李瑋
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)
隨著全球茶葉市場(chǎng)的持續(xù)發(fā)展,茶葉英語名稱習(xí)語翻譯的需求也日益增長,而互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的發(fā)展為茶葉英語名稱習(xí)語翻譯提供了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。為更好抓住機(jī)遇和迎接挑戰(zhàn),必須聚焦互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代變化,進(jìn)而開展針對(duì)性的實(shí)踐探索。
功能對(duì)等理論是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要理論,它強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)以實(shí)現(xiàn)原文與譯文在功能層面的對(duì)等為目標(biāo)。德國翻譯學(xué)家賴納·費(fèi)德里克·諾達(dá)(Reiner Armin Nida)認(rèn)為,翻譯過程中應(yīng)遵循形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則。形式對(duì)等主張?jiān)诜g中盡可能保持原文的語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇和修辭特點(diǎn),而動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)實(shí)現(xiàn)與原文相同的溝通效果。在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯中,譯者需要兼顧形式和動(dòng)態(tài)對(duì)等,同時(shí)注重文化差異和目標(biāo)語言的特點(diǎn)[1]。
形式對(duì)等旨在保持原文的形式特征,如句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等。對(duì)于茶葉英語名稱習(xí)語翻譯而言,這意味著譯者需要在保留原文的拼音基礎(chǔ)上,盡量體現(xiàn)茶葉名稱的形式特點(diǎn)。然而,過分強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等可能導(dǎo)致忽視目標(biāo)語言的習(xí)慣和文化差異,因此需要?jiǎng)討B(tài)對(duì)等來平衡。動(dòng)態(tài)對(duì)等關(guān)注譯文在目標(biāo)文化中的接受程度和溝通效果。在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯中,動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯者關(guān)注茶葉名稱在目標(biāo)文化中的傳達(dá)效果。此外,功能對(duì)等理論還強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中要注意文化差異。茶葉英語名稱習(xí)語往往蘊(yùn)含豐富的中國茶文化特色,因此譯者需要具備一定的跨文化知識(shí),以便在譯文中傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵[2]。
茶葉英語名稱習(xí)語翻譯具有一定的特殊性,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,豐富的文化內(nèi)涵。茶葉名稱往往與產(chǎn)地、歷史傳說、品質(zhì)特點(diǎn)等方面緊密相關(guān),因此涉及豐富的文化內(nèi)涵。譯者需要對(duì)中國茶文化及相關(guān)背景知識(shí)有足夠的了解,以便在譯文中傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。第二,詩意和象征性。茶葉英語名稱習(xí)語往往具有一定的詩意和象征性,表達(dá)了人們對(duì)茶葉品質(zhì)的贊美和對(duì)茶文化的獨(dú)特理解。譯者需要具備較高的語言鑒賞能力,以便在譯文中保留原文的意境和寓意。第三,目標(biāo)語言的習(xí)慣和表達(dá)方式。茶葉英語名稱習(xí)語翻譯需要考慮目標(biāo)語言的習(xí)慣和表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)譯文的通順和自然。譯者在翻譯過程中,應(yīng)盡量遵循目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇和修辭特點(diǎn),同時(shí)在保留原文特色的基礎(chǔ)上,力求譯文的易懂性和通順性。第四,創(chuàng)新性處理。對(duì)于難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者需要發(fā)揮創(chuàng)造力,結(jié)合原文的文化內(nèi)涵和目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)新性處理。在這一過程中,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯策略,如增加、省略、調(diào)整詞序等,以實(shí)現(xiàn)對(duì)茶葉英語名稱習(xí)語的準(zhǔn)確、生動(dòng)、具有文化內(nèi)涵的翻譯。第五,跨文化傳播的挑戰(zhàn)。由于茶葉英語名稱習(xí)語翻譯涉及中西文化的交流,譯者需要在傳達(dá)原文信息的同時(shí),充分考慮目標(biāo)文化的接受程度。在翻譯過程中,譯者應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng),既保留原文的特色,又使譯文能夠被目標(biāo)讀者接受[3]。
“互聯(lián)網(wǎng)+”視域?qū)Σ枞~英語名稱習(xí)語翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在這個(gè)信息時(shí)代,譯者可以輕松地獲取大量關(guān)于茶葉的信息,從而提高翻譯質(zhì)量,具體影響如下:第一,信息獲取的廣泛性和便捷性:互聯(lián)網(wǎng)提供了豐富的信息資源,譯者可以方便地查找到關(guān)于茶葉文化、制作工藝、命名背景等方面的詳細(xì)信息。這些信息為譯者提供了寶貴的參考,有助于提高翻譯質(zhì)量。例如,譯者可以通過瀏覽國內(nèi)外知名茶葉網(wǎng)站、查閱在線詞典、閱讀相關(guān)研究報(bào)告等方式,獲取更多有關(guān)茶葉英語名稱習(xí)語的知識(shí)。第二,實(shí)時(shí)交流和互動(dòng)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”視域?yàn)樽g者提供了與其他翻譯人員和茶葉專家進(jìn)行實(shí)時(shí)交流的機(jī)會(huì)。通過加入專業(yè)翻譯社群和論壇,譯者可以分享翻譯心得、解答翻譯過程中遇到的問題,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。此外,譯者還可以通過社交媒體平臺(tái)與茶葉產(chǎn)業(yè)相關(guān)人士進(jìn)行互動(dòng),了解行業(yè)動(dòng)態(tài)和市場(chǎng)趨勢(shì),為翻譯提供實(shí)時(shí)信息支持。第三,跨文化交流的拓展?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”視域使得譯者能夠更容易地與不同文化背景的人士進(jìn)行交流,了解各自文化中茶葉的地位、意義和傳統(tǒng)。這種跨文化交流有助于譯者更好地理解茶葉英語名稱習(xí)語的內(nèi)涵,為譯文增色添彩。第四,個(gè)性化和定制化翻譯服務(wù)的發(fā)展?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”視域使得茶葉英語名稱習(xí)語翻譯更加個(gè)性化和定制化。譯者可以根據(jù)客戶的需求和市場(chǎng)趨勢(shì),為不同的目標(biāo)受眾提供專業(yè)、個(gè)性化的翻譯服務(wù)。例如,譯者可以為外國消費(fèi)者提供更符合其口味和文化背景的茶葉英語名稱翻譯,也可以為茶葉企業(yè)提供定制化的市場(chǎng)推廣和品牌傳播翻譯方案??偟膩碚f,“互聯(lián)網(wǎng)+”視域?qū)Σ枞~英語名稱習(xí)語翻譯產(chǎn)生了積極的影響,茶葉英語名稱習(xí)語翻譯工作將更加專業(yè)、高效和多元化。
茶葉文化是世界各地不同茶葉種類的起源、制作工藝和風(fēng)味特點(diǎn),以及人們對(duì)茶葉的認(rèn)知、欣賞和傳播所形成的一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象。了解茶葉文化和英語習(xí)語背景有助于譯者更準(zhǔn)確地把握茶葉英語名稱習(xí)語的內(nèi)涵,進(jìn)而在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)文化的傳遞和溝通,具體可從以下幾方面入手:第一,熟悉茶葉產(chǎn)地與歷史傳說。了解茶葉產(chǎn)地和歷史傳說,能夠幫助譯者更好地理解茶葉英語名稱習(xí)語背后的文化內(nèi)涵。例如,了解“大紅袍”茶葉產(chǎn)自武夷山,并傳說因皇帝將大紅袍賜給茶樹而得名,有助于譯者在翻譯過程中傳達(dá)原文的寓意。譯者可以將其翻譯為“Da Hong Pao”并加以注釋“Big Red Robe”,使目標(biāo)讀者更易理解茶葉名稱背后的故事。第二,學(xué)習(xí)茶葉分類及制作工藝。了解茶葉分類及制作工藝,有助于譯者在翻譯過程中保留茶葉英語名稱習(xí)語的特點(diǎn)。例如,了解“碧螺春”茶屬于綠茶,且其制作工藝復(fù)雜,有助于譯者在翻譯時(shí)保留其特點(diǎn)。譯者可以將其翻譯為“Biluochun”并加以注釋“Green Snail Spring”,使目標(biāo)讀者更容易理解茶葉的類型及特色。第三,掌握茶葉品質(zhì)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。了解茶葉品質(zhì)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),有助于譯者在翻譯過程中傳達(dá)茶葉英語名稱習(xí)語的品質(zhì)特征。例如,“銀針”是一種白茶,其品質(zhì)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)包括茶葉的形狀、色澤、香氣和滋味等。譯者可以將其翻譯為“Silver Needle”,并在適當(dāng)場(chǎng)合解釋其品質(zhì)特點(diǎn),如茶葉呈銀白色,形狀細(xì)長如針等。第四,掌握英語習(xí)語的特點(diǎn)與表達(dá)方式。了解英語習(xí)語的特點(diǎn)與表達(dá)方式,有助于譯者在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)形式和動(dòng)態(tài)對(duì)等,使譯文既保留原文的特色,又符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。例如,英語中常用的食品命名方式是用產(chǎn)地名稱+產(chǎn)品特征,如“Ceylon Tea”(錫蘭茶)或“Darjeeling Tea”(大吉嶺茶)。譯者在翻譯茶葉英語名稱習(xí)語時(shí),應(yīng)充分參考英語習(xí)語的表達(dá)方式,使譯文更具說服力。第五,學(xué)習(xí)茶葉相關(guān)英語詞匯和表達(dá)。為了更準(zhǔn)確地翻譯茶葉英語名稱習(xí)語,譯者需要掌握茶葉相關(guān)的英語詞匯和表達(dá),如“fermentation”(發(fā)酵)、“oxidation”(氧化)、“pan-frying”(炒制)等。這些詞匯和表達(dá)可以幫助譯者更好地理解茶葉制作過程中的技術(shù)細(xì)節(jié),進(jìn)而在翻譯過程中傳達(dá)茶葉英語名稱習(xí)語的特點(diǎn)[4]。
在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮茶葉名稱的文化內(nèi)涵,力求在譯文中保留原文的意境和象征意義,具體可從以下幾方面入手:第一,考慮茶葉名稱中的歷史傳說:許多茶葉名稱都有著豐富的歷史傳說和文化背景。以鐵觀音(Tieguanyin)為例,該名稱源于中國福建省安溪縣的一座觀音寺,相傳當(dāng)?shù)鼐用駷楦兄x觀音菩薩的庇佑而將茶葉獻(xiàn)給觀音,茶葉因此得名。在翻譯時(shí),譯者可以將其翻譯為“Tieguanyin”,并加上解釋性注釋,如“Tieguanyin (Iron Goddess of Mercy)”,使目標(biāo)讀者更易理解茶葉名稱背后的故事。第二,關(guān)注茶葉形狀、色澤和品質(zhì)特點(diǎn)。茶葉形狀、色澤和品質(zhì)特點(diǎn)是茶葉名稱文化內(nèi)涵的另一個(gè)重要方面。以白毫銀針(Baihao Yinzhen)為例,該名稱源于茶葉呈銀白色,形狀細(xì)長如針。在翻譯時(shí),譯者可以將其翻譯為“Baihao Yinzhen”,并加上解釋性注釋,如“Baihao Yinzhen(White Hair Silver Needle)”,以傳達(dá)茶葉名稱背后的文化信息。第三,了解茶文化的象征意義。茶葉英語名稱習(xí)語往往具有象征意義,了解這些象征意義有助于譯者在翻譯過程中傳達(dá)茶葉英語名稱習(xí)語的深層內(nèi)涵。例如,了解“龍井茶”名稱中“龍井”一詞象征著吉祥和富貴,譯者可以將其翻譯為“Longjing Tea”,并在適當(dāng)場(chǎng)合解釋其寓意。這樣可以使目標(biāo)讀者更好地理解茶葉名稱所蘊(yùn)含的文化精神。第四,保持詩意和文化氛圍。在翻譯茶葉英語名稱習(xí)語時(shí),譯者應(yīng)盡可能保留原文的詩意和文化氛圍。例如,蘭花香(Orchid Fragrance)是一種茶葉名稱,其寓意為優(yōu)雅、高貴。在翻譯時(shí),譯者可以將其翻譯為“Orchid Fragrance”,以保留原文的意境和象征意義。第五,加入文化注釋和譯者注。為幫助目標(biāo)讀者更好地理解茶葉名稱的文化內(nèi)涵,譯者可在譯文中加入文化注釋和譯者注。例如,在翻譯“八仙過?!睍r(shí),可以將其翻譯為“Eight Immortals Crossing the Sea”,并加上譯者注解釋其寓意,如“Eight Immortals Crossing the Sea,a reference to a famous Chinese folklore depicting the Eight Immortals crossing the sea using their unique powers”[5]。
對(duì)于難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者需要發(fā)揮創(chuàng)造力,結(jié)合原文的文化內(nèi)涵和目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行合適的處理,具體要點(diǎn)如下:第一,使用拼音和譯名的結(jié)合。對(duì)于一些難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者可以嘗試將拼音與譯名結(jié)合,以保留原文的文化特色并幫助目標(biāo)讀者理解。而在保留拼音的同時(shí),應(yīng)提供譯名解釋茶葉名稱的意義,上文提及的龍井茶翻譯便屬于其中代表。第二,創(chuàng)造性地使用詞匯組合。譯者可以嘗試用創(chuàng)新性的詞匯組合來表達(dá)難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,使之既符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,又能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。例如,將“八寶茶”翻譯為“Eight-Treasure Tea”,巧妙地將原文的“八寶”表達(dá)為“Eight-Treasure”。第三,采用類比或借用的方法。對(duì)于一些難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者可以通過類比或借用其他文化中的類似概念來進(jìn)行翻譯。例如,將“水仙茶”翻譯為“Narcissus Tea”,借用西方文化中的“水仙花”概念來傳達(dá)茶葉名稱的詩意。第四,使用目標(biāo)語言中的近義詞或詞組。在翻譯難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語時(shí),譯者可以嘗試使用目標(biāo)語言中的近義詞或詞組來替代原文中難以直接翻譯的部分。例如,在翻譯“蜜香紅茶”時(shí),可以將其翻譯為“Honey Aroma Black Tea”,利用“Honey Aroma”這一近義詞組來表達(dá)原文的“蜜香”。第五,適時(shí)采用轉(zhuǎn)譯法。對(duì)于一些難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者可以采用轉(zhuǎn)譯法,即將原文的一部分內(nèi)容用目標(biāo)語言的其他詞匯或表達(dá)方式來傳達(dá)。例如,將“巖茶”翻譯為“Rock Tea”或“Cliff Tea”,以傳達(dá)茶葉生長在巖石縫隙中的特點(diǎn)。第七,結(jié)合目標(biāo)讀者的認(rèn)知進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯。在翻譯難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語時(shí),譯者可以充分考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平和興趣,進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯。例如,在翻譯“太平猴魁”時(shí),可以將其翻譯為“Taiping Monkey King”,以吸引目標(biāo)讀者的興趣。第八,使用外國化和歸化相結(jié)合的策略。在翻譯難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語時(shí),譯者可以采用外國化和歸化相結(jié)合的策略,既保留原文的特點(diǎn),又使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,在翻譯“黃金桂”時(shí),可以將其翻譯為“Huang Jin Gui(Golden Osmanthus)”,結(jié)合拼音和譯名,使譯文既保留了原文的特點(diǎn),又符合英語表達(dá)習(xí)慣。
為更好適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下的茶葉英語名稱習(xí)語翻譯探索也需要得到重視,具體應(yīng)關(guān)注以下幾個(gè)方面:
第一,參與在線茶文化活動(dòng)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,越來越多的茶文化活動(dòng)在網(wǎng)絡(luò)上展開。譯者可以通過參加網(wǎng)絡(luò)茶藝表演、茶葉知識(shí)講座等活動(dòng),提高對(duì)茶文化的認(rèn)識(shí),從而更好地理解茶葉英語名稱習(xí)語的內(nèi)涵。例如,在線茶藝表演可以讓譯者了解茶的品飲禮儀,領(lǐng)略茶道的意境。茶葉知識(shí)講座則可以幫助譯者了解茶葉的歷史、種類、產(chǎn)地、制作工藝等方面的知識(shí)。中國茶葉流通協(xié)會(huì)、國際茶文化研究會(huì)等組織經(jīng)常會(huì)在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上舉辦這類活動(dòng),譯者可以關(guān)注這些組織的官方網(wǎng)站或社交媒體賬號(hào),參加在線茶文化活動(dòng)。此外,還可以關(guān)注一些知名茶葉品牌、茶葉博主和茶藝師的個(gè)人頻道,了解他們的觀點(diǎn)和分享。參加這些活動(dòng)不僅可以幫助譯者提高茶葉文化素養(yǎng),還有助于拓展人際關(guān)系,結(jié)識(shí)更多的茶葉行業(yè)人士,為今后的茶葉英語名稱習(xí)語翻譯工作積累更多的資源和經(jīng)驗(yàn)。
第二,利用社交媒體進(jìn)行實(shí)時(shí)跟蹤。社交媒體是了解茶葉產(chǎn)業(yè)相關(guān)動(dòng)態(tài)的重要途徑,譯者可以關(guān)注茶葉產(chǎn)業(yè)相關(guān)的社交媒體賬號(hào),如茶葉品牌、茶葉博主、茶藝師等,了解行業(yè)動(dòng)態(tài)、市場(chǎng)趨勢(shì)和消費(fèi)者需求。例如,微博、微信公眾號(hào)、Facebook、Instagram、Twitter等社交媒體平臺(tái)上都有許多關(guān)于茶葉的信息和討論。關(guān)注這些賬號(hào),譯者可以及時(shí)了解茶葉英語名稱習(xí)語的最新動(dòng)態(tài),包括新出現(xiàn)的茶葉品種、市場(chǎng)熱點(diǎn)和消費(fèi)者對(duì)于茶葉命名的評(píng)價(jià)等。這些信息對(duì)于茶葉英語名稱習(xí)語翻譯具有很高的參考價(jià)值,有助于譯者及時(shí)調(diào)整翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。
第三,加入專業(yè)翻譯社群?;ヂ?lián)網(wǎng)上有許多關(guān)于茶葉翻譯的專業(yè)社群和論壇,譯者可以加入這些平臺(tái),與其他譯者和茶葉專家進(jìn)行交流,共享翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。這些社群和論壇通常會(huì)定期舉辦線上研討會(huì)、分享會(huì)和培訓(xùn)課程,幫助譯者提高茶葉英語名稱習(xí)語翻譯的專業(yè)能力。加入這些社群和論壇,譯者可以結(jié)識(shí)來自不同背景的茶葉翻譯愛好者和專家,分享彼此的翻譯心得,解答翻譯過程中遇到的問題。此外,這些社群和論壇還會(huì)不定期發(fā)布茶葉翻譯相關(guān)的資源、資訊和招聘信息,為譯者提供更多的發(fā)展機(jī)會(huì)。
第四,利用大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)。大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯方面具有巨大的潛力。通過運(yùn)用大數(shù)據(jù)技術(shù),譯者可以分析茶葉英語名稱習(xí)語的使用情況,挖掘翻譯規(guī)律。例如,可以收集大量茶葉英語名稱習(xí)語的實(shí)例,通過數(shù)據(jù)挖掘和文本分析技術(shù),找出茶葉名稱中常見的詞匯和短語組合,為翻譯提供有益的啟示。此外,結(jié)合人工智能技術(shù),譯者可以開展智能茶葉英語名稱習(xí)語翻譯探索。利用機(jī)器學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)等技術(shù),開發(fā)專門針對(duì)茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯系統(tǒng),這些系統(tǒng)可以在大量茶葉名稱翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上,自動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯規(guī)律,為譯者提供更精準(zhǔn)的翻譯建議。需要注意的是,雖然人工智能技術(shù)在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯方面具有一定的優(yōu)勢(shì),但仍需譯者結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行修訂和完善,以確保譯文的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。
綜上所述,“互聯(lián)網(wǎng)+”視域?yàn)椴枞~英語名稱習(xí)語翻譯帶來了諸多機(jī)遇和挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)提供的信息資源和交流平臺(tái),不斷提升自己在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯領(lǐng)域的專業(yè)水平。同時(shí),譯者還需關(guān)注翻譯方法和技術(shù)的創(chuàng)新,積極探索基于互聯(lián)網(wǎng)的個(gè)性化和定制化翻譯服務(wù),以滿足不同客戶的需求。