国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中譯英策略與方法(十六)

2023-08-21 23:55:38鮑川運(yùn)
英語(yǔ)世界 2023年8期
關(guān)鍵詞:主語(yǔ)語(yǔ)義語(yǔ)法

鮑川運(yùn)

中譯英的過程中,主語(yǔ)的選擇是非常重要的一件事,也是譯者容易忽視的一個(gè)地方。我們常常認(rèn)為,既然中文句子有具體的主語(yǔ),直接轉(zhuǎn)換成英文沒有什么問題。但很有意思的是,中文與英文的主語(yǔ)在語(yǔ)法上的界定是不同的。中文對(duì)主語(yǔ)的確定,常常是以形式為主,不太考慮語(yǔ)義。一個(gè)詞處于主語(yǔ)的位置,即看作是主語(yǔ)。例如:

1. 作業(yè)做完了嗎?

按照中文語(yǔ)法的分析,“作業(yè)”在這里是主語(yǔ)。但從語(yǔ)義來分析,“作業(yè)”當(dāng)然應(yīng)該是動(dòng)詞“做”的賓語(yǔ)。翻譯為英文自然不能將“作業(yè)”作為主語(yǔ)來處理,因此英文就需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu):

Have you finished your homework?

又如:

2. 上海在下雨。

根據(jù)中文的語(yǔ)法,“上?!笔蔷渥拥闹髡Z(yǔ),但從語(yǔ)義的角度來看,“上海”應(yīng)該是地點(diǎn)狀語(yǔ)。這句話顯然不能翻譯為“Shanghai is raining.”,而應(yīng)該是“It is raining in Shanghai.”。

這些是非常簡(jiǎn)單的例子,即使是剛剛學(xué)了一兩年英文的學(xué)生都不會(huì)出錯(cuò)。但是我們?cè)倏纯聪旅孢@句話:

3. 各個(gè)地方都行動(dòng)起來,采取多項(xiàng)措施控制空氣污染。

Many places have taken actions and adopted multiple measures to control air pollution.

這樣的翻譯是常見的,當(dāng)然從語(yǔ)法來看也沒有什么問題,可以將“各個(gè)地方”看作有執(zhí)行力的行政單位,而不是地理概念。不過從另外一個(gè)角度,也可以將“各個(gè)地方”理解為地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯為:In many places, actions have been taken with various measures to control air pollution.

再看幾個(gè)類似的例句:

4. 會(huì)議認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)合作是解決該地區(qū)問題的關(guān)鍵。

The conference agreed that economic cooperation is the key to addressing? the issues in this region.

但如果把會(huì)議看成是一個(gè)場(chǎng)所,也可以這樣翻譯:

It was agreed at the conference that economic cooperation is the key to addressing the issues in this region.

5. 國(guó)際社會(huì)廣泛支持這個(gè)提議。

The international community widely supports this proposal.

“國(guó)際社會(huì)”是中文經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)名詞,但其內(nèi)涵有時(shí)候是模糊的,可以是整個(gè)international community, 但有時(shí)候也不一定是所有國(guó)家,也許是一些國(guó)家,或者許多國(guó)家,或者就是指“國(guó)際上”的意思。在這種情況下,“國(guó)際社會(huì)”的處理可以靈活:

Internationally, there is broad support for this proposal.

“國(guó)際社會(huì)”在這里當(dāng)然也可以翻譯為many countries,但要點(diǎn)是,主語(yǔ)的內(nèi)涵需要視語(yǔ)境而定,而不是簡(jiǎn)單地采取詞匯對(duì)應(yīng)的翻譯方式。

6. 現(xiàn)在整個(gè)社會(huì)都在討論如何解決城市擁堵,提高交通效率的問題。

The whole society is having discussions on ways to reduce traffic congestion and improve transportation efficiency.

這一句與上一句的情況類似,society作為主語(yǔ),正確表述了這句話的意思。但是如果仔細(xì)分析一下這句話的主語(yǔ)和后面的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),可以看出,這里主語(yǔ)是含糊的,而后面的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)表達(dá)的意思是很具體的。中文關(guān)于“社會(huì)”的定義比較寬泛,可以是群體的社會(huì)組織、社會(huì)關(guān)系和社會(huì)活動(dòng)的總和,可以是一個(gè)城市、一個(gè)國(guó)家、甚至是全球范圍內(nèi)的人類社會(huì)。在這種情況下,不一定采用與中文對(duì)應(yīng)的主謂賓結(jié)構(gòu),而是著重將后面比較具體的行動(dòng)清楚地表述出來。

There is a lot of public debate now on ways to reduce traffic congestion and improve transportation efficiency.

再看一句:

7. 許多外企進(jìn)入中國(guó)后都對(duì)自己的企業(yè)文化進(jìn)行一些修改,有些修改得還很多。

Many foreign businesses tried to adapt their corporate culture after they moved into China and some of them have adapted a lot.

這句話的后面一句:“有些還修改得很多”,主語(yǔ)是明顯的,即“有些”公司,但是如果把“修改得很多”看作是這句話的實(shí)質(zhì)意思,話題的中心,翻譯也可以這樣處理:Many foreign businesses tried to adapt their corporate culture after they moved into China. In some cases, there has been a lot of adaptation.

表述的重點(diǎn)在“修改”的事情上,而主語(yǔ)可有可無,句子結(jié)構(gòu)避免了重復(fù)。

以上這幾個(gè)例子揭示了對(duì)翻譯認(rèn)知來說一個(gè)非常重要的概念,即句子的“主語(yǔ)”和“主題”?!爸髡Z(yǔ)”是一個(gè)語(yǔ)法概念,重在形式,而“主題”或“話題”是語(yǔ)用概念,重在語(yǔ)義和語(yǔ)境。“語(yǔ)用”則是研究語(yǔ)言的使用情景和目的,包括語(yǔ)境、語(yǔ)言行為、言語(yǔ)行為意圖等。以上例句,每句話本身都有語(yǔ)法的主語(yǔ),但主語(yǔ)的內(nèi)涵較為寬泛,可以靈活處理,而后面的動(dòng)作具體明確,因此從語(yǔ)義或語(yǔ)境的角度來說,句子的重點(diǎn)是在于動(dòng)作,而這個(gè)動(dòng)作就是句子的主題或者中心。主題意識(shí)實(shí)際上是一種認(rèn)知方法,偏重于從語(yǔ)義的角度對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行理解,這樣對(duì)翻譯的認(rèn)知可以帶來更多的啟發(fā),有助于打破源語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的干擾。

中文有大量以動(dòng)詞結(jié)構(gòu)為主而沒有語(yǔ)法主語(yǔ)的結(jié)構(gòu),從語(yǔ)用的角度分析,這是語(yǔ)言主題突出的表現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)有時(shí)候是省略的,有時(shí)候是隱性的。句子的特點(diǎn)是用來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身,而不是由誰(shuí)來執(zhí)行這個(gè)動(dòng)作。關(guān)于這種結(jié)構(gòu)的翻譯策略,也有廣泛的討論,大多數(shù)翻譯教學(xué)中也有所涉及。從技術(shù)的角度來看,一般可以采用幾種方法處理中文的無主句,例如:使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),根據(jù)語(yǔ)境加主語(yǔ),使用形式主語(yǔ),采用動(dòng)詞原型、動(dòng)名詞、名詞、不定式或 “there is/are”的結(jié)構(gòu)。應(yīng)對(duì)這種結(jié)構(gòu)的技術(shù)手段是有的,但具體的使用卻是靈活的,在不同的語(yǔ)境下有不同的組合和側(cè)重。在主語(yǔ)清晰的情況下,可以加主語(yǔ);在主語(yǔ)不清晰或不明確的情況下,采用各種不同的結(jié)構(gòu)表述句子的主題。我們現(xiàn)在看看無主語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)在三個(gè)常見的語(yǔ)境下是如何處理的。

第一是在標(biāo)題中的使用,常常是以動(dòng)詞詞組為主的結(jié)構(gòu)。在這種情況下,主語(yǔ)無論是否清晰,一般都沒有必要加。英文的結(jié)構(gòu)與中文也比較對(duì)應(yīng),較多采用動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),使用動(dòng)詞原型、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞、不定式或者名詞,但不同的動(dòng)詞形式表述的側(cè)重有所不同。例如:

8. 加快科技創(chuàng)新,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。

Accelerate technological innovation to promote sustainable economic development.

用動(dòng)詞原型屬于正確的表述方法,側(cè)重點(diǎn)是表示目的。

accelerating technological innovation to promote sustainable economic? development

用現(xiàn)在分詞側(cè)重點(diǎn)是這個(gè)行動(dòng)正在進(jìn)行中。另外也可以用非動(dòng)詞的形式, 通過形容詞(過去分詞)表示動(dòng)作的意義:

increased technological innovation to promote sustainable economic development

這樣的結(jié)構(gòu)重心則放在了innovation之上,前面用形容詞或說明創(chuàng)新的性質(zhì)或特點(diǎn)。

第二種語(yǔ)境是工作報(bào)告。因?yàn)槭枪ぷ鲌?bào)告,盡管句子經(jīng)常沒有主語(yǔ),但動(dòng)作和行動(dòng)的發(fā)起者或執(zhí)行者是清楚明確的,因此常用的方法之一是加主語(yǔ)。但需要根據(jù)語(yǔ)境判斷出行動(dòng)是已經(jīng)完成的還是將來要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。

9. 以數(shù)字化改革引領(lǐng)系統(tǒng)性變革,全力推進(jìn)數(shù)字政府、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、數(shù)字社會(huì)、數(shù)字文化的建設(shè)。

We will make every effort to build up a digital government, digital economy, digital society, and digital culture, with digital technologies leading systemic changes in all respects.

這句話表示的是將進(jìn)行的工作。

10. 開展掃黑除惡、社會(huì)矛盾糾紛治理、信訪積案化解等專項(xiàng)行動(dòng),惡性案件下降38.8%,電信網(wǎng)絡(luò)詐騙立案數(shù)下降38.6%。

We have carried out special campaigns to crack down on gangs and gang-related crimes and address social conflicts and long-standing issues. As a result, there was a 38.8% drop in the number of violent and serious crimes, and a 38.6% decline in the number of cases under investigation for telecom and online frauds.

這里動(dòng)作的執(zhí)行者清楚,表述的是已經(jīng)完成的工作。但是需要說明的是,即使是在動(dòng)作執(zhí)行者清晰的情況下,也不一定都采用加主語(yǔ)的方式。為了使句子結(jié)構(gòu)多樣化,避免重復(fù),也會(huì)采取其他方式表述。

第三種情況是在一般的政策文件、法律文件、新聞報(bào)道、廣告宣傳文本中,沒有主語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率較高,動(dòng)作的執(zhí)行者不清晰,話語(yǔ)的重點(diǎn)在于行動(dòng)或措施。但文本基本上是話語(yǔ)結(jié)構(gòu),因此不宜采用標(biāo)題式的動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),而是要將沒有主語(yǔ)的句子翻譯成完整句。

11. 把穩(wěn)增長(zhǎng)放在更加突出的位置,超前謀劃、主動(dòng)作為,多措并舉促進(jìn)發(fā)展質(zhì)量穩(wěn)步提升。

More emphasis will be placed on steady growth, with forward planning, actions and measures to improve the quality of growth.

這里采用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)方式處理,后面的幾個(gè)動(dòng)詞詞組“超前謀劃” “主動(dòng)作為”和“多措并舉”通過形容詞加名詞短語(yǔ)表述,打破了中文動(dòng)詞排列使用的結(jié)構(gòu)。

12. 加快發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型,積極穩(wěn)妥推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和。

Efforts will be made to ensure a quick shift to a green development model, and well-defined measures will be implemented to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality.

為了更加突出兩句話之間的語(yǔ)義關(guān)系,可以調(diào)整一下句子結(jié)構(gòu):

①Efforts will be made to bring about a quick shift to a green development model, with well-defined measures to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality.

②Well-defined measures will be implemented to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality, with the goal for a quick shift to a green development model.

前兩句譯文采efforts作主語(yǔ),形成結(jié)構(gòu)上的一個(gè)過渡,后面就可以用不定式結(jié)構(gòu)將句子的主要?jiǎng)釉~表述出來。

13. 深入打好藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),更加注重綜合治理、系統(tǒng)治理、源頭治理。

To effectively safeguard our air, water, and land. it is crucial to intensify pollution control efforts in a more comprehensive and systematic manner, with a stronger emphasis on source management.

主句結(jié)構(gòu)采用it作為形式主語(yǔ),順利地表達(dá)了后面的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。

14. 提高退休人員基本養(yǎng)老金,上調(diào)城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金最低標(biāo)準(zhǔn)。

Pension payments for retirees were raised, along with the minimum basic pension benefits for eligible rural and urban residents.

采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也可以采用“there is/are”結(jié)構(gòu):

There were increases in pension payments for retirees and the minimum basic pension benefits for eligible rural and urban residents.

特別需要注意的是,中文動(dòng)詞結(jié)構(gòu)在形式上并列存在,并非意味著各個(gè)結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義上并列。許多情況下,這些結(jié)構(gòu)之間有內(nèi)在的主次語(yǔ)義關(guān)系,例如因果關(guān)系、主要意思和次要意思關(guān)系等,因此在翻譯時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行調(diào)整,通過英文的語(yǔ)法手段將各句之間的語(yǔ)義關(guān)系表述清楚。結(jié)果是,原文中有些并列的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)翻譯成英文時(shí)就變成介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或者從句。

* 美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院教授,本刊顧問。

猜你喜歡
主語(yǔ)語(yǔ)義語(yǔ)法
談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
巧用無靈主語(yǔ),讓續(xù)寫更靈動(dòng)
語(yǔ)言與語(yǔ)義
跟蹤導(dǎo)練(二)4
KEYS
Keys
Book 5 Unit 1~Unit 3語(yǔ)法鞏固練習(xí)
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
运城市| 乐东| 嘉定区| 赣州市| 吉木萨尔县| 云林县| 册亨县| 平度市| 喀喇| 新泰市| 尼玛县| 高邑县| 上林县| 遵义县| 突泉县| 舟山市| 南昌县| 龙川县| 揭东县| 新乡县| 舒城县| 偏关县| 玛曲县| 改则县| 都昌县| 灌云县| 彰化市| 政和县| 金昌市| 章丘市| 成安县| 南华县| 辉县市| 英超| 开化县| 正阳县| 金川县| 韶关市| 萍乡市| 太和县| 白城市|