国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化視域下對(duì)于譯者主體性的研究
——以《局外人》柳鳴九、金祎譯本的比較研究為例

2023-08-22 06:34:48馬凱歌
名家名作 2023年2期
關(guān)鍵詞:默爾局外人加繆

馬凱歌

文學(xué)翻譯有三個(gè)特點(diǎn):對(duì)原著的依賴性、譯作的文學(xué)性和譯者的創(chuàng)造性。這三個(gè)特點(diǎn)在很大程度上體現(xiàn)了歸化和異化兩大翻譯策略。歸化是讓原著更貼近目標(biāo)讀者本土的文化風(fēng)格,而異化則強(qiáng)調(diào)讓讀者去靠近原著的文化土壤。

文本的意義并不是詞語(yǔ)意義的簡(jiǎn)單堆疊,翻譯也不是單純語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的機(jī)械行為,而是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的活動(dòng)。譯者是具有主體意識(shí)的個(gè)體,所以對(duì)譯者主體性的尊重和探索也極為重要。

一、翻譯風(fēng)格比較分析

早在古羅馬時(shí)期就出現(xiàn)了歸化和異化理論,該理論經(jīng)過(guò)Nida、以色列學(xué)者Even-Zohar 和美籍意大利裔學(xué)者Venuti 等翻譯學(xué)者的深度探索,已經(jīng)成為當(dāng)代翻譯界最為重要的翻譯策略之一[1]。

歸化以目的語(yǔ)為歸宿,尋求貼近目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)風(fēng)格[1]。即不能只追求表面文字的對(duì)等,而要在多個(gè)功能上都實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對(duì)等[1]。

異化以源語(yǔ)文化為歸宿,盡可能保留原作中的異國(guó)風(fēng)格,以體現(xiàn)其“原汁原味”。翻譯中的“原汁原味”并不是拘泥于原文的具體字詞和語(yǔ)法,而是保留原文中專屬于源語(yǔ)文化環(huán)境的主流思想和獨(dú)特表達(dá)[1]。

加繆的文風(fēng)極其鮮明,他擅長(zhǎng)用簡(jiǎn)潔陰郁的筆風(fēng)直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱恼軐W(xué)思想。《局外人》最大的特點(diǎn)就是扎根于現(xiàn)實(shí),書(shū)中沒(méi)有絕對(duì)虛無(wú)的成分,處處體現(xiàn)了加繆對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)人類命運(yùn)的擔(dān)憂和觀照。

在《局外人》的眾多譯本中,柳鳴九譯本有別于其他大部分譯本。面對(duì)有讀者“不能真實(shí)呈現(xiàn)原文思想”的質(zhì)疑,柳鳴九回應(yīng)說(shuō)自己的翻譯是“添油加醋”“把全篇精神拿準(zhǔn),然后再?zèng)Q定添油加醋的輕重、力度、分寸和手法,并不是隨心所欲、為所欲為”[2]。

與柳鳴九的“歸化”風(fēng)格形成鮮明對(duì)比的是金祎的“異化”風(fēng)格。作為一位新銳譯者,金祎并不為人所熟知。但他的《局外人》譯本被夸贊為“沒(méi)有刻意堆疊辭藻、語(yǔ)言平實(shí)且邏輯清晰”。有人認(rèn)為他的譯作與廣受好評(píng)的郭宏安譯本風(fēng)格比較相近,體現(xiàn)了郭宏安所提倡的“傳達(dá)原文風(fēng)格是翻譯的最高境界”[3]。

二、翻譯方法差異分析

在翻譯中,文章的形式一般被分為兩個(gè)層次:語(yǔ)言層次和言語(yǔ)層次。[4]語(yǔ)言層次指表面的語(yǔ)言符號(hào)體系和結(jié)構(gòu),是讀者能夠直觀看到的;而言語(yǔ)層次則需要在語(yǔ)言層次的基礎(chǔ)上深度挖掘[4]。文學(xué)翻譯特有的屬性要求譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)要盡力做到“去語(yǔ)言之形,存言語(yǔ)之神”,也就是在理解作品思想的基礎(chǔ)上大膽舍棄文本的表面形式,繼而充分發(fā)揮譯者的文學(xué)創(chuàng)造性以達(dá)到言語(yǔ)層面的要求[4]。

《局外人》金祎譯本和柳鳴九譯本在各方面的差異正體現(xiàn)了這一思想。在翻譯的過(guò)程中,金祎和柳鳴九在不同程度上對(duì)原文語(yǔ)言層面的文字形式進(jìn)行了舍棄,體現(xiàn)了譯本“形”上的差異性。在去語(yǔ)言之“形”的同時(shí),兩位譯者也都保留了自己的創(chuàng)造性,使讀者能夠發(fā)現(xiàn)言語(yǔ)層面的“神”之所在。下文將從語(yǔ)序、修辭和環(huán)境描寫(xiě)三個(gè)不同方面來(lái)深入研究?jī)晌蛔g者的作品在歸化、異化策略選擇下對(duì)“去語(yǔ)言之形,存言語(yǔ)之神”的運(yùn)用[4]。

(一)語(yǔ)序

從語(yǔ)言表達(dá)效果上來(lái)看,法國(guó)文學(xué)家經(jīng)常會(huì)運(yùn)用長(zhǎng)句和復(fù)雜句來(lái)表達(dá)一些復(fù)雜細(xì)膩、言不盡意的思想感情[4]。但漢語(yǔ)重意合,法語(yǔ)重形合,兩種語(yǔ)言間存在著較大的結(jié)構(gòu)差異[4]。因此在法語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,語(yǔ)序的變化經(jīng)常是最直觀的變化之一。我們可以通過(guò)以下實(shí)例探究金祎譯本和柳鳴九譯本對(duì)《局外人》同一語(yǔ)句的不同語(yǔ)序處理及其帶來(lái)的不同效果。

On a encore entendu le petit bruit d’e au et de fl te au coeur du silence et de la chaleur.[5]

金祎譯本:我們依然聽(tīng)到泉水和蘆葦稈細(xì)微的聲響,隱匿在這一片寂靜和暑氣之中[6]。

柳鳴九譯本:在周圍一片靜寂與酷熱之中,還聽(tīng)得見(jiàn)泉水聲與蘆葦聲[7]。

原文以簡(jiǎn)潔且清晰的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)默爾索和雷蒙與兩個(gè)阿拉伯人在海灘上發(fā)生矛盾時(shí)尷尬且焦灼的氛圍。以原文為參照,金祎譯本與原文語(yǔ)序更為接近,都是先突出他們聽(tīng)到的聲音再將這些聲音融入當(dāng)時(shí)寂靜且酷熱的環(huán)境里,更忠實(shí)于原文,體現(xiàn)了歸化的翻譯特點(diǎn)。而柳鳴九譯本將原文的語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)換,將寂靜與酷熱的氛圍提前,再補(bǔ)充兩人所聽(tīng)到的聲音。這種調(diào)換相較于金祎譯本更強(qiáng)調(diào)了當(dāng)時(shí)默爾索和雷蒙所處的不利環(huán)境和緊張氛圍,讓讀者迅速進(jìn)入當(dāng)時(shí)的情境中。

(二)修辭

運(yùn)用修辭這一獨(dú)特且意義豐富的方法,作者不僅可以將自己的想法傳達(dá)給讀者,還可以讓讀者感受到其文學(xué)作品獨(dú)特的文學(xué)美[4]。比喻的翻譯最重要的就是準(zhǔn)確識(shí)別本體和喻體各自指向的內(nèi)容,挖掘本體和喻體之間的本質(zhì)聯(lián)系[4]。因此,譯者需要努力尋找譯語(yǔ)形象和原文形象的一致性,在保留原語(yǔ)形象的基礎(chǔ)上做出靈活的處理,以在本體和喻體之間尋找一個(gè)最佳平衡點(diǎn)[4]。以下實(shí)例體現(xiàn)了金祎譯本和柳鳴九譯本對(duì)《局外人》同一比喻形象的不同處理及其對(duì)譯語(yǔ)讀者理解這一形象的影響。

Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche.[5]

金祎譯本:游到遠(yuǎn)處,我們改為仰泳,我臉朝著天,陽(yáng)光隔開(kāi)我嘴里噴射而出的最后幾層水幕[6]。

柳鳴九譯本:到了寬闊的海面,我們仰浮在水上,我的臉朝著天空,微波如輕紗拂面,使嘴里流進(jìn)了海水,而襲襲面紗又一一被陽(yáng)光撩開(kāi)[7]。

在原句中,“l(fā)es derniers voiles d’eau”具有比喻義,作者將“eau”賦予“voile”的特點(diǎn)?!皏oile”本意為面紗、輕紗的意思,因此該句主要強(qiáng)調(diào)水如輕紗般輕薄的質(zhì)感和特點(diǎn)。金祎譯文中“最后幾層水幕”與柳鳴九譯文中“微波如輕紗拂面”相對(duì)比,柳鳴九譯文運(yùn)用比喻的修辭手法體現(xiàn)了“voile d’eau”真正的特點(diǎn),且文筆更具文學(xué)美。原文中“écarter”本意為隔開(kāi),柳鳴九譯文中“襲襲面紗又一一被陽(yáng)光撩開(kāi)”運(yùn)用擬人的修辭手法,將陽(yáng)光擬人化,“撩開(kāi)”一詞更從側(cè)面突顯微波“面紗”的輕薄和動(dòng)態(tài)。這一手法使“陽(yáng)光隔開(kāi)海水”這一尋常的現(xiàn)象擁有獨(dú)特的畫(huà)面感和文學(xué)性。

(三)環(huán)境描寫(xiě)

環(huán)境描寫(xiě)是從側(cè)面以一種含蓄卻有力的方式來(lái)突顯作者想表達(dá)的思想。它并不能直接體現(xiàn)作者的情感,而是作者將其情感寄存在本身無(wú)情感的景物和自然中,因此要想準(zhǔn)確地翻譯出作者想表達(dá)的思想,首先要對(duì)作者所呈現(xiàn)的環(huán)境載體的特點(diǎn)和寓意有準(zhǔn)確的理解,并在此基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者合理的創(chuàng)造性將其翻譯成能被譯語(yǔ)讀者感受到的、具有文學(xué)特性的譯文。以下實(shí)例是金祎譯本和柳鳴九譯本對(duì)《局外人》中同一環(huán)境描寫(xiě)的不同表達(dá)。

Je regardais la campagne autour de moi.travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte,ces maisons rares et bien dessinée s.[5]

金祎譯本:我看著周圍的田野。通往天際山嶺的柏樹(shù)成排矗立在紅綠交雜的土地上,零星散布的房子錯(cuò)落有致。[6]

柳鳴九譯本:我環(huán)顧周圍的田野,一排排柏樹(shù)延伸到天邊的山嶺上,田野的顏色紅綠相間,房屋稀疏零散,卻也錯(cuò)落有致。[7]

該環(huán)境描寫(xiě)將“田野”“柏樹(shù)”等景象巧妙地結(jié)合在一起,隱晦地體現(xiàn)了母親生前生活環(huán)境的幽靜與寂寥。將金祎譯本和柳鳴九譯本相對(duì)比發(fā)現(xiàn),金祎譯本更加符合原文中這幾個(gè)景象所呈現(xiàn)的內(nèi)在聯(lián)系,將定語(yǔ)從句變?yōu)椤鞍貥?shù)”的前置修飾語(yǔ),將“柏樹(shù)”與并列的“田野”交融在一起,即為“柏樹(shù)矗立在田野上”。柳鳴九譯本通過(guò)對(duì)原文的分析理解將這幾個(gè)景象作為每一句的重點(diǎn),將修飾的形容詞轉(zhuǎn)化為體現(xiàn)動(dòng)態(tài)的修飾語(yǔ),給讀者一種結(jié)構(gòu)上整齊卻略微缺乏內(nèi)外聯(lián)系的觀感。

三、思想反映對(duì)比分析

作為20 世紀(jì)法國(guó)最偉大的作家之一,加繆所傳遞的哲學(xué)思想對(duì)整個(gè)法國(guó)文學(xué)界乃至世界都意義非凡。他不滿于世間種種不公的丑惡行徑和荒唐的社會(huì)規(guī)則,用平靜而堅(jiān)定的筆觸刻畫(huà)一個(gè)個(gè)或奇特、或平凡、或偉大的人物,通過(guò)對(duì)社會(huì)環(huán)境和人物行為的描寫(xiě)來(lái)表達(dá)自己存在主義的具體內(nèi)涵和對(duì)社會(huì)問(wèn)題的洞見(jiàn)。

《局外人》最精妙的點(diǎn)就在于默爾索身上并不只有單純的荒誕,還有人性多元和復(fù)雜的體現(xiàn)[6]。下文將從這兩大方面進(jìn)行闡述,并列舉文中實(shí)例,通過(guò)分析金祎、柳鳴九譯本的不同揭示其中體現(xiàn)的思想。

(一)荒誕與虛無(wú)(明線)——對(duì)世界的漠視與對(duì)“道德規(guī)則”的排斥

加繆曾用一句話來(lái)概括《局外人》:“在當(dāng)今社會(huì)中,在自己母親下葬時(shí)不落淚的人可能會(huì)被判處死刑?!保?]加繆以母親下葬時(shí)落淚這一具體行為來(lái)影射整個(gè)社會(huì)的游戲規(guī)則。默爾索在面對(duì)母親的離世、瑪麗的示愛(ài)、檢察官變幻無(wú)常的審訊等一系列事件時(shí)都漠然視之,仿佛一個(gè)被唾棄的罪人。

在被所謂的“道德”枷鎖桎梏的社會(huì)中,并不是所有人都甘愿被裹挾,一定有少數(shù)人會(huì)挺身而出來(lái)否定這種虛偽的“道德”。默爾索就是這樣一個(gè)人,可許多人認(rèn)為默爾索的這種“否定”是一種放任、一種淪喪[8]。這些人要么就是已經(jīng)被“道德”枷鎖所束縛的人,要么就是毫無(wú)思考能力和明辨是非能力的人。在面對(duì)荒謬的社會(huì)規(guī)則和法律機(jī)器時(shí),默爾索敢于堅(jiān)守內(nèi)心從未改變的真理,誓死不屈,這何嘗不是一種英雄主義。

下文對(duì)書(shū)中同一實(shí)例不同譯文的對(duì)比分析能更深入地揭示加繆“荒誕與虛無(wú)”的思想。

Du fond de mon avenir,pendant toute cette vie absurde que j'avais menée ,un souffle obscur remontait vers moi à travers des année s qui n'étaient pas encore venues et ce souffle ég alisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les année s pas plus réelles que je vivais.[5]

金祎譯本:在我所度過(guò)的整個(gè)荒誕的人生中,從我未來(lái)的深處,一股昏暗的氣息穿越尚未到來(lái)的歲月向我撲來(lái),這股氣息一路襲來(lái),使別人向我建議的一切都變得毫無(wú)差別,未來(lái)的歲月并不比我已經(jīng)度過(guò)的歲月更真實(shí)。[6]

柳鳴九譯本 :在我所度過(guò)的整個(gè)那段荒誕生活期間,一種陰暗的氣息從我未來(lái)前途的深處向我撲面而來(lái),它穿越了尚未來(lái)到的歲月,所到之處,使人們?cè)?jīng)向我建議的所有一切彼此之間不再有高下優(yōu)劣的差別了,未來(lái)的生活也并不比我已往的生活更真切實(shí)在。[7]

這是默爾索在即將迎來(lái)生命的最后時(shí)刻前內(nèi)心最深處的感受,他認(rèn)為自己所度過(guò)的人生是昏暗的但卻是真實(shí)的,而開(kāi)頭的“荒謬”更是直接點(diǎn)出了本書(shū)的中心。在對(duì)該句進(jìn)行翻譯處理時(shí),金祎譯本和柳鳴九譯本較加繆原文的寫(xiě)作來(lái)看都將“pendant toute cette vie absurde que j'avais menée ”提前,著重強(qiáng)調(diào)“荒誕”的主題。雖說(shuō)“荒誕”一詞在全文中只有此處出現(xiàn),但處處都體現(xiàn)了荒誕。對(duì)于“Du fond de mon avenir”的翻譯,柳鳴九譯本將其融入后面的主句之中,邏輯性和通暢性都很符合中文的習(xí)慣,但金祎譯本更符合加繆原文強(qiáng)調(diào)的作用?!皑aliser”本意為“使相等”,柳鳴九譯本在“差別”前加入了自己理解的修飾詞“高下優(yōu)劣”,使讀者對(duì)此處的“差別”有了更具體的認(rèn)識(shí)。

(二)絕對(duì)與真實(shí)(暗線)——生命力的蘇醒

通常在對(duì)《局外人》的研究和譯介中,大部分人都只看到了默爾索荒誕、冷漠的一面。但實(shí)際上默爾索的身上并不只有對(duì)社會(huì)規(guī)則的冷淡,還有對(duì)絕對(duì)和真理的激情[6]。默爾索并不是一個(gè)完全意義上的“局外人”,他與世界從來(lái)就沒(méi)有斷過(guò)聯(lián)系,他在與愛(ài)人、朋友的接觸中迸發(fā)了熱情和愛(ài)意。例如他和瑪麗之間的感情并不是千篇一律的,他只追求當(dāng)下與瑪麗在一起的美好[6]。

這種人性的多元與復(fù)雜恰恰體現(xiàn)了加繆豐潤(rùn)的筆觸和細(xì)膩的構(gòu)思,他發(fā)自內(nèi)心地希望默爾索能夠找到自己內(nèi)心的真正出路和生機(jī),而與默爾索一樣的蕓蕓眾生也同樣如此。默爾索就像是對(duì)社會(huì)上任何一個(gè)普通人的隱喻,這種隱喻無(wú)關(guān)歷史和戰(zhàn)爭(zhēng),就像每個(gè)人生命中必然經(jīng)歷的從虛無(wú)和消極到洞察和積極的過(guò)程。下文對(duì)書(shū)中同一實(shí)例不同譯文的分析將更細(xì)致地體現(xiàn)這一思想。

“Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu’i ls m’i accueillent avec des cris de haine.”[5]

金祎譯本:為了讓一切有個(gè)了結(jié),為了使我不感到那么孤獨(dú),我還是希望我被處決的那天有很多人來(lái)觀看,希望他們用仇恨的喊聲來(lái)歡迎我[6]。

柳鳴九譯本:為了善始善終、功德圓滿,為了不感到自己屬于另類,我期望處決我的那天,有很多人來(lái)看熱鬧,他們都向我發(fā)出仇恨的叫喊聲[7]。

該句為整部作品的最后一句,也是加繆思想的精華和總結(jié)。對(duì)于該句的翻譯,金祎譯本和柳鳴九譯本也有著各自的精妙之處?!癱onsommer”本意為“結(jié)束”,金祎譯本將原文的含義直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了出來(lái),而柳鳴九譯本則將其表達(dá)成了四字成語(yǔ)“善始善終”“功德圓滿”,頗具中文的美感。金祎譯本直接將“seul”譯為“孤單”,而柳鳴九譯本將其最本質(zhì)的含義“另類”挖掘了出來(lái),也與該作品的主題“荒誕”形成照應(yīng)。在最后的分句中,金祎譯本將“m’i accueillent”的本意體現(xiàn)了出來(lái),而柳鳴九譯本將其省略??梢?jiàn)在柳鳴九看來(lái),“仇恨的叫喊聲”與“歡迎”是無(wú)法共存的。加繆原文也只是借“accueillir”來(lái)表達(dá)諷刺,諷刺那些將默爾索視為“局外人”的沒(méi)有主見(jiàn)和道德的旁觀者。

四、結(jié)語(yǔ)

在歸化與異化視域下對(duì)加繆《局外人》譯本多角度的對(duì)比分析,既是一種對(duì)翻譯理論風(fēng)格的實(shí)踐和補(bǔ)充,也是對(duì)其內(nèi)容和加繆思想的一次大討論。不同時(shí)代、不同環(huán)境和不同思想也讓同一文學(xué)作品有著風(fēng)格各異的譯本。

本文中的金祎譯本和柳鳴九譯本就是非常明顯的對(duì)比,不同的翻譯風(fēng)格使他們?cè)诜从臣涌娝枷肷嫌兄煌谋磉_(dá)方式,金祎譯本更多地保留了加繆的寫(xiě)作風(fēng)格,而柳鳴九譯本更多地將其轉(zhuǎn)化為中國(guó)本土化的表達(dá)。不同的人有不同的選擇,但無(wú)論哪種選擇,都是對(duì)翻譯思想探索和原文內(nèi)容理解的一次檢驗(yàn)。

猜你喜歡
默爾局外人加繆
萊默爾(浙江)自動(dòng)化控制技術(shù)有限公司
兒童保護(hù)沒(méi)有局外人
琴(外一首)
詩(shī)選刊(2019年8期)2019-08-12 02:29:36
石頭記(外一首)
秋是第二個(gè)春
文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
局外人
曼胡默爾:曼牌和昊業(yè)再度攜手亮相
論局外人默爾索的局外感
山花(2015年22期)2015-03-03 07:41:16
曼胡默爾全面升級(jí)中國(guó)研發(fā)能力
汽車零部件(2014年5期)2014-11-11 12:24:24
加繆的眼神、西裝和香煙
人物(2014年4期)2014-11-07 06:48:53
三亚市| 乌海市| 利川市| 平昌县| 万源市| 江阴市| 巩留县| 依兰县| 宜州市| 涟源市| 台湾省| 宜宾县| 大同市| 海门市| 正阳县| 湟中县| 行唐县| 宜兰县| 绥德县| 石棉县| 晋江市| 翁牛特旗| 秦皇岛市| 临泽县| 灵川县| 汾阳市| 井研县| 淮安市| 德阳市| 三都| 万年县| 阜康市| 禹州市| 岗巴县| 阿拉善左旗| 精河县| 文成县| 闽清县| 江都市| 任丘市| 铜山县|