国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于交際翻譯理論指導(dǎo)下百度機(jī)器翻譯與人工翻譯的譯文對(duì)比分析
——以《傣錦之美——訪(fǎng)傣錦國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人玉兒甩》為研究對(duì)象

2023-09-10 14:41張雨桐
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年6期
關(guān)鍵詞:百度原文譯文

張雨桐

(英國(guó)利物浦大學(xué),英國(guó) 利物浦 L697ZX)

一、 引言

通信技術(shù)及計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展和廣泛應(yīng)用,標(biāo)志著現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展進(jìn)入了信息化時(shí)代。 近幾年,社會(huì)廣泛研究的人工智能技術(shù)也蓬勃發(fā)展,而在翻譯行業(yè),機(jī)器翻譯的出現(xiàn),給文本翻譯工作帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。 一方面,相較于人工翻譯,機(jī)器翻譯可以高效地完成對(duì)原文的直接翻譯;另一方面,其文化及感知等帶有“人”的特性的層面卻無(wú)法代替人工譯者。 兩者相輔相成,各取所長(zhǎng),是目前翻譯市場(chǎng)的發(fā)展現(xiàn)狀。 將交際翻譯理論指導(dǎo)下的人工翻譯與百度機(jī)器翻譯做對(duì)比,有助于明確兩種方式的優(yōu)勢(shì)與弱勢(shì),幫助理解機(jī)器翻譯和人工翻譯各自適合的定位。

二、 交際翻譯理論概述

傳統(tǒng)的語(yǔ)義翻譯,能充分地還原原文作者的思維過(guò)程,強(qiáng)調(diào)保留原作者的話(huà)語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式,注重傳遞原文語(yǔ)義。 二十世紀(jì)九十年代,交際翻譯概念被首次提出。 翻譯學(xué)家彼得·紐馬克指出,交際翻譯注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀感受,要讓讀者在品讀譯文時(shí)的感受同讀者讀原作時(shí)的感受一致[1]。以“Slippery Floor!”一句為例,百度機(jī)器翻譯譯為“濕滑地板!”,以一種直譯的方式呈現(xiàn),雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了信息內(nèi)容,但缺乏特定語(yǔ)境下“注意安全”的含義。 交際翻譯理論下,可將此句譯為“小心地滑!”,表達(dá)其內(nèi)在的含義及目的會(huì)更加明確和貼近,方便讀者理解原文。 由此可知,交際翻譯對(duì)比語(yǔ)義翻譯,具有其獨(dú)特的應(yīng)用優(yōu)勢(shì),可以給予目的語(yǔ)讀者更多的尊重,既能保證譯語(yǔ)的通順、地道,關(guān)注翻譯內(nèi)容,又能很好地處理其中晦澀難懂之處,讓讀者閱讀的障礙更少,提升傳播信息的可讀性。 根據(jù)紐馬克對(duì)交際翻譯理論的描述,翻譯一份文本材料時(shí),應(yīng)針對(duì)不同的翻譯目的、文本類(lèi)型和讀者類(lèi)型,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。 演講、聲明等強(qiáng)調(diào)表達(dá)的材料,適合語(yǔ)義翻譯。 強(qiáng)調(diào)信息與知識(shí)傳播的材料,適合交際翻譯和語(yǔ)義翻譯融合使用。 強(qiáng)調(diào)呼喚的材料,適合使用交際翻譯[2]。 雷雯霨在《從翻譯到改編,不止是語(yǔ)言模式的轉(zhuǎn)換》研究中,探討了當(dāng)前環(huán)境下影視劇改編中翻譯策略的選擇,提出影視劇的改編和翻譯有著密切的關(guān)聯(lián),二者都以源文本為參照,完成向另一種社會(huì)文化背景的意義轉(zhuǎn)移,都曾面臨“忠實(shí)性”的困擾,呈現(xiàn)以文本為中心和以語(yǔ)境為導(dǎo)向的發(fā)展傾向[3]。 影視劇的翻譯改編,更適合使用交際翻譯理論,讓翻譯過(guò)程成為跨文化的、跨語(yǔ)言的、交際的、結(jié)合創(chuàng)造力的媒介。

三、 交際翻譯理論指導(dǎo)下百度機(jī)器、人工翻譯譯文對(duì)比

文章研究以原文《傣錦之美——訪(fǎng)傣錦國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人玉兒甩》為研究對(duì)象,對(duì)比參考了該文章的人工譯文以及機(jī)器翻譯文本形成的優(yōu)化機(jī)器翻譯文本。 當(dāng)代科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,許多行業(yè)中機(jī)器取代人工已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,未來(lái)人工智能依舊是大勢(shì)所趨。 語(yǔ)言,作為一種人類(lèi)的產(chǎn)物,是帶有人特殊情感的,無(wú)論是語(yǔ)言的產(chǎn)出還是轉(zhuǎn)譯,“人”在其中的特殊作用是機(jī)器翻譯很難取代的。 人工翻譯中的“人”,除了能夠進(jìn)行原文內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,還能發(fā)揮其主觀(guān)能動(dòng)性,去了解原文的創(chuàng)作背景以及原文所要傳遞的情感,這是機(jī)器翻譯目前階段所不能達(dá)到的。

不同國(guó)家存在著一定的思維方式、風(fēng)俗文化和語(yǔ)言特點(diǎn)差異,翻譯中如果遇到帶有國(guó)家、民族風(fēng)格的材料時(shí),應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注文化和語(yǔ)用方式[4]。 以原文:“玉兒甩的織布機(jī)是奶奶留下的”為例。 機(jī)器翻譯:Yu'er's loom, left by her grandmother.這里機(jī)器翻譯準(zhǔn)確使用了漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯人物的名字,表面上看“YU Er Shuai”的翻譯無(wú)誤。 但機(jī)器翻譯缺失了對(duì)原文文化背景的認(rèn)知,在人物名字的翻譯上還是有問(wèn)題。 這是因?yàn)榉g軟語(yǔ)料庫(kù)中錄入詞語(yǔ)有限,翻譯罕見(jiàn)的人名、多音詞等時(shí)難度很大。 相比之下,人工翻譯具有查證的能力,能更妥善地處理。其實(shí)原文中的“玉”為多音字,傣族姓名中的讀音是yi,用以標(biāo)記性別。 因此譯者將這句譯為:Yi Weizui inherited this wooden cuboid frame loom from her grandmother.在這種情況下機(jī)器是無(wú)法做到及時(shí)識(shí)別且準(zhǔn)確翻譯的,這需要譯者有一定的文化儲(chǔ)備及主觀(guān)判斷。 由此可見(jiàn),百度機(jī)器翻譯在特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯需求下,無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)某個(gè)單詞專(zhuān)業(yè)含義的識(shí)別。

百度機(jī)器翻譯缺失了交際翻譯理論中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的聯(lián)系語(yǔ)境問(wèn)題,無(wú)法兼顧原文譯文的準(zhǔn)確翻譯以及詞組符合日常表達(dá)、符合讀者閱讀習(xí)慣的翻譯搭配。 百度機(jī)器翻譯在原文缺失邏輯詞的條件下,不能做到自主調(diào)整句、段、篇間的邏輯關(guān)系[5];百度機(jī)器翻譯在遇到通順連貫句子時(shí),翻譯的準(zhǔn)確度不高。 在句子的翻譯中,以原文:“經(jīng)線(xiàn)已固定完備,根據(jù)玉兒甩今天織錦的寬度,共使用960 根經(jīng)線(xiàn)”為例。 機(jī)器翻譯:The warp thread has been fixed completely. According to the width of the brocade made by Yu'er today, a total of 960 warp threads have been used.在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者基于對(duì)原文的理解,重新編排了譯文的句法及結(jié)構(gòu),對(duì)比百度機(jī)器翻譯而言是極大的突破。 譯文:The warp, in this case consisting of 960 turquoise yarns, is attached to the loom of follows...為了強(qiáng)調(diào)織錦機(jī)設(shè)置的內(nèi)容,人工翻譯省去了織錦機(jī)操作者的描述,拋去了部分干擾信息,給讀者流暢的閱讀體驗(yàn),便于讀者理解。原文:“960 根棉線(xiàn)一根一根分別和尼龍繩交叉,交叉后尼龍繩打一個(gè)活扣把這根經(jīng)線(xiàn)固定在其中?!睓C(jī)器翻譯:960 nylon threads are crossed with the nylon rope one by one. After crossing, the nylon rope is fastened with a buckle to fix the warp thread.原文“尼龍線(xiàn)”和“尼龍繩”,實(shí)質(zhì)上所指的是同樣的事物。 因?yàn)樵谥形牡目谡Z(yǔ)描述中,用“線(xiàn)”和“繩”指代同一種事物其實(shí)是比較常見(jiàn)的。 在翻譯軟件的眼中,英文譯文使用“thread”和“rope”兩個(gè)詞可以指代兩種截然不同的事物,兩者在直徑上差異顯著。因此,這段話(huà)使用機(jī)器翻譯的譯文,其實(shí)是與原文更加貼近的,讀者可以明確尼龍線(xiàn)和繩在直徑上的差異。

百度機(jī)器翻譯下,對(duì)待翻譯中的取舍問(wèn)題時(shí),處理能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及人工翻譯。 人工翻譯能夠以人的理解力為基礎(chǔ),抓住原文重點(diǎn),逐句處理妥當(dāng),實(shí)現(xiàn)整體通順。 以原文:“兩排尼龍線(xiàn)分別控制提起和落下的經(jīng)線(xiàn)”為例,機(jī)器翻譯:Two rows of nylon threads control the warp threads lifted and dropped respectively.人工翻譯:Each heddle controls the upand-down movements of half the warp yarns.機(jī)器譯文的翻譯與原文一一對(duì)應(yīng)。 但這里原文“控制……的經(jīng)線(xiàn)”本身表達(dá)并不精練,其實(shí)作者想說(shuō)的是“兩排尼龍線(xiàn)分別提起和放下經(jīng)線(xiàn)”。 同時(shí)將后半句重心放在“the warp threads”上不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣。 參考譯文處理時(shí)將重心調(diào)至“up-and-down movements”上,同時(shí)添加了“half the warp yarns”,這樣清晰地點(diǎn)明每一排尼龍線(xiàn)的作用。 調(diào)節(jié)語(yǔ)序后,譯文變得更加生動(dòng)簡(jiǎn)潔。

又如,原文中提到“織布人用圓柱木棍卷回一段織好的布再次把經(jīng)線(xiàn)繃緊”。 機(jī)器翻譯:The weaver winds back a section of woven cloth with the cylindrical wooden stick to tighten the warp threads again.人工翻譯:Every time a section of brocade is finished, the weaver lets off a section of yarns from the beam above, and then winds the finished section.百度機(jī)器翻譯下,對(duì)原文內(nèi)容的“理解”,其實(shí)僅僅是從數(shù)據(jù)庫(kù)中找出原文中是否出現(xiàn)高頻率搭配詞,并進(jìn)行對(duì)比。 這種“理解”是一種假象。 人工翻譯按照敘述的先后順序,合理添加信息后豐富了行文的邏輯性,讓讀者更加清晰織錦流程。

四、 討論

以上對(duì)百度機(jī)器翻譯、人工翻譯的譯文結(jié)果進(jìn)行了對(duì)比。 在詞語(yǔ)、短句的翻譯對(duì)比中,總結(jié)出百度機(jī)器翻譯、人工翻譯的差別。 第一,百度機(jī)器翻譯在特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯需求下,無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)某個(gè)單詞專(zhuān)業(yè)含意的識(shí)別。 第二,百度機(jī)器翻譯在遇到原文帶有翻譯縮寫(xiě)詞時(shí),無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)其含意的完整翻譯。 第三,百度機(jī)器翻譯下,缺失了交際翻譯理論中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的聯(lián)系語(yǔ)境問(wèn)題,無(wú)法兼顧原文譯文的準(zhǔn)確翻譯以及詞組符合日常表達(dá)、符合讀者閱讀習(xí)慣的翻譯搭配。 第四,百度機(jī)器翻譯在原文缺失邏輯詞的條件下,不能做到自主調(diào)整句、段、篇間的邏輯關(guān)系。 第五,百度機(jī)器翻譯在遇到通順連貫句子時(shí),翻譯的準(zhǔn)確度不夠高。 當(dāng)代科技快速發(fā)展,許多行業(yè)機(jī)器取代人工已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,未來(lái)人工智能依舊是大勢(shì)所趨。 語(yǔ)言,作為一種人類(lèi)的產(chǎn)物,是帶有人特殊情感的,無(wú)論是語(yǔ)言的產(chǎn)出還是轉(zhuǎn)譯,“人”在其中的特殊作用是機(jī)器翻譯很難取代的。 人工翻譯中的“人”,除了能夠進(jìn)行原文內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,還能發(fā)揮其主觀(guān)能動(dòng)性,去了解原文的創(chuàng)作背景以及原文所要傳遞的情感,這是機(jī)器翻譯目前階段所不能達(dá)到的。 翻譯過(guò)程中,人工翻譯重點(diǎn)需要對(duì)以下幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行處理:①要注意理解詞匯層面,如需結(jié)合實(shí)際,分析措辭來(lái)處理。 全文層面,需要結(jié)合文章表達(dá)的內(nèi)容與相關(guān)的背景知識(shí),并充分考慮文章寫(xiě)作的目的,時(shí)刻都需要質(zhì)疑作者寫(xiě)作是否出現(xiàn)問(wèn)題,并適當(dāng)加以彌補(bǔ)。 ②表達(dá)要仔細(xì)考慮文本的內(nèi)容和面向的讀者,如果文本面向大眾,即便專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)描述清晰,讀者讀起來(lái)反而會(huì)很難接受,不能達(dá)到信息傳播的作用。 以現(xiàn)階段機(jī)器翻譯取得的發(fā)展成果可以預(yù)測(cè)到的是:給予機(jī)器翻譯更多時(shí)間和發(fā)展空間,未來(lái)機(jī)器翻譯將單獨(dú)句子翻譯得更加精準(zhǔn)是非常可能的。 對(duì)文本材料的理解,是人類(lèi)在長(zhǎng)期工作和生活中積累經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知、感知來(lái)分析事物的實(shí)踐,讓機(jī)器翻譯去模仿人類(lèi)的理解行為,近期技術(shù)發(fā)展難以做到。 盡管讓機(jī)器對(duì)譯文語(yǔ)義做到完全理解的難度非常高,但至少可以實(shí)現(xiàn)全篇通順無(wú)誤。 未來(lái)將機(jī)器翻譯和人工翻譯妥善結(jié)合,可以通過(guò)制訂校準(zhǔn)機(jī)器翻譯文本的參考譯文的標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)譯后編輯人才,完善譯后編輯平臺(tái)建設(shè)等途徑來(lái)完成。 將百度等機(jī)器翻譯和人工翻譯從對(duì)手的身份轉(zhuǎn)變?yōu)楸舜嘶ブ奈恢蒙稀?百度機(jī)器翻譯,其優(yōu)勢(shì)在于短時(shí)間內(nèi)能按需識(shí)別長(zhǎng)篇幅文字材料,即時(shí)翻譯出文字的大概含義。 文字材料細(xì)節(jié)處的翻譯與精準(zhǔn)理解,則需要由人工翻譯來(lái)完成。 機(jī)器翻譯與人工翻譯的妥善配合下,將大幅度減輕翻譯工作者的工作負(fù)擔(dān),既能節(jié)省大量時(shí)間,又能保證整個(gè)譯文的質(zhì)量。 可以說(shuō),如果能將百度機(jī)器翻譯與人工翻譯妥善結(jié)合,百利而無(wú)一害。

五、 結(jié)語(yǔ)

近年來(lái),關(guān)于機(jī)器翻譯是否會(huì)取代人工翻譯的討論,逐漸成為翻譯業(yè)界乃至社會(huì)各界所關(guān)注的熱點(diǎn)話(huà)題。 綜上所述,百度等機(jī)器翻譯最大的優(yōu)勢(shì)就在于其能從海量的大數(shù)據(jù)庫(kù)中,快速搜索定位相當(dāng)多的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞匯。 但是百度機(jī)器翻譯缺乏靈活應(yīng)變能力,不能根據(jù)應(yīng)用領(lǐng)域及實(shí)際語(yǔ)境來(lái)調(diào)整用詞及句式。 目前,百度機(jī)器翻譯更適用于以句子為單位的短篇幅翻譯中。 在句子數(shù)量增多,句子間的邏輯關(guān)系理解難度升高的條件下,單純依靠百度機(jī)器翻譯,翻譯效果較差。 由此看來(lái),未來(lái)機(jī)器翻譯最佳的應(yīng)用情境應(yīng)該還是在格式性較強(qiáng)的內(nèi)容中,這種官方性質(zhì)的材料,原文基本上不存在模糊概念,機(jī)器翻譯既能確保嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,也有助于提升格式化內(nèi)容翻譯的效率。 這部分翻譯內(nèi)容很少需要譯者自行發(fā)揮創(chuàng)造,因此使用百度機(jī)器翻譯比較適合。 例如,法律文本、官方文本等,都屬于這類(lèi)格式性強(qiáng)的文本內(nèi)容。 未來(lái),在百度等機(jī)器翻譯軟件的研制中,應(yīng)提升譯文與原文撰寫(xiě)情感等方面的一致性,可以酌情在翻譯軟件中加入規(guī)范性寫(xiě)作元素,在通過(guò)機(jī)器翻譯得到譯文后添加一步譯員復(fù)審的工序。 這樣可以增進(jìn)翻譯軟件對(duì)原文的“理解”,使翻譯軟件在靈活變通的翻譯中,逐漸學(xué)會(huì)如何真正體現(xiàn)原文中的含義以及所要傳達(dá)的情感。 因此,未來(lái)人工翻譯應(yīng)當(dāng)突破固有的翻譯模式,并與翻譯顧客積極溝通。 未來(lái)機(jī)器翻譯是否可以逐步代替人工翻譯,還是需要判別機(jī)器翻譯是否可以完全獨(dú)立自主地還原原作者精神世界以及原作者想要表達(dá)的情感。 只有讀者能“理解”,能感同身受,有所領(lǐng)略,才能算機(jī)器翻譯的發(fā)展進(jìn)入成熟階段。

猜你喜歡
百度原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
譯文摘要
百度年度熱搜榜
I Like Thinking
百度醫(yī)生
百度“放衛(wèi)星”,有沒(méi)有可能?
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文