苗 菊 吳聰聰
(南開大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300071)
術(shù)語是人類知識的語言載體。目前,科技術(shù)語在研發(fā)應(yīng)用中與日俱增。術(shù)語所指涉的專業(yè)概念及其知識體系在信息傳播中起到至關(guān)重要的作用,術(shù)語的專業(yè)性及其概念體系的復(fù)雜性更因語言文化的異質(zhì)性而使傳播交流過程困難不暢。要解決這一難題,助力中國文化、學(xué)術(shù)走出去,進入國際領(lǐng)域,翻譯工作者不僅需要具備良好翻譯能力,而且需要具備相關(guān)職業(yè)素養(yǎng),包括術(shù)語管理、術(shù)語標準化知識,同時需要術(shù)語工作的相關(guān)技術(shù)工具、語言基礎(chǔ)設(shè)施等的有力支持。
國外術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究已取得矚目成果,值得借鑒研究。術(shù)語知識庫是一種新型的翻譯技術(shù)工具,同時是服務(wù)于數(shù)字傳播時代中國“走出去”戰(zhàn)略目標的語言基礎(chǔ)設(shè)施。數(shù)字時代信息傳播技術(shù)的廣泛應(yīng)用對人類認知構(gòu)成了挑戰(zhàn)。人工智能、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計算等智能信息技術(shù)極大地促進了信息生產(chǎn)的迭代速度,使海量信息傳播成為可能,也使人類的認知思維方式走向多元化、立體化、情景化、可視化、空間化和具現(xiàn)化。數(shù)字時代的知識傳播以多模態(tài)形式呈現(xiàn),信息知識的傳播媒介已呈現(xiàn)多模態(tài)形式表達。術(shù)語知識庫的演進迎合了數(shù)字時代多模態(tài)知識傳播的需要,它以體系化、多模態(tài)化的知識表征為用戶提供了符合其數(shù)字認知模式的知識檢索與知識獲取服務(wù)。國內(nèi)外學(xué)者相繼從理論視角、建設(shè)應(yīng)用方面展開了術(shù)語知識庫研究,本研究在分析術(shù)語知識庫的演進歷程、社會功用的基礎(chǔ)上,進而論述術(shù)語知識庫作為符合數(shù)字認知需要的數(shù)字化多模態(tài)傳播媒介,在數(shù)字傳播中為何需要多語言發(fā)展以及如何實現(xiàn)多模態(tài)功用。
術(shù)語知識庫是在術(shù)語管理的基礎(chǔ)上伴隨數(shù)字化時代的到來而產(chǎn)生、演進的。數(shù)字化的興起以信息技術(shù)的出現(xiàn)為標志,又由于此類技術(shù)的更新迭代而深入發(fā)展。術(shù)語管理工具至此發(fā)生數(shù)字化變遷,計算機、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)使術(shù)語管理從平面化走向電子化,各種智能化知識技術(shù)的誕生與創(chuàng)新發(fā)展又使術(shù)語管理逐漸步入體系化的知識管理階段。
術(shù)語是概念的載體,也是專業(yè)領(lǐng)域知識體系和話語體系中最小語義單位的表征。在專業(yè)文本的翻譯實踐中,形式凝練、內(nèi)涵豐富的術(shù)語既是重點,又是難點。術(shù)語翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系著專業(yè)文本的整體翻譯品質(zhì)與翻譯效率。在翻譯術(shù)語時,譯者不僅需要為源語術(shù)語匹配譯語對應(yīng)詞,更要正確解讀術(shù)語所蘊含的專業(yè)領(lǐng)域知識。實際上,“專業(yè)領(lǐng)域知識已經(jīng)成為信息時代譯者知識能力體系的必要組成部分”[1],而譯者對這些知識的習(xí)得勢必需要借助專用的術(shù)語管理工具,從這個角度而言,術(shù)語管理工具亦是翻譯輔助工具。
由于技術(shù)局限,最早用于存儲術(shù)語資源、輔助專業(yè)翻譯的工具是紙質(zhì)的雙語術(shù)語詞典。它的出現(xiàn)不僅迎合了基本的術(shù)語查詢與術(shù)語翻譯需求,更標志著術(shù)語管理開始走向有序化。然而,紙質(zhì)術(shù)語詞典在為用戶提供便利的同時,其弊端也日益顯現(xiàn):此類詞典的編纂主要依賴人力手工編排,過程周折,出版周期長,容量有限,更新速度慢;使用紙質(zhì)術(shù)語詞典查閱術(shù)語信息,耗時費力,影響工作時效。
為解決傳統(tǒng)術(shù)語詞典的諸多弊端,必須提升術(shù)語資源的整理效率和更新速率。隨著數(shù)字化蔚然成風(fēng),紙質(zhì)產(chǎn)品向數(shù)字化產(chǎn)品變遷,計算機、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用為術(shù)語管理模式的升級換代提供了技術(shù)支持,術(shù)語庫應(yīng)運而生。術(shù)語庫“是記錄、儲存、分類、檢索術(shù)語的現(xiàn)代化工具。這是一個電子計算機系統(tǒng),全部程序由一個操作系統(tǒng)管理”[2],快速檢索、無限擴容、及時編輯或更新是術(shù)語庫優(yōu)于紙質(zhì)術(shù)語詞典的三大特性。術(shù)語庫的出現(xiàn)是術(shù)語管理的一次質(zhì)的飛躍,但術(shù)語庫以提供術(shù)語的語言信息為主,概念內(nèi)涵信息不足,概念關(guān)系缺乏條理性、邏輯性,無法彰顯專業(yè)領(lǐng)域系統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu),譯者難以從中獲取所需的專業(yè)領(lǐng)域知識。
為滿足特定領(lǐng)域科技從業(yè)者、學(xué)習(xí)者以及專業(yè)翻譯工作者的知識需求,術(shù)語庫在現(xiàn)代智能信息技術(shù)的推動下,進一步演進,催生出術(shù)語知識庫。術(shù)語知識庫的概念源起于20世紀90年代,由加拿大渥太華大學(xué)教授英格麗·邁爾(Ingrid Meyer)率先提出,是對術(shù)語庫的深化與超越。為了探索更科學(xué)、有效的術(shù)語資源管理途徑,以促進知識的有效傳播與再生產(chǎn),邁爾與其人工智能實驗室同事創(chuàng)建了光存儲技術(shù)領(lǐng)域英法雙語術(shù)語知識庫COGNITERM[3]。術(shù)語知識庫是術(shù)語管理邁向知識管理的標志,它借助術(shù)語學(xué)、詞典學(xué)、知識工程學(xué)等學(xué)科的理論,并應(yīng)用知識本體技術(shù)對特定領(lǐng)域的術(shù)語資源進行描述、組織與管理,為用戶提供該領(lǐng)域的術(shù)語語言信息、概念信息和概念關(guān)系信息,“體現(xiàn)了學(xué)科知識資源儲備、語言資源和語言技術(shù)資源的整合建設(shè)”[4]。
術(shù)語知識庫是升級版的術(shù)語庫,也是“翻譯技術(shù)知識化的成果”[5],具有知識組織體系化、知識類型二元化和知識獲取智能化的特點。
(1)知識組織體系化:知識組織是指“以知識為對象的諸如整理、加工、表示、控制等一系列組織化過程及其方法”[6]。在術(shù)語知識庫中,建庫者以專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語資源為知識根節(jié)點,依據(jù)該領(lǐng)域概念系統(tǒng)的特點,對表征專業(yè)概念的術(shù)語集進行邏輯化組織,包括劃分概念范疇、確定概念層級關(guān)系、定義概念屬性等。這一流程正是創(chuàng)建領(lǐng)域知識本體的過程,本體是“對概念體系明確且詳細的說明”[7]。建立知識本體的目的在于確立明示概念間及概念范疇間具體關(guān)系的邏輯鏈條或知識單元,并使不同的邏輯鏈條按照特定的方式相互交織,從而構(gòu)成井然有序的概念關(guān)系網(wǎng)絡(luò),即該領(lǐng)域的基本知識體系。
(2)知識類型二元化:術(shù)語知識庫內(nèi)的知識資源包括術(shù)語語言知識與專業(yè)領(lǐng)域知識,滿足用戶的多樣化需求。在專業(yè)交流中,與術(shù)語相關(guān)的語言知識和領(lǐng)域知識同等重要:一方面,術(shù)語同通用話語中的詞匯一樣,是一個系統(tǒng)的語言符號單位,由音、形、義等要素構(gòu)成,且遵循所屬語言系統(tǒng)的基本語法、語用規(guī)則;另一方面,術(shù)語又有別于普通詞匯,術(shù)語是專業(yè)概念的指稱和專業(yè)領(lǐng)域話語體系的核心,具有專業(yè)領(lǐng)域性的特點。其語義凝聚著專業(yè)領(lǐng)域的概念信息,承載著所屬領(lǐng)域的知識基因,體現(xiàn)了領(lǐng)域?qū)<业乃季S認知模式;其形式構(gòu)成符合基本的及特定領(lǐng)域的術(shù)語規(guī)范,以準確、合理地表達專業(yè)概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性為宗旨;術(shù)語是領(lǐng)域概念信息流通的重要媒介,有特定的使用場景、語言語境、文化語境。術(shù)語知識庫區(qū)別于術(shù)語庫的一大特點,即術(shù)語語言知識與專業(yè)領(lǐng)域知識并重,以強化知識傳播。
(3)知識獲取智能化:智能化知識獲取功能得益于現(xiàn)代化的人工智能技術(shù),是源于其用戶友好型的人機交互機制。用戶在檢索所需的術(shù)語信息時,可在術(shù)語知識庫的用戶界面中輸入關(guān)鍵詞,內(nèi)置的智能化知識導(dǎo)航系統(tǒng)則通過計算機語義識別,根據(jù)特定的推理規(guī)則有效回應(yīng)用戶請求。術(shù)語知識庫的設(shè)計與構(gòu)建是基于人對客觀世界的認識與體驗,其系統(tǒng)可“顯化母語者(同時也是領(lǐng)域?qū)<?對術(shù)語所指稱的概念的認知”[3]。因此,用戶從術(shù)語知識庫中獲取知識的過程實際上是“特定語境下完成的交際行為”[8],也是人機雙向互動的智能化結(jié)果。用戶能夠精準定位所需的概念信息,同時獲得相關(guān)的領(lǐng)域知識。
“數(shù)字傳播,也稱網(wǎng)絡(luò)傳播,是以計算機通信網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ),進行信息傳遞、交流和使用,從而達到社會文化傳播的目的的傳播形式?!盵9]術(shù)語知識庫的產(chǎn)生、發(fā)展及其與生俱來的特征均受益于數(shù)字化信息技術(shù),因此,在數(shù)字傳播環(huán)境中,術(shù)語知識庫方能最大限度地發(fā)揮其功用、實現(xiàn)其價值。
在數(shù)字傳播環(huán)境中,信息內(nèi)容豐富多樣,生活百科、媒體新聞、專業(yè)知識一應(yīng)俱全;信息載體多元,匯聚了文字、聲音、圖像、視頻等多種媒體形態(tài);傳播速度快且實時持續(xù)更新,用戶可在第一時間獲取最新信息;受眾面廣,凡是網(wǎng)絡(luò)覆蓋的地方,用戶即可登入獲取信息;交互性強,在互聯(lián)網(wǎng)時代,信息發(fā)布者與接收者雙方之間更具互動性。這既是數(shù)字傳播的特點,也是互聯(lián)網(wǎng)相對于傳統(tǒng)媒介(報紙、廣播、電視)的優(yōu)勢所在。
置于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中應(yīng)用術(shù)語知識庫,有利于最大化實現(xiàn)其功用價值。(1)數(shù)字傳播中豐富多樣的信息資源是術(shù)語知識庫重要的知識素材的來源,為術(shù)語知識庫知識體系的構(gòu)建提供知識素材;(2)數(shù)字時代的知識呈現(xiàn)與傳播以多模態(tài)文本為主,多模態(tài)化的術(shù)語知識庫符合數(shù)字時代大眾的信息接收獲取習(xí)慣與思維認知模式;(3)數(shù)字傳播有助于提高術(shù)語知識資源的傳播速率,提升語言工作、科研工作的效率;(4)數(shù)字傳播不受時空限制,術(shù)語知識庫一旦對外開放,任何用戶皆可借助網(wǎng)絡(luò)暢通的任意終端檢索信息、獲取知識,至此實現(xiàn)了最大程度的知識共享;(5)在數(shù)字傳播環(huán)境中,術(shù)語知識庫的研發(fā)者與用戶可就術(shù)語知識庫的相關(guān)問題進行互動交流,有助于術(shù)語知識庫的更新、維護、管理與可持續(xù)發(fā)展。據(jù)此,數(shù)字傳播環(huán)境是術(shù)語知識庫發(fā)揮其最大功用價值的應(yīng)用環(huán)境。
術(shù)語知識庫以知識為主體,以術(shù)語為表征,呈現(xiàn)了術(shù)語之間或概念之間的邏輯關(guān)系及其知識服務(wù)體系。通過對專業(yè)領(lǐng)域知識資源的合理組織與優(yōu)化管理,用戶得以高效檢索、獲取特定領(lǐng)域的信息數(shù)據(jù),從而提高領(lǐng)域知識的利用率與傳播效果。術(shù)語知識庫是數(shù)字時代語言資源的重要組成部分,屬于社會應(yīng)用的知識服務(wù)體系,可作為語言服務(wù)、對外傳播、科學(xué)研究、翻譯實踐的語言資源與技術(shù)服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施。
術(shù)語知識庫是語言服務(wù)行業(yè)語言資產(chǎn)管理的重要工具。術(shù)語資源是語言服務(wù)業(yè)的語言資產(chǎn)和生產(chǎn)資料。完善的術(shù)語資源管理是語言服務(wù)的品質(zhì)保證。使用術(shù)語知識庫管理企業(yè)術(shù)語資源,有助于提高技術(shù)寫作與翻譯效率,保障產(chǎn)品的信息質(zhì)量,優(yōu)化語言資產(chǎn)的生命周期管理,加快實現(xiàn)企業(yè)產(chǎn)品的生產(chǎn)與發(fā)售,提高企業(yè)的服務(wù)質(zhì)量與服務(wù)水平。
術(shù)語知識庫促進、提高中華文化思想對外傳播的效果。準確、恰當?shù)赝庾g中國特色文化術(shù)語是對外傳播的主要課題。為此,需要外宣譯者具備深厚的中外語言文化功底、翻譯能力及思想意識,更需要得力的語言工具作為硬件支持。術(shù)語知識庫可為外宣譯者提供相關(guān)術(shù)語及其信息知識的對譯查詢服務(wù),成為服務(wù)于外宣翻譯的重要語言基礎(chǔ)設(shè)施。而且,術(shù)語知識庫可作為國外受眾了解相關(guān)中國文化思想、學(xué)術(shù)知識的工具,有助于加深國際理解,促進中外交流。
術(shù)語知識庫可作為相關(guān)科研工作的數(shù)字化知識資源平臺。術(shù)語反映了科學(xué)技術(shù)的發(fā)展、人類的知識水平,同時,術(shù)語表征了衍生的概念思想。當代科學(xué)技術(shù)的飛速進步和信息知識的不斷增長使新生術(shù)語激增。學(xué)術(shù)科研工作的交流開展必然涉及專業(yè)術(shù)語資源的傳播。數(shù)字傳播時代的科學(xué)研究已發(fā)生數(shù)字轉(zhuǎn)向,需要信息化、知識化、體系化的科研服務(wù)給予支持。術(shù)語知識庫促進數(shù)字化環(huán)境中的知識獲取、“知識傳播、知識管理和知識應(yīng)用”[10],從技術(shù)層面助力學(xué)術(shù)科研的發(fā)展,為科研工作者的社會生產(chǎn)活動提供高效、便捷的科研服務(wù)。
術(shù)語知識庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)與實踐平臺建設(shè),能夠強化語言基礎(chǔ)設(shè)施的功用。術(shù)語素養(yǎng)、專業(yè)領(lǐng)域知識及技術(shù)能力是數(shù)字時代職業(yè)譯者不可或缺的能力素養(yǎng)。將術(shù)語知識庫應(yīng)用于數(shù)字化翻譯教學(xué),有助于培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語翻譯能力、信息挖掘能力、信息獲取能力、術(shù)語管理能力,掌握特定專業(yè)領(lǐng)域的基本知識,以強化其知識儲備。以術(shù)語知識庫輔助翻譯實踐,有利于提供語境知識,深化認知理解,保證術(shù)語翻譯的準確性與一致性,從而提高翻譯的整體效率與質(zhì)量。
“多語主義”理念源于歐盟,體現(xiàn)在歐盟制定的各項語言政策中,保護了不同民族的語言與文化可持續(xù)性發(fā)展,使歐洲社會在多元環(huán)境中和諧發(fā)展。多語術(shù)語知識庫建設(shè)以“多語主義”語言政策為依據(jù),體現(xiàn)了該政策的意義與價值。不僅如此,多語言發(fā)展使更多國家的用戶應(yīng)用語言基礎(chǔ)設(shè)施進行跨文化交流活動,促進國際化進程。構(gòu)建多語術(shù)語知識庫的意義如下。
(1)推行多語言傳播:在社會中使用多種語言,貫通政府部門、各社會階層、各群體之間,進行多語言的交流活動;多語言傳播有助于維護并支持世界語言文化的多樣性,保護弱勢或少數(shù)民族的語言文化,使各國的語言文化得以生存與可持續(xù)發(fā)展。
(2)促進多語言學(xué)習(xí):鼓勵學(xué)習(xí)多民族多國家的語言,學(xué)習(xí)環(huán)境實現(xiàn)多語言的數(shù)字化學(xué)習(xí)環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者具備多語言職業(yè)能力,有助于培養(yǎng)社會成員的多語言能力和跨文化視野。
(3)建設(shè)多語言數(shù)字化傳播媒介,實現(xiàn)數(shù)字化多語言主義:在數(shù)字傳播時代,實現(xiàn)并使用多語言網(wǎng)絡(luò)傳播、多語言技術(shù)工具和多語言基礎(chǔ)設(shè)施,擴大知識傳播和信息交流的范圍,術(shù)語知識庫正是數(shù)字化傳播媒介的體現(xiàn)。
(4)助力國際跨文化交流與傳播活動:國際信息傳播與交流需要關(guān)注不同民族國家的需求,解決不同語言、文化間的溝通問題。建設(shè)支持多種語言互譯的術(shù)語知識庫,為翻譯工作提供多種語言的相關(guān)數(shù)據(jù)資源,可促進信息知識的國際傳播,促進國際化交流合作。
Termium Plus是當今世界最大的開放性多語術(shù)語與語言數(shù)據(jù)庫之一,該庫為術(shù)語庫Termium的升級版,其開發(fā)者系加拿大翻譯局。起初收錄了英、法兩種語言的術(shù)語資源,之后逐漸實現(xiàn)多語言發(fā)展,增加了西班牙語與葡萄牙語。Termium Plus所涉領(lǐng)域包括管理學(xué)、農(nóng)學(xué)、藝術(shù)、娛樂與運動、建筑與土木工程學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、電學(xué)、環(huán)境科學(xué)、家政與膳宿學(xué)、法學(xué)、熱力學(xué)、醫(yī)藥健康、冶金學(xué)、軍事國防、采礦學(xué)、電信與郵政服務(wù)、交通與物料搬運等。為用戶提供多語言、多領(lǐng)域的信息知識服務(wù)。各術(shù)語詞條由其術(shù)語稱名、詞源、所屬領(lǐng)域、詞性、定義、譯名、適用語境等信息構(gòu)成,并提供了豐富的相關(guān)知識素材。
作為知識服務(wù)體系的術(shù)語知識庫,其成功之處在于促進知識獲取,深化知識組織,實現(xiàn)知識應(yīng)用。在文化交流和數(shù)字傳播深入發(fā)展的今天,術(shù)語知識庫又在多模態(tài)方面進一步發(fā)展。
數(shù)字認知的定義內(nèi)涵:在數(shù)字傳播環(huán)境中,受眾借助數(shù)字媒體,對數(shù)字信息即多模態(tài)形式傳播的信息進行感知和加工,從中獲取對信息的理解認識,從而生成新的意義。數(shù)字認知的思維過程,以數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用和多模態(tài)信息的意義融合為特征,突出的是數(shù)字傳播媒介、數(shù)字信息和技術(shù)應(yīng)用對意義生成所特有的影響。
數(shù)字認知模式,表征了數(shù)字時代認知主體、客體、媒介、特征、資源、過程和能力幾方面的理論范疇,開展數(shù)字認知模式研究,是對數(shù)字認知結(jié)構(gòu)和變化進行考察,認識其組成部分、深化元素和影響因素。數(shù)字時代信息傳播技術(shù)的廣泛應(yīng)用使認知主體、認知客體、認知媒介、認知特征、認知資源、認知過程、認知能力各方面都發(fā)生了結(jié)構(gòu)性變化,需要開展相關(guān)研究。
模態(tài)是指“人類通過感官(如視覺、聽覺等)跟外部環(huán)境(如人、機器、物件、動物等)之間的互動方式”[11]。多模態(tài)傳播是通過聲音、圖像、視頻等多媒體技術(shù)處理和組合之后進行的知識傳播,表現(xiàn)為融合文字、圖像、表情、聲音、視頻、動畫、色彩等元素為一體的超文本。多模態(tài)技術(shù)通過各種人工智能感知和識別技術(shù),實現(xiàn)了以人為中心的知識傳播環(huán)境,從多模態(tài)理論概念的描述中深入多模態(tài)技術(shù)應(yīng)用的體系化研究,包括數(shù)字傳播媒介的功用和效果。
(1)在數(shù)字傳播環(huán)境中,信息知識資源是多模態(tài)文本的匯集,而意義也是在多模態(tài)信息的相互作用中生成的。在多模態(tài)數(shù)字傳播中,術(shù)語知識庫需要集多種模態(tài)文本于一體。意義的表征、信息的傳播不僅限于語言符號,圖像、聲音、視頻等視聽模態(tài)的數(shù)據(jù)已成為當今信息知識傳播的主流。在數(shù)字化浪潮的推動下,信息/意義“經(jīng)由語言、圖像、聲音、技術(shù)等多種復(fù)雜媒介共同生成與傳播,多媒介性(multimediality)成為社會文化實踐的基本模式,多模態(tài)化(multimodality)也相應(yīng)成為意義構(gòu)建與互動的普遍特征”[12]。在各類專業(yè)的翻譯實踐中,領(lǐng)域知識是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素,相對于語言符號,形象、直觀的視覺符號更能凸顯概念的本質(zhì)特征。而文字與可視化數(shù)據(jù)相結(jié)合的多模態(tài)表征形式有助于譯者更準確、全面地獲取專業(yè)領(lǐng)域的概念信息,更深入地理解專業(yè)文本。
(2)術(shù)語知識庫的多模態(tài)功用迎合了用戶的數(shù)字認知模式。信息技術(shù)產(chǎn)品的研發(fā)應(yīng)用和數(shù)字傳播環(huán)境的變革使人們認識、理解世界的方式發(fā)生轉(zhuǎn)變,形成了數(shù)字認知模式。數(shù)字認知模式是指數(shù)字媒體環(huán)境下受眾對信息的獲取、加工、處理、創(chuàng)新的方式。在數(shù)字傳播環(huán)境中,人們已習(xí)慣于應(yīng)用各種數(shù)字化媒介,相對于單一的語言文字,更傾向于接收生動、形象的多模態(tài)信息內(nèi)容。在受眾的數(shù)字認知過程中,多種模態(tài)的信息共同作用于意義的生成,受眾通過綜合、轉(zhuǎn)換不同模態(tài)的信息而實現(xiàn)對信息的解讀。數(shù)字時代,人們思維認知的變化啟發(fā)了語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、術(shù)語學(xué)、知識工程學(xué)、計算機科學(xué)等領(lǐng)域研究的創(chuàng)新發(fā)展,相關(guān)學(xué)界相繼以認知為視角探索知識獲取、知識組織與知識應(yīng)用的有效途徑與技術(shù),多模態(tài)知識傳播的理念及相關(guān)信息技術(shù)由此而生,為多模態(tài)術(shù)語知識庫的構(gòu)建提供了理論與技術(shù)基礎(chǔ)。
術(shù)語知識庫的多模態(tài)化是指在術(shù)語知識庫中,語言、圖像、音頻、視頻等不同模態(tài)的數(shù)據(jù)相互關(guān)聯(lián),共同表征概念的本質(zhì)特征和概念間的關(guān)系信息。實現(xiàn)術(shù)語知識庫的多模態(tài)化主要包括知識本體可視化和專業(yè)概念具現(xiàn)化兩個方面。
(1)知識本體可視化是指以視覺化的知識圖譜網(wǎng)絡(luò)表達特定領(lǐng)域?qū)I(yè)概念的術(shù)語數(shù)據(jù),旨在更形象、直觀地揭示專業(yè)概念間固有的具體關(guān)系,展示該領(lǐng)域的基本知識結(jié)構(gòu)。建庫者借助人工智能領(lǐng)域所研發(fā)的各種帶有可視化插件的本體編輯器(如Protégé、Neo4j、VUE等), 以指稱專業(yè)概念的術(shù)語數(shù)據(jù)為基本素材,先后通過劃分概念類別、確定概念層次結(jié)構(gòu)、定義概念屬性等一系列操作,勾勒出該領(lǐng)域的概念關(guān)系導(dǎo)圖,即知識圖譜,從而完成對可視化知識本體實例的創(chuàng)建,“使得用戶能更有效地掌握信息、發(fā)現(xiàn)知識”[13]。
(2)專業(yè)概念具現(xiàn)化,即利用專業(yè)化的信息技術(shù)工具,將以數(shù)據(jù)形態(tài)存在的語言符號與視覺符號有機融合,賦予專業(yè)概念可視化形象,作為抽象化術(shù)語定義、術(shù)語語境的具現(xiàn)化信息補充,以完善知識表征。語言符號主要包括術(shù)語稱名、術(shù)語定義、詞性、同義異語術(shù)語、術(shù)語例句、視圖文字注釋、視頻字幕等,從語言上描述概念語義內(nèi)涵。而視覺符號是對概念所對應(yīng)客體的可視化表征,其形式包括圖片、影像、視頻等,“視覺資源對于知識與專業(yè)詞匯的獲取至關(guān)重要。為了理解科學(xué)系統(tǒng)的實際運作機制,專業(yè)文本的讀者通常從圖片中提取心智圖像和意象圖示形式的心智模型”[14]。同時,視覺符號在一定程度上可起到中介語的作用[15],幫助普通讀者解讀專業(yè)領(lǐng)域知識。
要實現(xiàn)專業(yè)概念具現(xiàn)化,語言符號資源(術(shù)語定義、術(shù)語語境等)與視覺符號資源(圖片、影像、視頻等)應(yīng)相輔相成,以明示術(shù)語的概念內(nèi)涵,協(xié)同復(fù)現(xiàn)術(shù)語的概念化過程。單獨的語言描述或視覺呈現(xiàn),皆帶有一定程度的模糊性,因此在對概念的表征和闡釋方面也都存在局限性。同時,由于認知主體的知識背景、思維模式?jīng)Q定了其認知水平,所以概念的解讀,往往因人而異。因此,若要消除單一模態(tài)表征的模糊性,避免因個體差異而導(dǎo)致的認知偏差,需要從語言層面和視覺層面進行知識資源的優(yōu)化整合,將語言符號資源與視覺符號資源有機融合,使之互為概念補充——以語言符號定義、闡釋概念,并作為視覺符號的解說,以視覺符號呈現(xiàn)概念所代表的客體概貌,強化語言符號的表達效果,從而以多模態(tài)的信息表征形式凸顯專業(yè)概念于所屬領(lǐng)域中的本質(zhì)特征,引導(dǎo)用戶從專業(yè)角度認識概念、獲取知識。
EcoLexicon可謂多模態(tài)術(shù)語知識庫的典范。該庫主要由Definition(定義)、Terms(術(shù)語稱名)、Resources(資源)、Conceptual categories(概念范疇)和知識圖譜五大模塊構(gòu)成。其中,術(shù)語的語言知識來自Terms模塊,該模塊收錄有英、西、德、法、俄、希6大語種的術(shù)語變體,并載有與各術(shù)語相關(guān)的詞法、句法信息(如詞性、術(shù)語類型、陰陽性)和語境信息,向譯者提供最直接的術(shù)語對譯查詢服務(wù)。術(shù)語的概念知識則可從其他模塊中獲取,這些模塊通過語言、圖片等不同模態(tài)的數(shù)據(jù)賦予概念立體化的描述。
(1)EcoLexicon的可視化知識圖譜清晰呈現(xiàn)出環(huán)境科學(xué)領(lǐng)域的基本知識結(jié)構(gòu)體系,用戶可依此精準定位所查的術(shù)語概念,并獲取該術(shù)語與其他術(shù)語概念間的關(guān)系信息。當進入EcoLexicon后,在其主界面的檢索欄中以術(shù)語形式輸入所要查詢的概念,標記區(qū)域即出現(xiàn)一幅由多個節(jié)點而構(gòu)成的發(fā)散型知識圖譜,圖譜中的每個節(jié)點皆為表征概念的術(shù)語,中心節(jié)點位置正是所查詢的術(shù)語(概念),綠色節(jié)點代表中心節(jié)點術(shù)語的同義異語術(shù)語,而藍色節(jié)點則是與所查概念關(guān)系最為密切的術(shù)語(概念),中心節(jié)點與外圍藍色節(jié)點間的連線代表概念間的具體關(guān)系。當光標對準圖譜中任一綠色節(jié)點時,Terms模塊中該術(shù)語的詞性和陰陽性等語言信息會復(fù)現(xiàn)于該節(jié)點處,光標移至任一藍色節(jié)點時,節(jié)點處會顯現(xiàn)該術(shù)語于Definition模塊中的定義,光標落至箭頭連線時,則會提示兩個概念間的具體關(guān)系屬性??梢?語言模態(tài)與視覺模態(tài)數(shù)據(jù)已于知識圖譜中融于一體(如圖1所示)。若雙擊中心節(jié)點外的任一藍色節(jié)點,便會以此節(jié)點為新的中心,展開另一幅知識圖譜,每幅知識圖譜都是對部分知識本體的可視化呈現(xiàn),也是對專業(yè)領(lǐng)域部分知識結(jié)構(gòu)的形象化再現(xiàn)。若要進一步確定概念于專業(yè)領(lǐng)域知識體系中的具體方位,可參見Conceptual categories模塊內(nèi)的信息,該模塊列有專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的所有范疇層級關(guān)系并注明了所查概念的所屬范疇(如圖2所示)。
圖1 EcoLexicon中知識圖譜與術(shù)語定義相融合所展示的相關(guān)知識體系
圖2 EcoLexicon中用戶所查的術(shù)語/概念在術(shù)語/概念系統(tǒng)的位置
(2)EcoLexicon以視覺資源(圖片)表征術(shù)語概念,配合相應(yīng)的語言模態(tài)信息知識,構(gòu)成專業(yè)概念的具現(xiàn)化多模態(tài)表征,幫助用戶準確解讀術(shù)語概念,避免因語言描述的模糊性而導(dǎo)致的認知偏差或錯誤。EcoLexicon中的概念幾乎都配有對應(yīng)的可視化數(shù)據(jù)—— Resources模塊中存有反映各概念客體的圖片,并附有相應(yīng)的概念描述及圖片來源信息,而且圖片與概念定義及術(shù)語例句相得益彰,從語言和可視化數(shù)據(jù)相融合的多模態(tài)途徑指引用戶捕捉專業(yè)概念的內(nèi)涵。以術(shù)語詞條“cape(海角)”為例,點擊Resources模塊中的Cabo或Cape選項,可獲得“海角”這一概念所對應(yīng)的客體的彩圖,彩圖所顯示的“海角”與其定義的語義內(nèi)涵基本一致,能夠清晰反映海角的概貌,突顯海角概念的典型特征,引導(dǎo)用戶從環(huán)境科學(xué)領(lǐng)域的角度認識“海角”。另外,Terms模塊中富含有關(guān)術(shù)語的語境信息,多種例句則有助于顯化、充實圖片的語義內(nèi)容(如圖3所示)。
圖3 cape(海角)的定義、適用語境、形象圖示
總之,在多模態(tài)化的術(shù)語知識庫中,術(shù)語定義、適用語境、同義異語術(shù)語、知識圖譜、實物圖像等不同模態(tài)信息有機融合,提供相關(guān)的語言知識與專業(yè)領(lǐng)域知識。目前除EcoLexicon之外,多數(shù)術(shù)語知識庫在多模態(tài)表征方面僅實現(xiàn)了知識本體可視化,還未能使專業(yè)概念具現(xiàn)化。鑒于此,未來術(shù)語知識庫的研發(fā)應(yīng)朝向多模態(tài)數(shù)據(jù)融合繼續(xù)發(fā)展,重點探索使語言模態(tài)與非語言模態(tài)數(shù)據(jù)更有效結(jié)合的方法,使術(shù)語條目信息更為立體化,更生動形象地展現(xiàn)概念的語義內(nèi)涵、概念間的聯(lián)系、專業(yè)領(lǐng)域的知識網(wǎng)絡(luò),提升術(shù)語知識庫的應(yīng)用價值。
數(shù)字時代的信息傳播、知識再現(xiàn)和人的認知方式發(fā)生了根本變化,社會實踐活動、社會環(huán)境和社會交際因此發(fā)生了深刻的變遷,數(shù)字時代多模態(tài)信息知識傳播與多模態(tài)傳播媒介的發(fā)展應(yīng)用引人矚目。術(shù)語知識庫是術(shù)語學(xué)與知識工程學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,是整合利用、深度管理各領(lǐng)域知識資源的重要工具,作為知識化翻譯技術(shù)工具,可應(yīng)用于語言服務(wù)業(yè)的翻譯實踐,作為語言基礎(chǔ)設(shè)施的組成部分,可應(yīng)用于高等教育、學(xué)術(shù)科研和國家對外交流事業(yè)。當今發(fā)展中的術(shù)語知識庫,不斷增加多語種術(shù)語資源,并融合多模態(tài)信息而形成生動的知識資源,推動了多語言多模態(tài)術(shù)語知識庫的社會應(yīng)用,適用于數(shù)字時代的信息傳播、知識再現(xiàn)和認知思維發(fā)展的需要,實現(xiàn)術(shù)語知識庫的更大價值和功用。術(shù)語知識庫的發(fā)展,體現(xiàn)了新媒體語境下多模態(tài)知識傳播的途徑、數(shù)字化語言資源與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的發(fā)展趨勢;術(shù)語知識庫研究,使我們認識數(shù)字化傳播媒介和形式發(fā)生的深刻變化、多學(xué)科跨學(xué)科發(fā)展的學(xué)術(shù)意義,從而推動知識文化創(chuàng)新,建設(shè)國家知識服務(wù)體系。