姚翠麗
摘 要:外國作家譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,一直是翻譯界、學(xué)術(shù)界與出版界關(guān)注的問題,然而出版物中同一人出現(xiàn)多個譯名的情況依然很常見。本文以美國當代諾貝爾獎作家Louise Glück的幾種中譯名為例,結(jié)合該作家在中國的譯介與傳播歷程,分析這幾種譯名的翻譯理據(jù)及接受情況,并探討譯名統(tǒng)一的可行性辦法和編輯出版的考量。
關(guān)鍵詞:譯名規(guī)范 Louise Glück 中譯名 翻譯理據(jù) 編輯出版
外國作家譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,一直是翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界所關(guān)注的問題,雖然呼吁譯名規(guī)范的聲音不絕于耳,但在各種出版物中,仍能見到同一人有多種譯名的亂象。規(guī)范譯名,從大處說,事關(guān)文化信息傳播的準確性和效率;從細處說,涉及讀者接納信號和理解信息的便捷和融通。具體到編輯出版領(lǐng)域,譯名的規(guī)范與否,不但是對讀者負責的問題,還經(jīng)常會牽涉書稿編輯工作中多個層次文本的相互牽制關(guān)系。譬如,正文譯名尚可規(guī)范,引文和注釋卻用了不同的譯名——因為所引用作品的譯者如此翻譯。既是引用,就無法做與正文統(tǒng)一的修改,而正文又不可能向不規(guī)范的譯名統(tǒng)一,這樣就導(dǎo)致同一頁中存在兩種以上譯名的困境。筆者因編輯一本文學(xué)史而接觸到美國當代諾貝爾獎女作家Louise Glück(1943— )[1]。作為第十二屆(2003—2004)美國桂冠詩人、2020年諾貝爾文學(xué)獎獲得者,她的名字被載入文學(xué)史是必然。然而,這位作家的匈牙利裔身份背景,及其姓氏的個性化發(fā)音,使其中文譯名具有了復(fù)雜性。筆者在對作家譯名做查證時發(fā)現(xiàn),到目前為止,有資料可考的該作家的譯名就有多種,且拋開姓名中“名”的部分,只聚焦于在指稱功用上更為重要的“姓”的部分,就有“格拉克”“格呂克”“格麗克”“格里克”“格利克”這五種。因為文學(xué)史的嚴肅性和學(xué)術(shù)性,其中的作家譯名經(jīng)常會為翻譯界和學(xué)術(shù)界所參考,所以譯名一定要準確、規(guī)范。本著這樣的宗旨,筆者對上述幾種譯名進行了考證和分析,探究這些譯名的翻譯理據(jù),分別從譯理上,從多原則交叉重疊的辯證關(guān)系上,綜合考量做出選擇;繼而從編輯出版的角度,探討該如何應(yīng)對譯名規(guī)范和統(tǒng)一的問題。
一、結(jié)合譯介與傳播、基于譯名原則的譯名考辨
當一個外國作家的名字進入中國學(xué)者撰寫的文學(xué)史時,他的作品至少已經(jīng)在國內(nèi)傳播過一段時間了,這個傳播的過程離不開譯介和發(fā)表。Louise Glück正是如此,她的作品從1989年第一次被翻譯成中文,至今有三十多年了。這期間,她的名字被不同的譯者翻譯成不同的中譯名,發(fā)表在各種期刊上,從零碎的幾首詩歌,到十幾首,再到幾十首,最后以詩集的形式出版。詩人的名字隨著被翻譯的作品出現(xiàn)在刊物上、圖書里,被傳播、閱讀、接受,然后再傳播,等到其進入文學(xué)史時,已經(jīng)有了多個備選形式。所以說譯名的形成和譯介與傳播的關(guān)系密不可分。
根據(jù)熊輝教授所撰《露易絲·格麗克在中國的翻譯與接受》[2]一文,可以看出不同的階段、不同的譯者/文章作者對這位作家姓名的翻譯之不同。而作為嚴肅的譯者或研究者,在確定一位作家的中譯名時,應(yīng)該會依據(jù)一定的譯名原則。一般來說,外國人名漢譯主要遵循三個原則:約定俗成、行業(yè)標準、名從主人。這幾個原則在使用中是有優(yōu)先順序的,這個順序跟時間有關(guān),也與譯介、傳播和接受的歷程相關(guān)。
1.約定俗成
約定俗成,是指某個人名的翻譯結(jié)果經(jīng)過長時間的應(yīng)用后,被人們廣泛認可,并固定下來,不再變更。[3] 如大家所熟悉的作家蕭伯納(Bernard Shaw)、賽珍珠(Pearl Buck)、高羅佩(Robert Hans van Gulik)等,這些譯名都是經(jīng)過長時間的應(yīng)用,被人們廣泛認可,并固定下來。即使不符合現(xiàn)行的行業(yè)規(guī)范或發(fā)音原則,也不會再做變更,即定名不咎。一般來說,初次接觸一個外國人名,譯者首先要做的就是查考一下此人名是否有約定俗成的譯名,如果有,就需要遵循已有的譯名。如果沒有,再考慮遵從其他原則。
Louise Glück作為當代作家,其作品被初次引入中國時,尚無約定俗成的譯名,所以譯者需要依據(jù)一定的翻譯原則給出譯名。1989年,彭宇在他所翻譯的《在瘋狂的邊緣——美國新詩選》[4]一書中第一次將Louise Glück譯介給中國的讀者,書中收錄了77位詩人的355首譯詩,其中Glück的詩只有4首,她的名字被譯為“路易絲·格拉克”。“格拉克”這個譯名暫時找不到翻譯理據(jù),它既非約定俗成,也不符合行業(yè)規(guī)范,因為,它與行業(yè)標準所規(guī)定的任何一本工具書里的譯名都不符??陀^上,當時工具書不足[5],互聯(lián)網(wǎng)還沒有開始使用[6],對翻譯的查考帶來局限性;不過,也不能完全排除“望形生音”的可能性。即使在不缺少工具書的時代,不經(jīng)過查考就根據(jù)自己猜測的發(fā)音給出譯名的情況也比較常見,譬如美國女作家Ursula Le Guin,她的中譯名就有“勒古恩”“勒奎恩”“勒吉恩”等“音譯”。
在這種情況下,譯名翻譯中遵守行業(yè)標準和遵循行業(yè)規(guī)范就顯得尤為必要。
2.行業(yè)標準
為了做到譯名規(guī)范統(tǒng)一,更加準確而高效地傳播文化和信息,出版行業(yè)在外國人名漢譯方面是有統(tǒng)一的行業(yè)標準的。它要求實行我國新華通訊社譯名室編寫的《世界人名翻譯大辭典》及其附錄“世界各國及地區(qū)語言、民族、宗教和人名翻譯主要依據(jù)”等行業(yè)標準,同時還有行業(yè)內(nèi)統(tǒng)一使用的人名查考工具書,如辛華編、商務(wù)印書館出版的英、法、德、俄、意、西班牙、葡萄牙語姓名譯名手冊等。有了明確的行業(yè)標準和規(guī)范要求,譯者在翻譯外國人名時,就有據(jù)可依,有工具書可考。這一點在Louise Glück譯名的變化中明顯可見。
1996年7月,脫劍鳴在《蘭州大學(xué)學(xué)報》上發(fā)表了《論格律的回歸與美國“新形式主義”詩歌》[7],文章的結(jié)尾部分提到了“路易絲·格呂克”。2003年,《外國文學(xué)動態(tài)》上發(fā)表了楊锏的文章《路易絲·格呂克:美國的新桂冠詩人》[8]。2004年,“詩生活”網(wǎng)站發(fā)表了周瓚翻譯的《露易絲·格呂克詩選》(5首)和金舟翻譯的“路易絲·格呂克的詩30首”。2004年,《詩刊》發(fā)表了周瓚翻譯的《露易絲·格呂克詩三首》[9]。2008年,中央編譯出版社出版的《劍橋美國文學(xué)史》(第8卷)附錄“詩人的傳記”里有“路易絲·格呂克”。2009年,舒丹丹在《詩歌月刊》第1期上發(fā)表了她翻譯的《露易絲·格呂克詩選》,并附文《露易絲·格呂克:〈暮色中的鳶尾〉》。2010年,《中華讀書報》上的一篇文章[10]提到“路易絲·格呂克”。2014年《英語世界》第5期刊登了楊金才、顧曉輝翻譯的“路易絲·格呂克”的詩歌《晚禱》[11]。2015年,商務(wù)印書館出版的《美國文學(xué)大詞典》在“美國桂冠詩人”詞條下,列有“路易斯·格呂克(2003—2004)”[12]。2016年,南開大學(xué)出版社出版的《精編美國女性文學(xué)史》[13]里用的譯名是“露易絲·格呂克”。2019年,《文學(xué)港》第12期刊登了黃繼平翻譯的《格呂克詩選》,詩人的名字翻譯為“路易絲·格呂克”。從上述Louise Glück譯介和傳播的載體可以看出,從20世紀末起,至今將近三十年,“格呂克”這個譯名被清晰確定,并廣泛傳播,其中包括幾部重要的文學(xué)史和數(shù)家業(yè)界知名報刊。
“格呂克”這個譯名的翻譯符合行業(yè)規(guī)范。根據(jù)《世界人名翻譯大辭典》(1993版),Glück對應(yīng)的譯名為“格呂克〔德、捷、匈、瑞典〕”,譯名之后還標注了適用的國家,Glück作為匈牙利裔,她的姓氏的發(fā)音適用于這個范圍。所以,從這個意義來說,“格呂克”的譯名是符合行業(yè)標準和規(guī)范的。
從實際操作層面看,遵從行業(yè)標準,是解決譯名規(guī)范和統(tǒng)一的有效途徑。這個原則值得推廣。
3.名從主人
譯名原則中的“名從主人”,是指人名翻譯一般采用音譯,即按照其所在國家的官方或通用語言的標準為準音進行翻譯。對于具有明顯民族特征的外國人名,如法國、德國、俄羅斯等國的人名,則參照其原民族語言譯名規(guī)則進行漢譯,不可一律按照英語發(fā)音來譯;有時還需要遵從主人的意愿,或者主人自己認可的發(fā)音。實際上,出版行業(yè)指定參考的所有工具書,都是按照“名從主人”的原則翻譯的,所以這兩條是一致的,其中有相互重疊的成分。對于一般的人名翻譯來說,符合行業(yè)規(guī)范的,也都是符合“名從主人”原則的。但是,當人名的“主人”對自己的姓名發(fā)音有了特殊的、個性化的規(guī)定時,譯名情況就會變得復(fù)雜。Louise Glück就屬于這種情況。上文中說“格呂克”的譯名符合行業(yè)標準,即符合“名從主人”原則的第一個層面,Glück作為匈牙利移民,其姓氏發(fā)音符合其所源自的母國語言,符合普遍性的音譯。然而,身居美國的Glück一家將自己的姓氏發(fā)音做了美式規(guī)定,于是就需要關(guān)照“名從主人”原則的第二層含義,即音譯還要遵從人名“主人”的意愿。
隨著2003年Louise Glück成為美國桂冠詩人,其詩歌在中國的譯介和傳播熱度大增,且對作家本人的研究也變得深入。一些之前不為人知的信息也被發(fā)現(xiàn),原來Louise Glück姓氏的發(fā)音有個性化的規(guī)定,這個信息主要來自互聯(lián)網(wǎng):
Louise Glück was born in New York City and raised on Long Island. Her father,Daniel Glück,an immigrant from Hungary,was a successful businessman who helped develop and market the familiar household X-Acto Knife. The members of the family pronounce their name as “Glick”.
譯文:Louise Glück出生于紐約市,在長島長大。其父名叫Daniel Glück,是匈牙利移民,曾經(jīng)幫助開發(fā)和銷售熟為人知的X-Acto 牌家用刀具,是一位成功的商人。Glück一家把自己的姓氏念為Glick。
這段英文資料的最后一句特別指出“Glück家人稱呼自己姓氏的發(fā)音是Glick”。另外,維基百科上也有一處英文資料可以支持這一點:“Louise Elisabeth Glück (/ɡl?k/ GLIK; born April 22, 1943)? is an American poet and essayist. She won the 2020 Nobel Prize in Literature...”[Louise Elisabeth Glück (/ɡl?k/ GLIK;生于1943年4月22日),美國詩人、散文家,2020年諾貝爾文學(xué)獎得主……]關(guān)于Glück的這段文字,在她的名字后面特別標注了Glück的發(fā)音為/ɡl?k/,相當于英語里的GLIK。
從譯介和發(fā)表的資料可以看出,柳向陽從2007年在《詩選刊》第7期“外國當代詩人作品特別專號”上發(fā)表譯作《路易絲[14]·格麗克詩歌》起,到2016年4月,上海人民出版社出版柳向陽主譯的兩部Glück詩集[15] ,這期間他在各種刊物上發(fā)表Glück詩歌譯作和評論幾十次,一直都使用“格麗克”這個譯名。至2020年Louise Glück獲諾貝爾文學(xué)獎,譯名“格麗克”因先前出版的柳譯詩集而開始傳播和被引用。
根據(jù)名從主人原則的第二層含義,譯名翻譯要遵從“主人”的意愿,或者“主人”認可的發(fā)音。從這個意義上說,“格麗克”這個譯名,更貼近作家姓氏實際上的發(fā)音,符合“名從主人”的原則。類似情況,還有美國當代作家安妮·普魯(Annie Proulx):譯名手冊中Proulx對應(yīng)的譯名為“普羅克斯”,而互聯(lián)網(wǎng)上的英文資料卻顯示“Annie Proulx's name is pronounced as: Proo”(Annie Proulx的姓氏發(fā)音為Proo)——像這類特殊情況,并不罕見。
然而,“格麗克”這個譯名有它的不足,就是“麗”字的選用。從同源資料可以看到,女詩人的名字是Louise Glück,其父名為Daniel Glück,其祖父名為Henrik Glück,也就是說Glück應(yīng)該是家族姓氏,男性親屬也共用這個姓氏。而在中文里“麗”字則偏向女性化,如果按照譯名統(tǒng)一的原則,將詩人的父親和祖父也翻譯成中文,都稱為“格麗克”先生,筆者認為這種將家族姓氏賦予女性色彩的譯名方法不妥。
在“格麗克”譯名出現(xiàn)四年之后,“格里克”和“格利克”這兩個譯名也出現(xiàn)在刊物上。如:毛凌瀅于2011年發(fā)表在《中國詩歌》第8期上的《路易斯·格里克詩選》,譯作后附有題為《桂冠詩人格里克及其詩歌》的文章;殷曉芳于2013年在《外國文學(xué)》第2期上發(fā)表了她翻譯的“路易斯·格里克”的《詩九首》,同時作為Glück詩歌的研究者,她先后發(fā)表了三篇研究文章,文章的題目里全都用了“格里克”[16][17][18]。趙娜于2021年發(fā)表于《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報》第9期上的文章《“此像非我所愿”:格里克詩中的女性形象》中也用了譯名“格里克”。而“格利克”的出現(xiàn)更晚一些:人民日報出版社2020年1月出版的由付海鉦主編的《忍冬信札》中提到一句:“最后,把前些天讀到的一首詩分享給大家,詩的名字叫《海棠》,作者是露易絲·格利克?!?/p>
從發(fā)表的時間鏈條看,“格里克”和“格利克”出現(xiàn)得比較晚,可以看作是對“格麗克”在用字上的修正。
“格里克”這個譯名既符合/ɡl?k/的發(fā)音,同時作為家族姓氏,在性別指稱上也比“格麗克”更具包容性。那么,“里”字是否準確?這就涉及音譯中的漢字選字問題。譯名翻譯是一個嚴肅的學(xué)術(shù)問題,需要以專業(yè)、權(quán)威的工具書為依據(jù),而不是隨心所欲、憑自己的喜好去選,只有這樣,才可能做到同一個人名的譯名是統(tǒng)一的。在譯名選字方面比較全面的工具書是商務(wù)印書館出版的由辛華編寫的《譯音表》[19]。Glück轉(zhuǎn)音之后的Glik/ɡl?k/適用于“英漢譯音表”,其中的國際音標/i/與它前面的/l/搭配,/li/的發(fā)音對應(yīng)的漢字為“利”,而“里”字對應(yīng)的發(fā)音則是/r/與/i/的搭配/ri/。
由上推論:在“名從主人”的自定義發(fā)音原則之下,Glück的譯名,既符合讀音,又符合譯音用字規(guī)范的是“格利克”——遺憾的是,用者極少。
名從主人的譯名原則,在執(zhí)行過程中有其復(fù)雜性,首先是族裔層面的普遍性關(guān)照,即符合一般的行業(yè)規(guī)范;其次還要關(guān)照到人名主人的個性化特征,即自定義發(fā)音。在第二個層面上,除了發(fā)音貼近,還需要選字準確,符合譯入語境的文化傳統(tǒng)。
4.三個原則的辯證關(guān)系
譯名翻譯的三個原則之間,經(jīng)常會有交叉和矛盾。在這些交叉和矛盾的關(guān)系中,總有一種是主要的,起主導(dǎo)作用。
“約定俗成”是優(yōu)先于其他原則的,約定俗成的譯名首先是出現(xiàn)時間早于其他譯名,在實踐中經(jīng)過較長時間的使用,被廣泛接受和沿用,這樣的譯名,確定之后則不再改變,即定名不咎?!靶袠I(yè)標準”是一個寬泛的概念,它包含的是一個系統(tǒng)的行業(yè)規(guī)范和指定的參考書目,既有方法,也有原則。這其中就包含了“名從主人”的音譯的普遍原則,所以“行業(yè)標準”與“名從主人”兩者是有交叉和重疊的?!懊麖闹魅恕钡脑瓌t分兩個層面,第一層是符合行業(yè)規(guī)范的,可以納入譯名音譯的普遍性范疇,符合工具書上的規(guī)定;第二層則是一種個性化的特殊規(guī)定,即主人的自定義發(fā)音,這一層因為信息經(jīng)常是隱沒不見的,所以比較容易被忽略。雖然從譯理上講,當“名從主人”原則中第一層與第二層發(fā)生沖突時,應(yīng)該遵從第二層的規(guī)定,即遵從主人的個性化發(fā)音。然而,如果第二層的信息一開始不為人知,而第一層面所發(fā)生的譯名早已出現(xiàn)并沿用多年,已經(jīng)廣為認可和接受,那么,第二層所發(fā)生的個性化譯名即使更符合“名從主人”的譯名原則,也要服從之前的定名。這樣才不至于造成混亂。
在Glück的五個譯名中,“格呂克”是最早出現(xiàn)且符合行業(yè)規(guī)范的譯名,至今已通行近三十年,被廣泛傳播和接受,使用者包括幾部重要的文學(xué)史和多家業(yè)界知名報刊??梢哉f,“格呂克”在符合行業(yè)規(guī)范的前提下,同時最為接近“約定俗成”的社會效果。相比十余年之后出現(xiàn)的“格麗克”,以及更晚時候出現(xiàn)的“格里克”和“格利克”,“格呂克”作為社會性的語言符號,具有更穩(wěn)定的特性,指稱明確,便于統(tǒng)一使用?!案覃惪恕薄案窭锟恕鄙刑幱谝粋€動態(tài)的變化過程中,具有不穩(wěn)定性,且在用字上各有不足,不便于統(tǒng)一使用。而“格利克”雖然發(fā)音和用字都符合譯理,卻受眾很少,不便通行。至于Louise Glück的教名Louise,譯名手冊里的規(guī)定非常明確:男子名為“路易斯”,女子名為“路易絲”。所以綜合考量,“路易絲·格呂克”是考辨之后的選擇。
從上述譯名考辨,可見實際翻譯中譯名規(guī)范的復(fù)雜性和規(guī)范、統(tǒng)一的難度。要解決這一問題,除了譯者的自覺守范,還需要編輯出版環(huán)節(jié)的努力。
二、編輯出版的考量與對策
1.譯名規(guī)范,編輯有責
既然譯者是傳播的源頭,而報刊和圖書是傳播的媒介,那么責任編輯在譯名傳播過程中就起著重要的把關(guān)作用。如果能從源頭上做到譯名規(guī)范,大范圍的統(tǒng)一就不會那么難。只有做到譯名統(tǒng)一了,才會提高文化傳播和交流的效率。所以說譯名翻譯絕非小事。1992年中國加入《伯爾尼公約》之后,當代外國文學(xué)作品的引進,一般都是獨家授權(quán),只有一個入口,所以第一家翻譯引進作品的報刊/出版社對作家譯名的傳播負有重要的責任。如果作家譯名不符合規(guī)范,出版之后必然會引起各種爭議和糾正,如此很容易造成譯名的混亂。所以說,譯名規(guī)范,編輯有責,報刊、圖書編輯首先要從意識上重視譯名的規(guī)范問題。
2.勤查考,不怠惰
有了責任意識,還需要有方法。其實,要做到譯名規(guī)范并不難,一般的、常規(guī)性的譯名,只需要查行業(yè)內(nèi)指定的譯名工具書,都可查得。個別查不到的,可根據(jù)其相鄰單詞的相似度,比對《譯音表》(商務(wù)印書館,1973),也可以得到發(fā)音相近的譯名。同時,可利用互聯(lián)網(wǎng),進一步關(guān)照作家信息,探查作家的身份背景,這類文化信息對譯名的準確性很重要,尤其是對約定俗成的譯名,要避開知識的誤區(qū)。一旦有被忽略的作家信息,就可能導(dǎo)致譯名不準確。設(shè)想,如果Louise Glück的譯名一開始就關(guān)照到了作家姓名發(fā)音的特殊性,做到從發(fā)音到用字都準確,很可能就不會造成后期傳播中的亂象。所以,對于來稿中的譯名,編輯要勤查考,不怠惰,做到一開始就準確。
3.遵循行業(yè)標準,不盲從
面對并非首譯且已有多種譯法的譯名,既不能盲從、一味跟著時下流行的譯名走,也不能隨心所欲、根據(jù)自己的喜好起名,而應(yīng)該遵循行業(yè)標準,按照譯名翻譯細則來定。正規(guī)的出版機構(gòu)一般都會有自己的編譯體例細則,這個細則是編輯與譯者共同使用并遵守的,其中對人名翻譯有明確的規(guī)定,包括指定使用的工具書和參考書,以及當出現(xiàn)譯名不一致時要遵循的優(yōu)先順序。有了這樣的編譯體例細則,譯者和編輯就有了可遵守的準則,有規(guī)可依,有據(jù)可查,就可以從源頭上規(guī)范和統(tǒng)一譯名了。
有了上述三方面的考量,編輯就可以綜合多個因素,大致做出符合出版規(guī)范的譯名核定了。
(作者單位系商務(wù)印書館)