”看待王世貞作者說,可見他對這一說法并不贊同。在“《金瓶梅》的早期流傳情況”這一部分,韋利在開篇部分說明了自己試圖考證《金瓶梅》作者的原因,在當(dāng)時的歷史條件下,由胡適等學(xué)者發(fā)起的古代小說考證研究方興未艾,“然而不幸的是,《金瓶梅》卻沒有像《三國演義》《水滸傳》《西游記》這幾部重要的小說那樣被引入科學(xué)考證”[26]x。韋利謙虛地表示,“我想借助所獲得材料盡自己綿薄之力,以此來填補(bǔ)這項空白”[26]x。在從宏觀上考察了《金瓶梅》早期流傳情況、產(chǎn)生的時代氛圍后,韋利最終提出了“徐渭作者論”的觀點。雖說韋利掌握的材料有限,但其論述卻有著較強(qiáng)的科學(xué)性和合理性。首先,通過援引袁宏道、沈德符⑨在該小說問世之初的記載,指出徐渭符合“紹興老儒”“嘉靖間大名士”的身份;其次,指出徐渭所隸屬的文學(xué)學(xué)派符合《金瓶梅》世情小說的風(fēng)格,“他與袁宏道、馮夢龍等人創(chuàng)造了一個反傳統(tǒng)重寫實、關(guān)注民生民俗的文學(xué)學(xué)派……這個學(xué)派把文學(xué)作為一種工具,他們從不輕視生動的民間平話,并且為了文學(xué)的目的,也從事寫作民間傳說和日常生活”[26]x。此外,韋利也對王世貞的創(chuàng)作風(fēng)格作了點評:“而他們的對立面王世貞一派,卻譴責(zé)他們的作品淺薄而不莊嚴(yán)。”[26]x韋利借助從性格審美愛好多角度將徐渭與《金瓶梅》勾連在一起,并否定《金瓶梅》作者為王世貞,可以說這種評價把握較為準(zhǔn)確。最后,韋利點評了徐渭的個人創(chuàng)作特色。徐渭是著名戲劇家,著有《漁陽弄》《翠鄉(xiāng)夢》《雌木蘭》等作品,而《金瓶梅》中的詞曲遍布整部小說,這說明該小說的作者同樣精于戲曲?;谝陨险撌?韋利認(rèn)為“關(guān)于《金瓶梅》作者的候選人,我個人認(rèn)為徐渭是最有可能的”[25]xvi。最后,韋利還將具體的考證建議留給了中國學(xué)者,“把徐渭劇本里的抒情詩與分散在《金瓶梅》全書中的詩詞來作比較,那肯定是很有意義的,值得看看兩者是否有相同之處?”[26]xvi盡管韋利早在1939年就提出了考證的具體方法,但是應(yīng)者寥寥。直到1999年,潘承玉《金瓶梅新證》從風(fēng)俗、語言、文本相似性、佛道等方面系統(tǒng)精密地論證了“徐渭說”。潘承玉在該著作中單列“《金瓶梅》文本與徐渭文字相關(guān)性比較”這一章節(jié),通過對比《金瓶梅詞話》與《徐渭集》,作者得出這樣的結(jié)論:“從情節(jié)各要素到語言各要素,二者都存在大量細(xì)微不覺、又無處不在的相同點和相似點;這些相同點和相似點,分別在兩大文本(文字)內(nèi)部織成一張龐大的網(wǎng),網(wǎng)中等待人們撈上的,是幾乎完全一樣的作者的知識視野、思想情趣、寫作癖好和操作話語……徐渭文字是徐渭寫的,《詞話》也是徐渭寫的。”[27]196自此之后,韋利首倡的“徐渭說”與黃霖的“屠隆說”、卜鍵的“李開先說”、許建平的“王世貞說”,“在當(dāng)今《金瓶梅》作者研究成果中,可以并稱為四大說?!盵28]115
韋利是歐美漢學(xué)界涉獵最廣的漢學(xué)家之一,他的博學(xué)多才甚為《紅樓夢》英譯者霍克斯(David Hawkes)的佩服,“想要準(zhǔn)確評價他是哪一領(lǐng)域的學(xué)者極其困難,原因是在他所涉獵的每個領(lǐng)域,他所取得成就與該領(lǐng)域的研究者都是并駕齊驅(qū)的”[29]146。具體到韋利的中國古代小說譯介,霍克斯的評論同樣適用。盡管他以眾多堪稱經(jīng)典的中國古代詩歌、典籍英譯本蜚聲漢學(xué)界,但是不容忽視的是,韋利對推動中國古代小說在英語世界的傳播也貢獻(xiàn)了重要的力量。他積極翻譯中國古代小說,其譯介涵蓋唐傳奇、唐代筆記小說、明清白話小說、清代筆記小說,不唯如此,韋利還借助其權(quán)威漢學(xué)家的身份,為《紅樓夢》《金瓶梅》英譯本撰寫序言,他的譯介活動有力推動了中國古代小說在英語世界的傳播。
注釋:
①1968年,美國新澤西州立羅格斯大學(xué)弗朗西斯·約翰斯(Francis A. Johns)編著的《阿瑟·韋利作品名錄》(ABibliographyOfArthurWaley)由羅格斯大學(xué)(Rutgers University Press)出版,作者將韋利平生著述分類為譯作、論文、書評、雜論、原創(chuàng)詩文等八個方面,按照時間順序整理編排,這為本文的撰寫與研究奠定了基礎(chǔ)。不過需要指出的是,著者在序言中說明:“所有書目編著者都不可能詳盡地評述原著者的作品,盡管詳細(xì)描述會滿足不同讀者的需求,但是這樣會導(dǎo)致該書很難找到適合的出版社發(fā)行。” 參見本書第x頁。舉例來說,在編錄韋利于1947年在《康希爾雜志》發(fā)表的Three T’ang Stories時,約翰斯將只是將譯作名稱、發(fā)表時間以及刊登期刊列出,至于韋利翻譯的哪三則唐代故事,約翰斯并沒有說明。文中所涉及篇目考證部分均由筆者完成,所涉及的英語、日語文獻(xiàn),也由筆者譯出,文中不再說明。
②魯迅在《中國小說史略》中認(rèn)為:“元稹以張生自寓,述其親歷之境?!?參見本書1927年版第84頁。陳寅恪在其《元白詩箋證稿·讀鶯鶯傳》(1948年)也認(rèn)為“《鶯鶯傳》為微之自敘之作,其所謂張生即微之之化名,此固無可疑”。參見本書第181頁。
③葉女士是英語世界第一個全面研究唐代傳奇的漢學(xué)家,1937年她以清嘉慶十一年(1806)出版的《唐代叢書》為底本,以《唐代散文》為標(biāo)題,翻譯了大量的唐傳奇。其中《李娃傳》英譯文 Li Wa chuan見第二卷,第154-169頁;《鶯鶯傳》英譯文 Hui chen chi同樣見第二卷,第190-201頁。在《鶯鶯傳》譯文中,葉女士引用了韋利所提“自寓說”的觀點。具體可參見本書第191頁。王際真的《中國傳統(tǒng)小說選集》于1944年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,他在譯本中同樣翻譯了《李娃傳》《鶯鶯傳》,并在后記中寫道:“我懷著惴惴不安之心在《中國傳統(tǒng)小說》中選譯這兩篇唐代傳奇,原因是阿瑟·韋利在《中國詩歌選譯續(xù)篇》已用優(yōu)雅精致的語言翻譯了《李娃傳》《鶯鶯傳》。之所以重譯,一是將這兩篇最具代表性的唐代傳奇收錄在一冊,這樣會給那些研究中國小說的學(xué)生提供便利;二是如果將我與韋利先生的譯文相較,這對那些對中譯英感興趣的學(xué)者較有幫助。”參見該譯本第221頁。
④《鶯鶯傳》英譯文見《中國文學(xué)選集:從早期至14世紀(jì)》第一卷,第290-299頁;《李娃傳》英譯文同樣見該選集第一卷,第300-313頁。
⑤日本民俗學(xué)家南方熊楠是首個關(guān)注這則故事的學(xué)者,他于1911年《東京人類學(xué)會雜志》第26卷發(fā)表《西歷九世紀(jì)の支那書に載せたるシンダレラ物語》(《公元九世紀(jì)中國典籍中所記載的灰姑娘故事》)一文,他在該文援引葡萄牙民俗學(xué)家康西格里埃瑞·佩德羅蘇 (Consiglieri Pedroso)所編《葡萄牙民間故事》(PortugueseFolk-Tales)中的《少女與魚》(The Maiden and the Fish),對這兩篇故事做了初步的探索,他認(rèn)為二者存在很大的相似之處:“對那些認(rèn)為灰姑娘故事是歐洲所特有的人來說,段成式的《葉限》將讓大家耳目一新。”具體請參見本雜志第22頁。但是,南方熊楠撰寫此文的主要目的在于引導(dǎo)更多的學(xué)者關(guān)注《葉限》,因此并沒有對故事本身做詳細(xì)的分析與考察。
⑥1932年,翟孟生出版《中國民俗傳承三講》(ThreeLecturesonChineseFolklore)一書,他對《葉限》中的許多細(xì)節(jié)做了細(xì)致的分析,比如圍繞對情節(jié)至關(guān)重要的魚、丟失的鞋子,他介紹了流傳在安南、印度、丹麥、立陶宛、蘇格蘭等地的類似傳說。通過比較,翟孟生認(rèn)為《葉限》屬于灰姑娘故事的一種變型,“至于講是葉限傳到了歐洲,還是我們的灰姑娘在9世紀(jì)傳到中國,或者她們最初都起源于埃及或印度,都還是些難以確定的問題”。參見本書第83頁。盡管翟孟生沒能對起源問題做出最終判定,但這無疑在很大程度上激發(fā)了韋利繼續(xù)探索的興趣。
⑦韋利翻譯的具體故事由筆者考證得出。在本期《聽眾》中,譯者只是含混地指出“這幾篇鬼故事選自一部中國18世紀(jì)的小說集”,參見第286頁。并沒有提到袁枚及其《子不語》。
⑧值得注意的是,譯者王際真對待原著夢境的態(tài)度與韋利迥然不同。在王際真看來,這些夢境冗長無趣,不過是文字游戲,因此不必翻譯。
⑨袁宏道在其《游居?xùn){錄》中最早透露徐渭為《金瓶梅》作者的消息?!芭f時京師,有一西門千戶,延一紹興老儒于家?!贝颂?袁宏道暗指《金瓶梅》作者是給貴人(胡宗憲)當(dāng)過門客的“紹興老儒”,而沈德符在其《萬歷野獲篇》中也提到《金瓶梅》“聞此為嘉靖間大名士手筆”(同上:80),徐渭因此順理成章被推理為小說作者候選人。具體可參見:朱一玄編纂的《金瓶梅研究資料》,2019年,第79-80頁。