李雪濤
《華裔學(xué)志》(Monumenta Ser ica ) 的主編魏思齊(ZbigniewWesolowski)邀請我為德國漢學(xué)家魏漢茂(Har tmut Wal ravens)的新著《儒蓮與謝林·馮·坎施達(dá)特、克拉普羅特、恩德利歇爾、加貝倫茨及亞歷山大·馮·洪堡有關(guān)中國的學(xué)術(shù)通信》(Stanislas Jul ien -Wissenschaftliche Korrespondenz über China mit Schilling von Canstadt, Klaproth,Endlicher, Gabelentz, und A. von Humboldt, Norderstedt: Books on Demand, 2021.P.110,以下引用僅注明頁碼)寫一篇書評(píng)。這本書只有一百多頁,但由于所有的書信都是用法文寫的,盡管有魏漢茂的德文翻譯,但對(duì)于不精通法文的我來說,讀起來依然有些費(fèi)勁。我用了差不多兩個(gè)月的時(shí)間來翻譯、做筆記。在著手寫書評(píng)之前,不知不覺已經(jīng)做了十多萬字的札記。這些書信大部分是儒蓮寫的,其中也有一些是其他學(xué)者寄給他的,所討論的內(nèi)容大都是東方學(xué)和漢學(xué)的問題,展現(xiàn)了一個(gè)生動(dòng)、立體的儒蓮形象。在閱讀這本書的同時(shí),我也一再查閱其他的文獻(xiàn),試圖對(duì)這位備受爭議的漢學(xué)家予以更恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。
在十九世紀(jì)的歐洲漢學(xué)界乃至東方學(xué)界,儒蓮都是一位卓越的學(xué)者,他有關(guān)中國文學(xué)、漢語語法、中—印佛教乃至中國工藝的翻譯和研究,在當(dāng)時(shí)的法國及整個(gè)歐洲,都可謂超群絕倫。盡管其他漢學(xué)家也在孜孜不倦、勤勤懇懇地進(jìn)行研究、翻譯與著述,但在儒蓮看來,他們基本上都是在做重復(fù)且極其平庸的工作。他對(duì)這些“成就”絲毫沒有發(fā)自內(nèi)心的尊重,有的只是鄙夷,這些從他對(duì)包括自己的老師雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat)的譴責(zé)和批評(píng)中可以看得非常清楚。
今天我們能夠看到的只是儒蓮留給我們的大量譯文和研究著作,借此很難對(duì)儒蓮本人做客觀的評(píng)價(jià)。不論是在法蘭西學(xué)院還是在東方語言學(xué)院,儒蓮都擔(dān)任過漢學(xué)教授,有關(guān)他的教學(xué)工作,他在書信中自我標(biāo)榜所做的一切都是為了學(xué)生,但當(dāng)時(shí)的“圈內(nèi)人”—同行們—對(duì)他的評(píng)價(jià)并非如此!
漢學(xué)家考狄(Henri Cordier)在一八九四年的《通報(bào)》上撰文,對(duì)一八九一至一八九四年的歐洲漢學(xué)研究做了一個(gè)綜述,在回溯到儒蓮時(shí),他寫道:
儒蓮不大容易為年輕人所接受,并且對(duì)于他杰出的導(dǎo)師,也沒有留下任何深情厚誼的回憶。他當(dāng)然是一位大學(xué)者,但他性格上的缺陷—我甚至認(rèn)為他身上有某種天生的嫉妒心—對(duì)漢學(xué)造成了傷害,即便他曾在中國研究上投下過巨大光輝也很難予以彌補(bǔ)。此外,他忘恩負(fù)義,這并非是因?yàn)樗刈g了雷慕沙已經(jīng)出版的書籍,而是因?yàn)樗肛?zé)自己恩師的所謂不當(dāng)行為,比如剽竊了馬若瑟(Prémare)《中國語言札記》的部分內(nèi)容。鮑狄埃(Pauthier)是一個(gè)比儒蓮差得遠(yuǎn)的漢學(xué)家,但鮑狄埃卻比他的對(duì)手儒蓮更有騎士風(fēng)度,他為他們共同的老師報(bào)了仇。儒蓮,這位法蘭西學(xué)院的教授……在從事了四十年的教學(xué)工作之后,只給我們留下了一些根本沒有做好準(zhǔn)備的學(xué)生,他們無論是在學(xué)術(shù)上還是在人數(shù)上,都無法與那些在中國本土接受教育的新生代法國漢學(xué)家抗衡。作為國家圖書館的館長,他甚至沒有給我們留下一份委托給他保管的這些寶藏的目錄:他制作的一份平庸的中文書籍清單似乎只是為了防止其他人承擔(dān)同樣的任務(wù)?!迳彽闹魇莻ゴ蟮模瑓s只屬于他個(gè)人:可以說,其代表作主要是他的《漢文指南》(Syntaxenouvelle )和《慈恩傳》(Pélerinsbouddhistes )譯本;其重要性再怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。然而,盡管這些著作為作者本人以及我們的祖國帶來了榮譽(yù),但儒蓮絕不是一個(gè)好老師:他不把自己的學(xué)生看成接班人,反而把他們視作對(duì)手,而一個(gè)好老師培養(yǎng)學(xué)生的目的是讓他們成為自己的接班人。在儒蓮那里永遠(yuǎn)不會(huì)培養(yǎng)出大學(xué)者來。(Henri Cordier, Les ?tudesChinoises (1801—1894), in: ToungPao , Vol. VI. (1895), pp. 116-118)
在這里,考狄盡管承認(rèn)儒蓮的漢學(xué)成就,但基本上否定了他的為人。作為國家圖書館的副館長和漢學(xué)教授,儒蓮根本沒有履行好自己的職責(zé),在這些方面他是完全不稱職的。除了考狄外,歷史學(xué)家瓦?。℉enr i Wal lon)、巴黎外方來華傳教士童文獻(xiàn)(Paul Huber tPerny)、漢學(xué)家戴密微(Paul Demiévi l le)都曾對(duì)儒蓮那狂妄、霸道、固執(zhí)己見、好強(qiáng)爭勝,并且極有攻擊性等性格特點(diǎn)予以批判。
曾協(xié)助英國漢學(xué)家理雅各翻譯“中國經(jīng)典”(The Chinese Classics)的改良派著名思想家、報(bào)人王韜與儒蓮有過交往,他對(duì)這位法國漢學(xué)家的翻譯、研究以及人品也有過評(píng)價(jià)。王韜論儒蓮的文獻(xiàn)目前能見到的有兩種:其一是一八六八年他寫給儒蓮的一封長信;其二是在一八七三年二月十四日儒蓮去世后,他特別為這位“通中西之學(xué)”的“碩儒名彥”撰寫的《法國儒蓮傳》。王韜于一八六七年底前往歐洲游歷,幫助理雅各進(jìn)行翻譯工作,他在一八七0年初回國途中,在巴黎拜訪了儒蓮。王韜在儒蓮去世后寫的《法國儒蓮傳》中,對(duì)這位法國漢學(xué)家有一番完全不同于法國學(xué)者的評(píng)價(jià):
先生誘掖獎(jiǎng)勸,亹亹不倦,其訓(xùn)誨有序,指授有方,因材授學(xué),各有???,從不躐等而進(jìn)。凡經(jīng)先生誨示者,率成名而去。先生既造就人材,樂育后進(jìn),為國家儲(chǔ)才待用,而又謙得自持,虛懷能受,人有一材一技之長者,必為揄揚(yáng)恐后,譽(yù)之弗容口,愛賢下士,有可知已。(見《弢園文錄外編》,上海書店出版社二00二年版)
王韜與儒蓮僅有一面之交,并且只是禮節(jié)性的拜訪,由于他本人并不懂得西方語言,對(duì)儒蓮學(xué)術(shù)和為人的了解都極為有限。另一個(gè)方面,中國人認(rèn)為“死者為大”,一個(gè)人無論生前對(duì)與錯(cuò),死了之后就應(yīng)當(dāng)受到尊重,后人不應(yīng)當(dāng)再議論死者的是非曲直。因此,王韜在《法國儒蓮傳》中對(duì)儒蓮極盡溢美之詞,與事實(shí)不一定相符。
一般說來,書信和日記等一手文獻(xiàn)的好處在于可以避免在二手文獻(xiàn)中為了保持某種形象而加入的修飾、隱語,從而可以直接窺探作者的內(nèi)心世界。儒蓮與遠(yuǎn)離他生活、工作圈子的德國學(xué)者的書信往來,能展現(xiàn)較為真實(shí)的自我。這些書信所展現(xiàn)的儒蓮,是一位視學(xué)問為生命的學(xué)者,同時(shí)也熱衷于臧否學(xué)界人物,在頭銜、職位以及榮譽(yù)面前,他不遺余力地拉關(guān)系,為自己和“自己人”創(chuàng)造條件。儒蓮的成就是空前的,在十九世紀(jì)的歐洲,他無可爭議地成為漢學(xué)界最重要的人物之一。但他同時(shí)又是一個(gè)有性格缺陷的人:有強(qiáng)烈的嫉妒心,暴躁、易怒,很長一段時(shí)間在法國漢學(xué)研究的官方機(jī)構(gòu)中獨(dú)攬大權(quán),并且排斥一切競爭對(duì)手。在他的書信中,他指責(zé)其他一切漢學(xué)家:湛約翰(John Chalmers)的《老子》英譯是從他的《老子》法譯本剽竊而來(p. 84);巴伐利亞的諾依曼(Karl Friedrich Neumann)是一個(gè)平庸的漢學(xué)學(xué)者(p. 84);英國的一位漢學(xué)家將“金瓶梅”翻譯成了“李子裝在了金罐子里”(p. 84);儒蓮根據(jù)德庇時(shí)(Si r JohnFrancis Davis)《好逑傳》的英文譯本書名The fortunate Union 推斷出,這位譯者根本不知道“好逑”一語出自《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的一首詩(p.55),等等。儒蓮是一個(gè)是非分明的人,不僅對(duì)他的論敵如此,對(duì)他的老師雷慕沙也不例外。在評(píng)論雷慕沙的《玉嬌梨》法文譯本時(shí),他提醒讀者要格外小心閱讀,因?yàn)槠渲杏腥е了那€(gè)翻譯錯(cuò)誤(p. 55)。正是基于上述的原因,亞歷山大·馮·洪堡(Alexander vonHumboldt)在給儒蓮的信中,懇求他在對(duì)諾依曼做出評(píng)價(jià)時(shí)務(wù)必手下留情,因?yàn)橹Z依曼是他哥哥威廉·馮·洪堡(Wi lhelm von Humboldt)一家的朋友(p. 93)。
德國的語言學(xué)家加貝蘭茨(Hans Conon von der Gabelentz,著名漢學(xué)家賈柏連孜[Hans Georg Conowvon der Gabelentz]的父親)寫信告訴儒蓮:西班牙人卡斯塔涅達(dá)(Benjamín Casta eda,此人實(shí)際上是秘魯人)有關(guān)廣東話語法的著作《廣東土音》(Gramaticaelemental de la lenguachina,dialectocantones , por B. Casta eda. Hong-kong, 1869)抄襲了雷慕沙的《漢文啟蒙》(p. 82)。儒蓮在其后的回信中卻說:“雷慕沙在出版《漢文啟蒙》時(shí),只是對(duì)馬若瑟的書進(jìn)行了刪減而已,但他在序言中卻膽大妄為地宣稱自己對(duì)作者使用的例子進(jìn)行了復(fù)核,并稱這些修訂工作是他自己做的?!?dāng)雷慕沙出版他的語法書時(shí),他幾乎沒有讀過任何中文,而直到他去世時(shí)(一八三二年六月四日),他甚至還沒讀過‘四書?!保╬. 84)我想這也是為什么漢學(xué)家考狄在論及儒蓮時(shí)說“對(duì)于他杰出的導(dǎo)師,他也沒有留下任何深情厚誼的回憶”的緣故。
從書信中還可以看出,儒蓮特別熱衷于傳播一些其他漢學(xué)家的“軼事”。他在給奧地利植物學(xué)家恩德利歇爾(Stephan Ladi s lausEndlicher)的信中,提到了曾經(jīng)作為俄國國家科學(xué)院院士的大漢學(xué)家克拉普羅特(Jul ius Klaproth)“偷書”的一個(gè)細(xì)節(jié),據(jù)他推斷:兩出中國戲曲的印刷本是克拉普羅特從阿瑟納爾圖書館(Bibl iothèque delAr senal)里偷走的,并撕掉了扉頁。他還說,克拉普羅特也曾以同樣的方式從圣彼得堡國家科學(xué)院偷走了一些漢語、滿語的珍貴版本(p. 56)。在給加貝蘭茨的信中,儒蓮更為詳細(xì)地?cái)⑹隽丝死樟_特的“偷書”行徑:“在克拉普羅特的藏書被出售的前一年,我把目錄寄給了科學(xué)院,并告訴他們說,其中大部分漢語、滿語、蒙古語、吐蕃語和日語的書籍都是這位無恥的學(xué)者從他們那里偷走的……克拉普羅特偷書的行徑真可以寫一部書了?!保╬. 80)這顯然是夸大其詞。根據(jù)魏漢茂的研究,克拉普羅特的藏書中其實(shí)只有大概十五部是從科學(xué)院借來而沒有歸還的。其他儒蓮貶低克拉普羅特的敘述也跟實(shí)際情況多有出入(pp. 80-81, Note 210)。
關(guān)于儒蓮性格的形成,我們今天已經(jīng)很難分析了,但從他的人生經(jīng)歷中還是可以看出一些端倪。
儒蓮出生于法國中部城市奧爾良,父親是當(dāng)?shù)赜忻臋C(jī)械師,一八0三年過早去世了。按照母親的愿望,這個(gè)聰明的男孩應(yīng)該接受好的教育,但他的繼父——一個(gè)老軍人——卻不同意出錢培養(yǎng)他。直到十三歲時(shí),這位少年才偷偷地接受了拉丁文的培訓(xùn)。繼父去世后,他才得以進(jìn)入奧爾良學(xué)院。在那里他在短短十個(gè)月的時(shí)間里學(xué)完了四門課程,令老師和同學(xué)們瞠目結(jié)舌。之后他的監(jiān)護(hù)人把他送到神學(xué)院,希望將他培養(yǎng)成為神職人員,他又用了四年時(shí)間完成了所有的課程,并且自學(xué)了希臘語(神學(xué)院不教授這門語言)、英語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語和德語。之后,他計(jì)劃前往美國,因?yàn)榇笏麅蓺q的哥哥斯坦尼斯拉斯·艾格南已經(jīng)移民美國,在那里成功經(jīng)營著一家武器工廠。然而,極為不幸的是,哥哥卻突然死于黃熱病。年輕人于是決定改去巴黎,他希望能在那里找到一個(gè)在教育部門工作的機(jī)會(huì)。儒蓮的本名跟他父親一樣叫諾埃爾,但為了表達(dá)懷念而改用了死去哥哥的名字“斯坦尼斯拉斯”(p. 8)。這是我們所知道的儒蓮的童年。不論是少年喪父,跟繼父的緊張關(guān)系,還是他哥哥在美國染病身亡,都給儒蓮留下了難以磨滅的傷害。
除了上述原因以外,儒蓮的獨(dú)女十六歲便夭折,可能也是一個(gè)重要的影響因素。王韜在《漫游隨錄》中描寫了他去巴黎拜訪儒蓮時(shí)的情境:
儒蓮原籍猶太,年垂六十,而惟生一女,近以疾隕,年僅十六。其像即懸書室,碧眼修眉,花妍月媚。余不知而指問之,儒蓮淚猶涔涔下,蓋過時(shí)而猶悲也?!餐蹴w《漫游隨錄》,收入鐘叔河主編“走向世界叢書(VI)”,岳麓書社二00八年版〕按照王韜的說法,當(dāng)時(shí)儒蓮的女兒已經(jīng)去世一段時(shí)間了,但他依然沒有從失去女兒的痛苦中走出來。當(dāng)王韜在不知情的情況下,詢問他女兒的照片時(shí),“儒蓮淚猶涔涔下,蓋過時(shí)而猶悲也”,依然可以感受到這位不幸的父親那種肝腸寸斷,失去女兒的苦楚與傷感。
一八六八年,在蘇格蘭克拉克曼南郡的杜拉村協(xié)助理雅各“譯經(jīng)”的王韜致信儒蓮,在談到這位法國大漢學(xué)家所譯的《大唐西域記》時(shí),王韜寫道:
曩知閣下以《西域記》前后序文請艾君西席麗農(nóng)山人細(xì)加詮釋,其人固嘗祝發(fā)為僧者,頗工詩詞,特序文奧衍,詳核為難,或恐不免空疏之誚。(王韜著,陳玉蘭輯?!稄|園尺牘新編》上卷,上海古籍出版社二0二0年版)也就是說,儒蓮在翻譯《大唐西域記》的序文時(shí)遇到困難,向當(dāng)時(shí)在中國傳教的倫敦會(huì)的傳教士、漢學(xué)家艾約瑟(Joseph Edkins)求助——當(dāng)時(shí)他任職于上海制造局,“艾君”(艾約瑟)又將其“西席”——“麗農(nóng)山人”介紹給了儒蓮,幫他解釋《大唐西域記》的序文?!胞愞r(nóng)山人”是蔣敦復(fù)的號(hào),他當(dāng)時(shí)與王韜、李善蘭有名于滬淞,被稱為“三狂士”。遺憾的是,查遍儒蓮所譯的《大唐西域記》法文版,沒有任何地方提到馬若瑟或蔣敦復(fù)的名字。
儒蓮在他的《西域記》(卷一)法譯本的前言中提到了這個(gè)譯本是應(yīng)他“杰出的朋友亞歷山大·馮·洪堡男爵的緊急請求”而翻譯的(Mémoires Sur Les Contrées Occidentales , Par M. Stanislas Julien, TomePremier, Paris: A LImprimerie Imperiale, 1857, p. VI),并提到他在書中插入了一幅由維維恩·德·圣馬?。╒ivien de Saint-Martin)繪制的大比例尺的中亞和印度地圖,以幫助讀者理解玄奘的取經(jīng)線路(同上,p. IX);儒蓮認(rèn)為中國書的“序”不容易理解,因此他特別感謝在北京生活了十年之久的俄國東正教使團(tuán)的漢學(xué)家孔琪庭(Cons tant inSkatschkoff)的幫助(同上,p. XXX)——孔琪庭實(shí)際上在北京生活了七年的時(shí)間,他搜集的漢籍善本在當(dāng)時(shí)的俄國是首屈一指的;同時(shí)儒蓮也感謝孔琪庭將當(dāng)時(shí)俄國駐日本的領(lǐng)事戈什科維奇介紹給了自己,儒蓮希望這位外交官能幫他在日本找到在中國已經(jīng)失傳的敬播所撰的六十卷本《西域圖志》(MémoiresSur Les Contrées Occidentales , ParM. Stanislas Julien, Tome Second, Paris: A LImprimerie Imperiale, 1858, p. XVXVI)。儒蓮并非沒有提到任何幫助過他的人,只是沒有提到中國人而已。之所以這樣做的原因,就是為了強(qiáng)調(diào)他的研究和翻譯是獨(dú)立完成的,是有別于那些長期生活在中國的漢學(xué)家們的?!段饔蛴洝罚ň硪唬┓ㄗg本前言的一個(gè)注釋很好地說明了這一點(diǎn):
眾所周知,那些長期居住在印度的東方學(xué)家們有他們的優(yōu)勢,他們在解釋梵文文本時(shí)常常會(huì)得到梵文學(xué)家或婆羅門的幫助(我想這是他們值得贊許和稱羨的地方);但讓人常常忽視的是,想要在中國立足的歐洲或美國的漢學(xué)家,為了他們的研究和工作,通常雇用一個(gè)或多個(gè)中國學(xué)者,他們被稱為“先生”?!窃谶@些本地學(xué)者的幫助下,馬禮遜牧師(Morrisonpère)和他的繼任者才得以編寫了他們出色的字典及所有的文學(xué)作品?!铱梢耘e出另外一部部頭更大的作品,根據(jù)譯者的說法,他的“先生”向他一字一句地解釋了整部作品,幾年來日積月累的頁數(shù)才讓他完成了自己的事業(yè)?!@些可敬的東方學(xué)家們在享受著他們優(yōu)越地位的同時(shí),也有著高尚的情操,他們從不譴責(zé)那些被剝奪了這種優(yōu)勢的歐洲同事們——只能在沒有任何中國學(xué)者的幫助下完成他們的著作。此外,他們不斷為這些歐洲漢學(xué)家們主持公道,并經(jīng)常以最恭維和最熱烈的方式贊揚(yáng)和鼓勵(lì)他們的成就。
王韜在《重訂法國志略》中也提到過他本人曾經(jīng)為儒蓮的翻譯和研究工作提供了幫助:“儒蓮,法之文學(xué)巨擘也,余旅英土,與通筆札,所著書經(jīng),余點(diǎn)定者多署余名。余歸時(shí),取道法京,與之相見,極為契合?!保ㄍ蹴w:《重訂法國志略》)盡管王韜寫道“所著書經(jīng),余點(diǎn)定者多署余名”,但我在儒蓮的法文著作中尚未發(fā)現(xiàn)過。
王韜在致儒蓮的信中對(duì)其中國典籍的翻譯和研究工作做了評(píng)述,他寫道:
始見閣下所譯有臘頂字《孟子》,想作于少時(shí),造詣未至。其后又有《灰闌記》《趙氏孤兒記》《白蛇精記》,則皆曲院小說,罔足深究。嗣復(fù)見所譯《太上感應(yīng)篇》、《桑蠶輯要》、老子《道德經(jīng)》、《景德鎮(zhèn)陶錄》,鉤疑抉要,襞績條分,骎骎乎登大雅之堂、述作之林矣。癸甲以來,知閣下潛心內(nèi)典、考索禪宗,所譯如《大慈恩寺三藏大法師傳》《大唐西域記》,精深詳博,殆罕比倫,于書中所載諸地,咸能細(xì)參梵語,證以近今地名,明其沿革,凡此盛業(yè),豈今之緇流衲子所能道其萬一哉?。ㄍ蹴w:《弢園尺牘新編》[上],陳玉蘭輯校,上海古籍出版社二0二0年版)
王韜對(duì)儒蓮的《孟子》拉丁文譯文的評(píng)判,很可能是出自理雅各的看法。但一個(gè)人在無法讀懂拉丁文的情況下,用“造詣未至”來評(píng)價(jià)一部自己根本看不懂的譯本,無論如何都是欠妥的。在王韜看來,西方對(duì)中國的研究理應(yīng)是“經(jīng)史子集”在域外的延伸,凡是不符合中國正統(tǒng)學(xué)術(shù)觀念的內(nèi)容,都是不入流的。正是在這個(gè)意義上,他認(rèn)為儒蓮的《灰闌記》《趙氏孤兒記》《白蛇精記》等“曲院小說”的翻譯,是不足掛齒的。因?yàn)榫汀八牟俊眮砜?,作為“集部”的戲曲總集一般來講在中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中是屬于“末流”的東西,是不登大雅之堂的。實(shí)際上,對(duì)于儒蓮來講,這些通俗小說、戲曲的翻譯既是他“官話”語法研究的材料,同時(shí)也是其翻譯著作中流傳最廣、影響最大的作品。不論是歌德的“世界文學(xué)”觀念的形成,還是伏爾泰的《中國孤兒》以及布萊希特的《灰闌記》,都是由于閱讀這些在王韜看來“罔足深究”的粗俗作品后取得的成就。一旦超越了中國文化影響的范圍,王韜等所認(rèn)為的在經(jīng)典中所具有的超歷史的、不因時(shí)空變化而變化的永恒本質(zhì),其實(shí)就不復(fù)存在了。
王韜等早期為數(shù)極少的走出國門睜眼看世界的知識(shí)分子,從歐洲回國后基本上完成了從傳統(tǒng)文人到維新鼓吹者的轉(zhuǎn)變,但其思想深處的儒家正統(tǒng)思想并未根本改變。他以四庫的方式“格義”儒蓮的翻譯和研究,本身沒有太多的意義。西方漢學(xué)其實(shí)是對(duì)本質(zhì)主義認(rèn)識(shí)的最好解構(gòu),因?yàn)槿魏畏忾]、獨(dú)斷的思維方式,都不適應(yīng)這一跨文化的學(xué)問。