国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下以人名為題的影視作品名稱漢譯研究

2023-09-07 07:17黃奕方寶
文化創(chuàng)新比較研究 2023年17期
關(guān)鍵詞:譯法音譯譯者

黃奕,方寶

(廣西中醫(yī)藥大學,廣西南寧 530200)

標題對作品具有充當門面的重要作用。西方的作品標題好冠以人名,在中西方文化背景差異之下,這是中西方作品標題偏好差異較大的一點。古希臘文學中人物傳記是重要組成部分,因崇尚英雄主義而圍繞主人公展開敘事這一特點亦延伸到其他文學體裁之中,因而以人名為標題的命名習慣融入了西方文化并逐漸成為西方作品標題的特點之一。影視作品是人類近代文明一種主要的文化與藝術(shù)的呈現(xiàn)方式,其標題具有很高的研究價值。然而,學界針對影視作品標題翻譯的研究相對其他標題翻譯的研究甚少,對帶有人名的標題翻譯的研究更是寥寥無幾。四川外國語大學王寅教授在《翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學——以英語電影名漢譯為例》中提出:英語電影名漢譯存在音譯法、意譯法、隱喻譯法、轉(zhuǎn)喻譯法、隱轉(zhuǎn)喻譯法、意譯+轉(zhuǎn)喻法、意譯+隱喻法、省譯法、增譯法等多種譯法[1],并舉例論述。其所舉的例子比較全面涵蓋了各類電影名,與現(xiàn)有的其他論文研究幾乎一樣,沒有專門針對以人名為題這一分類進行分析研究。因此,本文從目的論出發(fā),分類羅列以人名為題的影視作品標題并將其作為研究材料,選取其中具有代表性的樣本,結(jié)合目的論目的性原則與忠實性原則的應用進行分類分析,闡述其翻譯方法。

1 目的論的基本內(nèi)涵

任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即目的決定手段。這是翻譯學家們所提出并完善的翻譯目的論內(nèi)容。根據(jù)德國翻譯學家漢斯·費米爾(Hans Vermeer)的目的論三原則,譯者應將譯文目的放在首位,根據(jù)實際情況,采用合理的翻譯方法和策略。在翻譯過程中,應遵循目的性原則、連貫性原則與忠實性原則[2]。因作為本文研究對象的標題文本具有短小精煉的特點,因此本文不涉及連貫性原則的內(nèi)容,這里不作介紹。

目的性原則,即翻譯由目的決定,其為目的論三原則之首。費米爾認為,每一篇文本的存在都源自其被需求的目的,也因此,所有的文本,包括對應的翻譯文本,都應為其目的效勞。翻譯可以有多重目的,其首要目的決定了翻譯方式和策略。譯員必須根據(jù)其所處的翻譯情境,明確目標文本的首要目的,并使其成為被有理有據(jù)、充分翔實解釋的對象。作為首要原則,目的性原則的貫徹可以幫助處理長久以來翻譯中創(chuàng)造性與忠實性、對等理論的變化性與規(guī)范性、譯員的卓越性與屈從性等對象之間分庭抗禮的關(guān)系[3]。由于目的性原則被視為最重要的原則,譯者在采取翻譯方法上獲得了足夠的自由度,以調(diào)整語言的形式、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,以滿足翻譯目的的需求。

忠實性原則要求從目的出發(fā),找到源文本與目的文本之間最核心的聯(lián)系并忠實于這種聯(lián)系,其取決于譯者翻譯的目的,和對源文本的解讀。此原則較前兩個原則次要,因此在一些無法體現(xiàn)其價值的情況下——如目的和形式明顯齟齬的情況下——會被選擇性背棄。

2 以人名為題的西方影視作品的主要分類及特點

通常而言,標題對影視作品起著傳遞信息、表現(xiàn)美感、表達呼吁、傳達情感的作用。以人名作為標題,主要發(fā)揮的是其信息功能,即知道主人公的名字。因此,若非標題中含有兩個或兩個以上人名,這類影視作品基本以單線程式敘事為主,鏡頭集中于主角,這也是西方文化背景中強調(diào)個人主義的一種體現(xiàn)。本文收錄的例子,除以單個人名為題的標題外,也包含以符號“,”“&”并列數(shù)個人名的標題。主要作品分類有以下幾項。

2.1 人物傳記類作品

作為該類標題所屬最常見的一類作品,人物傳記影視作品與早期人物傳記文學可謂一脈相承。在中西方文學史上人物傳記都是重要的組成部分。在中國文學史中,西漢司馬遷所編著的、作為二十四史之首的《史記》,開創(chuàng)了紀傳體的先河,為后世所傳承。在西方文學史中,崇拜英雄的古希臘、古羅馬作家將歌頌的文字編寫成《希臘羅馬名人傳》等書,成為西方人物傳記的起源?!皞饔浲瑲v史具有相似性,都是對人類記憶的組織”[4],因此對全人類而言,傳記不僅是文化的組成部分,也是歷史的重要成分,這也導致了中西方的人物傳記存在一定共同性。典型案例有Chaplin (《卓別林》)、Patton (《巴頓將軍》)、Gandhi(《甘地傳》)、Ali(《拳王阿里》)、Hawking(《霍金傳》)、Coco Chanel(《香奈兒》)、Jobs(《喬布斯》)、Snowden(《斯諾登》)等。

2.2 兒童、青少年類作品

此類作品選用人名作為標題,原因是受眾主要為兒童、青少年,這一年齡段的人群對新事物接受能力強,而其中啟蒙階段的孩童更容易對簡單的名字形成意識反射,以名字作為標題更容易被他們所接受并牢記,成功的案例甚至成為陪伴一代人成長的童年印記。典型的例子有Tom & Jerry (《貓和老鼠》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Peter Pan(《小飛俠彼得·潘》)、Christopher Robin (《維尼與我》)、Pinocchio(《木偶奇遇記》)、Cinderella(《仙履奇緣》)、Heidi(《海蒂和爺爺》)、Hugo(《雨果》)等。

2.3 異域風情類作品

這一類作品是從英美主流文化的角度敘事,在它向其他文化發(fā)散的過程中,展現(xiàn)異族文化風情,以彰顯自身文化多元性與包容性,使異域文明“與西方文明中的主流意識進行耦合”[5]。此類代表作品有作為阿拉伯文化象征的Aladdin(《阿拉丁》),作為中國文化象征的Mulan(《花木蘭》),作為太平洋島國文化象征的Pocahontas (《風中奇緣》)、Lilo & Stitch(《星際寶貝》)、Moana(《海洋奇緣》),作為墨西哥文化象征的Coco(《尋夢環(huán)游記》)等。

2.4 英雄主義類作品

此類作品以故事塑造的虛擬主角的名字作為標題,突出主角憑借天賦與勇氣推動整個劇情發(fā)展,起到打造主角形象為招牌的作用。在崇尚個人英雄主義的西方文化中,這樣的“爽片”可謂西方院線的“大眾情人”,借助成熟的好萊塢產(chǎn)業(yè)可以網(wǎng)羅大量票房,因此電影公司在爭取讓賣座的招牌作品形成大型系列的同時,不斷地推陳出新,打造新的英雄形象,以滿足喜新厭舊的票房市場。此類作品包括Harry Potter(《哈利·波特》)、Sherlock Holmes(《大偵探福爾摩斯》)、Thor(《雷神》)、Constantine(《康斯坦丁》)、Van Helsing(《范海辛》)、Lucy(《超體》)、Anna(《安娜》)等。

2.5 社會縮影型人物作品

此類作品同樣是圍繞著標題中的人物展開故事,但與前一類作品相異甚至相反的是,這類作品的主角往往是社會上的小人物,大部分講述的是一個劇情跌宕起伏的故事,但是跳不出人間冷暖沉浮的社會背景。與前一類相反,此類作品以人名作為標題,能起到拉近觀眾與主角之間距離的作用,或以微縮的角度反襯人在世界上的渺小,或以主角的意志品質(zhì)展現(xiàn)平凡中的不凡,或以主人公的遭遇投射出社會現(xiàn)象喚起公眾思考。代表作有Lolita (《洛麗塔》)、Thelma & Louise(《末路狂花》)、Léon(《這個殺手不太冷》)、Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Tully(《塔莉》)等。其中一部分作品是以真實人物故事改編,主人公或保留原名或冠以假名,如Bonnie & Clyde(《雌雄大盜》)、Hilary & Jackie (《她比煙花寂寞》)、Rudy(《追夢赤子心》)、Sully(《薩利機長》)等。

3 目的論視角下以人名為題的影視作品名稱漢譯

如上文所述,以人名為題的西方影視作品類別多樣,特點突出,在翻譯過程中應根據(jù)不同類別及不同訴求,靈活應用不同翻譯方法。本節(jié)結(jié)合目的論三原則,分別從目的性原則、忠實性原則、目的性與忠實性相結(jié)合原則這3 個翻譯原則的應用展開,列舉實例并闡述其翻譯方法。

3.1 目的性原則的應用

目的性原則在目的論三原則中及在翻譯策略和方法的取舍問題上都至關(guān)重要。好的標題能在第一時間吸住觀眾眼球,使觀眾有想進一步了解影片內(nèi)容的欲望,因此在翻譯標題時,譯者必須把觀眾的可接受性擺在首位。英語是語素語言,漢語是語境語言,語素語言在單位長度內(nèi)能提供的信息遠比語境語言少?!皬膰栏褚饬x上講,我們翻譯的并不是文字本身,而是由文字組成的篇章。這些篇章又是展現(xiàn)我們生活于世界中的一個不可分割的組成部分,它們無一不體現(xiàn)在超語言的情境之中,無一不受各自具體的社會和文化背景的制約。”[6]因此遵從目的性原則來翻譯標題成為更多譯者的選擇。在王寅教授總結(jié)的各類影視作品標題的翻譯方法中,在目的性原則的應用中常見的翻譯方法主要是意譯法,它可細分為隱喻譯法(用一個事情去喻說或思考另一個事情)、轉(zhuǎn)喻譯法(部分與整體的互代,或用一個部分代另一個部分)、隱轉(zhuǎn)喻譯法(前二者的結(jié)合)等。意譯法舍棄了角色的人名標志,而多半選擇了從漢語的角度讀起來朗朗上口的3—5 個字,概括作品原名人名的擁有者的角色屬性,或與其相關(guān)的故事劇情。從目的性原則的角度分析,譯者經(jīng)過深刻的思考,將標題文本投入交際翻譯之中,“企圖將源語文本的語境意義以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯入語讀者所接受和理解的方式準確傳遞出來”[7]。以下選取了幾例作為分析對象。

廣為人知的例子如《貓和老鼠》。若按原名Tom& Jerry 音譯過來作“湯姆和杰瑞”,第一次接觸的中國觀眾必然不明所以;但是譯作“貓和老鼠”這一組相對的意象時,觀眾很快就能聯(lián)想到貓抓老鼠的畫面。尤其是對于大腦正處在開化過程中的兒童來說,這兩種生活中常見的動物形象馬上就能吸引他們的注意力,從而使譯名達到推廣的目的。從翻譯方法角度看,Tom 是一只貓的名字,Jerry 是一只老鼠的名字,用“貓和老鼠”代指一只特定的貓和一只特定的老鼠,屬于整體代部分的轉(zhuǎn)喻譯法。

另一個例子則是高分動畫電影《尋夢環(huán)游記》。電影英文名為Coco,是主人公小男孩太奶奶的名字。奶奶這個角色雖不是主角,垂垂老矣,但她對劇情的發(fā)展起到很大的推動作用。從西方票房市場的角度來看,“Coco”這個名字一來順口好記,二來這個充滿拉丁語系韻味的名字帶有異域色彩,更容易吸引觀眾;但對于中國觀眾而言,若音譯作“可可”,就不存在異域風情這條加分項了。在中國人眼里英美文化與墨西哥文化不過是眾多外國文化之二,況且容易與漢語詞匯中“可可”的概念產(chǎn)生混淆而導致對電影的主題產(chǎn)生誤解。因此,譯者參考了另一部出自同門的動畫電影《飛屋環(huán)游記》,將此作譯為《尋夢環(huán)游記》。同一格式給人系列感,意在借前作在中國觀眾中的人氣來推廣此作;而“尋夢”二字則是對小男孩堅定追逐音樂夢想的歸納,傳遞了電影的能量。從翻譯方法的角度看,原名與譯名無直接關(guān)聯(lián),可見譯名采用了隱喻譯法。

《她比煙花寂寞》出自以“雅”為特點的我國四大電影譯制廠之一——上海電影譯制廠,該譯名堪稱影片譯名中的佼佼者。這部英國影片的原名為Hilary & Jackie,講述的是一對音樂天才姐妹之間的糾葛。它有幸得到了《她比煙花寂寞》這樣一個驚世的譯名。煙花有著“喧嘩一時”“轉(zhuǎn)瞬即逝”的意象,正如在舞臺上風光無限然而散場后孑然一身的兩人; 在此基礎(chǔ)上譯者更是用了比較的手法,將“煙花”與“寂寞”放在一起形成了視覺沖擊,使“寂寞”更深刻地凸顯出來,有著十足的反差美。這樣一個文藝的譯名與這樣一部文藝片十分剴切,達到了定向吸引觀眾的目的。從翻譯方法的角度來看,“她”指代的是原標題里兩位女主之一,即部分代整體,屬于轉(zhuǎn)喻;而“比煙花寂寞”則完全是譯者增譯的內(nèi)容,屬于隱喻,可見此譯名中譯者采用的是隱轉(zhuǎn)喻法。

《這個殺手不太冷》則是以“俗”為特點、注重商業(yè)化而缺乏嚴肅性與相關(guān)性的港臺譯名眾多經(jīng)典的例子之一[8]。這部法國電影的原名為Léon,是電影中殺手男主角的名字。引進影片的香港商業(yè)公司希望借助張學友流行專輯《這個冬天不太冷》的熱度而采用了同樣的格式,達到既有噱頭又緊扣主角形象的目的,以期獲得更高的票房,以賺回引進的成本。常識中“殺手”與“冬天”一樣都有著冰冷的形象,因此從冷酷的“殺手”到“不太冷”的描述這樣的反差式標題能夠?qū)τ^眾起到有效的吸引作用,激發(fā)觀眾對一個殺手如何流露溫情的遐思。從翻譯方法的角度看,“殺手”作為整體指代男主角Léon 這一部分,屬于轉(zhuǎn)喻;其他增譯的內(nèi)容屬于隱喻,可見此譯名同樣用的是隱轉(zhuǎn)喻法。

3.2 忠實性原則的應用

忠實性原則在目的論中不占優(yōu)勢地位,居于目的性原則與連貫性原則之后,常常需要為前二者讓步。在王寅教授總結(jié)的各類影視作品標題的翻譯方法中,對應忠實性原則的翻譯方法是音譯法(直接將原文的專有名詞讀音譯出來)。采用音譯法,意味著這個譯名的忠實性比目的性更突出,此舉是很有野心的,意味著譯者在交際翻譯與語義翻譯的取舍中,完全放棄了前者而選擇了后者,以達到向譯入語植入源語文化的目的。針對習慣于通過看標題來展開聯(lián)想的中國觀眾,直接用一個在譯入語中無法對應任何信息的人名的譯名作為標題,是要承擔相當大的風險的;但是倘若成功打入中國市場,將音譯譯名轉(zhuǎn)化為文化符號,亦會帶來極高的回報。

典型的例子當屬《哈利·波特》系列。保留了原名Harry Potter 的譯名,《哈利·波特》 標題本身并沒有起到太大的推廣作用,是為原語作者服務的。其更重視原文的形式,而不是譯入語的語境。譯者之所以敢選擇直接音譯,最主要有兩個原因:一是《哈利·波特》依托“魔法”題材在世界范圍內(nèi)已經(jīng)具有一定的影響力,一定程度上已輻射進入華人視野,不需要再在譯名上作過多包裝;二是《哈利·波特》的主角是一群青少年,受眾也以青少年為主,如前文所分析,這一年齡階段的群體具有接受能力強的特點,直接音譯反而更容易形成符號伴隨他們成長。譯名選擇的高風險的《哈利·波特》最終在中國觀眾心中成了魔法的代名詞,成為將源語文化元素植入譯入語文化的成功案例。

另一個例子則是《洛麗塔》。20 世紀50 年代,美國作家弗拉基米爾·納博科夫?qū)懴逻@部小說,作品原名Lolita 是主人公小女孩名字的西班牙語讀法。其先后于1962 年和1997 年被改編為電影,前者被譯作《洛麗塔》,而后者被普遍譯作《一樹梨花壓海棠》。在翻譯的目的性原則視角下,“一樹梨花壓海棠”是一個接地氣的巧妙翻譯,借用漢語俗語概括了故事的主要人物和情節(jié);然而有趣的是,相比之下看似平平無奇的音譯譯名《洛麗塔》,卻最終成了文化符號,更廣為流傳(經(jīng)日本文化的中轉(zhuǎn)),一方面洛麗塔成為一種體現(xiàn)歐式典雅的少女服裝風格,另一方面“洛麗塔”的簡稱“蘿莉”被廣泛用來代指少女,進而衍生為對身材嬌小的女性的代稱。盡管這些衍生物都是在譯名出現(xiàn)以后被各取所需的讀者和觀眾陸續(xù)賦予的,但是借用翻譯理論家洪堡特的話說,“詞語不僅是一個表述概念的符號,因為沒有詞語的幫助,概念就不會產(chǎn)生,更不用說被記錄”[9],正是譯者保留了原名中的人名才使這個符號信息有機會逐漸擴大與推廣。

然而忠實性原則畢竟居于目的性原則之后,當二者之間存在沖突時,忠實性原則應當是讓步的一方,尤其是當忠實性原則的應用會導致讀者的誤解和認識混亂時,其可取性便需被重新審視與推敲。例如,美國電影《雨果》,英文名Hugo 是主人公小男孩的名字。在同名現(xiàn)象較為普遍的西方,Hugo 是一個較為常見的名字,沒有明確的定位與指向,方便觀眾對接受一個全新的故事有足夠的心理預期; 但是其漢譯名“雨果”,則一般指向19 世紀著名的法國浪漫主義作家維克多·雨果,這使得《雨果》這一譯名或許會讓不少中國觀眾將此影片誤解為描寫維克多·雨果這位文學巨匠的傳記片[10]。因此,當忠實性原則與目的性原則存在或有潛在的沖突時,應當為目的性原則讓步。

3.3 目的性原則與忠實性原則相結(jié)合的應用

通常在翻譯時面對譯入語中不存在源語中的概念或不包含源語所承載文化背景的意向的情況,譯者可選擇直接音譯并加以注釋,但標題可謂“寸字寸金”,幾乎沒有容納注釋的空間。因此有這么一類譯名,在保留原名中人名翻譯的基礎(chǔ)上,增譯一部分內(nèi)容,以完善對主角的描述,也可令標題讀起來更順口,容易被觀眾記住,便也易于增加票房。目的論視角下,這類譯名屬于目的性原則與忠實性原則相結(jié)合應用的范例,采用的翻譯方法是音譯+增譯法。

這類翻譯法著名的例子當屬美國電影《阿甘正傳》。本片的英文名為Forrest Gump,對英語觀眾來說很直觀。此片的主流中文譯名,其一為《福雷斯特·岡普》,采用的是音譯譯法,缺乏特點;其二便是我們所熟知的《阿甘正傳》。因為影片是圍繞著主角阿甘的一生所展開,影射了美國幾十年的時代變遷,使得譯者很難用一個抽掉角色的意象來概括整部影片,因此保留人名,并增譯一部分信息成了最合理的選擇。而譯者套用了膾炙人口的魯迅作品《阿Q 正傳》的格式,結(jié)合主角的姓“Gump”的諧音“甘”,形成了《阿甘正傳》這樣一個譯名。這個譯名反映了翻譯的文化傳遞和融合功能,它成功地將一個西方的人名融入中國文化中,借助中國人普遍對《阿Q 正傳》中的阿Q 所具有的一個所處時代之中的平民百姓形象的理解,使中國觀眾閱及片名時更有認同感,從而邁出了推銷其影片的第一步。

又如,2015 年的德國電影《海蒂與爺爺》,講述的是爺孫倆從陌生到熟悉再到相濡以沫的故事。其原名為主角小女孩的名字Heidi。最主流的中文譯名《海蒂與爺爺》,同樣采用音譯+增譯法,在復現(xiàn)主角名字的基礎(chǔ)上,考慮到爺爺在整個劇情中的重要作用,補全了“爺爺”的形象,使觀眾初識影片時腦中的形象從一個變?yōu)閮蓚€,在推廣階段完善了故事的人物建構(gòu),最重要的是體現(xiàn)了“親情”這一影片的主題,即海蒂與爺爺?shù)南嗷プ鹬睾蛺邸@份親情是能為全人類所共情的,因而能對影片推廣起到積極的作用。工作之余渴望與孩子有更多交流但又遜于言辭的父母,看到這樣一個標題就仿佛看到了一個與孩子之間搭建橋梁的好選擇。

此類譯名采取了折中的策略,兼顧了翻譯的目的性原則與忠實性原則、交際翻譯與語義翻譯,較大程度地實現(xiàn)了譯入語與源語的平衡,是一種較受推崇的選擇。而前文所提到音譯譯名的不合理性,可通過音譯+增譯法解決,增譯的部分可以對人名起到修飾和限定的作用,除了對角色的形象起到塑造作用外,也能有效避免混淆與誤會,典型例子包括Patton(《巴頓將軍》)、Ali(《拳王阿里》)等。

4 結(jié)束語

在不同的文化背景下,西方作品更欲冠人名為標題,這給希望兼顧目的論下目的性原則與忠實性原則的漢譯譯者帶來難度,譯者在翻譯這些標題時有著不同的目的傾向,進而做出取舍,導致形成了多種翻譯結(jié)果。對于舍棄人名的譯名的譯者而言,其更多出于對譯入語觀眾的照顧,更看重影視作品商業(yè)性與藝術(shù)性的價值,從而目的上往此方面?zhèn)戎亍6鴮τ诒A羧嗣糇g的譯名,其譯者更多傾向于翻譯的忠實性,且吸收了洪堡特的“翻譯應帶有一點異域色彩”理念。舍棄人名譯名需要創(chuàng)造力,而保留人名譯名需要魄力,兩者皆有各自的優(yōu)勢與劣勢,值得更多分析與討論。而譯者如要做到兩者兼顧,則需要持以嚴謹?shù)膽B(tài)度,含英咀華提高自身,并反復揣度推敲,方能成就使兩者相平衡的優(yōu)秀譯名。

猜你喜歡
譯法音譯譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
論新聞翻譯中的譯者主體性
夏譯漢籍中的音譯誤字
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
元話語翻譯中的譯者主體性研究
英漢音譯規(guī)律探微*
正反譯法及其原則
從翻譯的不確定性看譯者主體性