[俄]阿赫瑪托娃
昨天無(wú)與倫比的聲音落入沉默,
樹(shù)木的交談?wù)邔⑽覀冞z棄。
他化為賦予生命的莊稼之穗,
或者是他歌唱時(shí)第一陣細(xì)雨。
而世上所有的花朵都綻開(kāi)了,
卻迎來(lái)了他的死期。
但是突然間一切變得無(wú)聲無(wú)息
在這承受著大地謙卑之名的……行星上。
就像盲俄狄浦斯的小女兒
繆斯把先知引向死亡。
而一棵孤單的椴樹(shù)發(fā)了狂,
在這服喪的五月鮮花怒放——
就在這窗戶對(duì)面,那里他曾經(jīng)
向我顯示:在他的面前
是一條崎嶇的、翅翼閃亮的路,
那里他將突入最高一致的庇護(hù)。
(王家新 譯)
“詩(shī)人之死”對(duì)于20世紀(jì)的俄羅斯并非一個(gè)陌生話題,僅“白銀時(shí)代”短短三四十年間,先后喪斷于意外的詩(shī)人便可拉出一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的名單:勃洛克、古米廖夫、曼德?tīng)柺┧?、葉賽寧、馬雅可夫斯基、茨維塔耶娃、帕斯捷爾納克……奔走在那個(gè)動(dòng)蕩蕪雜的年代,他們秉持自我,長(zhǎng)歌當(dāng)哭,承受榮光,也背負(fù)漫長(zhǎng)的痛苦與撕裂,用火熱才情與不屈椽筆,筑起一道灼然的堅(jiān)韌之壁。狀其形跡,揚(yáng)其聲名,也隨即成為文壇與批評(píng)界的一樁盛事。以《詩(shī)人之死》為題結(jié)撰詩(shī)篇的并非只阿赫瑪托娃一家,久負(fù)盛名的還有萊蒙托夫、帕斯捷爾納克等的軫悼之作。相較“同行”們的經(jīng)典吐納,身為“俄國(guó)詩(shī)歌的月亮”的阿赫瑪托娃筆下這一凝心泣血之作,自有其獨(dú)特氣質(zhì)。
在這首詩(shī)中,阿氏所泣悼的主人公應(yīng)為當(dāng)時(shí)與其一樣縱貫俄語(yǔ)詩(shī)壇半個(gè)世紀(jì)之久的另一位重要詩(shī)人——帕斯捷爾納克。二人雖所屬流派不同,但惺惺相惜,共同“用自己命運(yùn)的軌跡和詩(shī)歌的行列縫紉起了這一時(shí)間的空間”。面對(duì)“摯友”的隕落,詩(shī)人痛懷不已,愁腸百轉(zhuǎn)翻涌成斑斑墨跡,起首便憾然宣告:“昨天無(wú)與倫比的聲音落入沉默,/樹(shù)木的交談?wù)邔⑽覀冞z棄?!痹?shī)人在此呈示了其一如既往的克制,并未從正面讓胸中至悲輕易傾盆直下,澆覆讀者,而是用溫柔簡(jiǎn)凈的語(yǔ)言對(duì)帕氏的突然離去及其獨(dú)特詩(shī)風(fēng)進(jìn)行了指辨:他是“樹(shù)木的交談?wù)摺保亲匀坏囊徊糠?。帕斯捷爾納克深受泛神論哲學(xué)影響,注重人與自然、藝術(shù)與自然的交互,將自我深度包容在自然的內(nèi)核之中。他的筆下,人與自然呼吸與共,物我混沌一體,甚至人就是自然。對(duì)此,阿赫瑪托娃說(shuō)他“至死都忠于大自然”;茨維塔耶娃則稱其為“大自然的現(xiàn)象”。詩(shī)人誕生于自然,這份本源連續(xù)性也將伴其死后化歸眾象。“他化為賦予生命的莊稼之穗,/或者是他歌唱時(shí)第一陣細(xì)雨?!卑⒑宅斖型奘稚瞄L(zhǎng)對(duì)細(xì)節(jié)的把控與捕捉,往往能靈光一閃,點(diǎn)石成金。此二句中,她沒(méi)有泛泛交代死去的詩(shī)人皈依之所,而是通過(guò)“莊稼之穗”“第一陣細(xì)雨”這樣的精細(xì)點(diǎn)綴,無(wú)限加深了幻化過(guò)程的可信度;再加上本詩(shī)譯者在“歌唱過(guò)”與“歌唱時(shí)”之間所作的巧妙取舍,一個(gè)“時(shí)”字直接將持續(xù)的動(dòng)態(tài)感拉滿,甚乎打破時(shí)空,將我們引至萬(wàn)物森森的現(xiàn)場(chǎng),親自感受那細(xì)雨的透潤(rùn)。對(duì)于阿氏來(lái)說(shuō),詩(shī)中悲傷自是可掩,心間劇痛卻無(wú)處可藏。畢竟,那天“世上所有的花都開(kāi)了”,摯友卻永遠(yuǎn)消逝。那種獨(dú)處天地間見(jiàn)花開(kāi)浩瀚的孤寂感實(shí)實(shí)在在地沖撞著詩(shī)人空蕩的內(nèi)心,唯有大地滯重依舊,默然肩負(fù)“謙卑”之名,承托萬(wàn)物,載覆自如。
轉(zhuǎn)入第二小節(jié),詩(shī)人悄無(wú)聲息地植入了一個(gè)關(guān)于生死平衡與堅(jiān)韌追尋的整體隱喻,對(duì)帕斯捷爾納克一生在藝術(shù)及真理上的不懈追求作了充分供述。帕斯捷爾納克堅(jiān)定繼承了俄羅斯文學(xué)的傳統(tǒng)精神,努力使“力量的光線”穿越現(xiàn)實(shí),并以其錚錚風(fēng)骨與鐵血堅(jiān)毅洞透磨難,昂首向前。他生前曾站在“我”的“窗戶對(duì)面”,向我指認(rèn)“那條崎嶇的、翅翼閃亮的路”。他也確乎幸不辱命,以堅(jiān)實(shí)的責(zé)任感與使命感,不斷沖破枷鎖,將《日瓦戈醫(yī)生》等不朽之作呈與世人。即使如今形體消隕,也仍不舍詩(shī)歌事業(yè),由繆斯引領(lǐng),“突入最高一致的庇護(hù)”。赫西俄德在《神譜》中把“先知”視為詩(shī)人的一個(gè)重要面相,確立了“先知詩(shī)人”的一體模型(張巍《希臘古風(fēng)詩(shī)教考論》)??娝古窠塘?xí)詩(shī)人宣唱真理并賜予其圣音與桂杖,使其協(xié)調(diào)世間紛爭(zhēng),宣揚(yáng)美好信念。詩(shī)人雖死,卻并未遠(yuǎn)離,他被繆斯接引,就像墜落于無(wú)邊黑暗與可怕厄運(yùn)中的盲俄狄浦斯,絕望之際握住小女兒的手而使靈魂得到升華。詩(shī)人就眠,卻以自身之光使“孤單的椴樹(shù)”發(fā)狂生長(zhǎng),“鮮花怒放”;詩(shī)人迎來(lái)了“最后沉寂”,但也預(yù)示著他可以“更自由地嬉戲”于萬(wàn)物,那里風(fēng)搖雨潤(rùn),大自然排著送葬的隊(duì)伍,看繆斯將詩(shī)人莊嚴(yán)地引向永恒之列。