国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯理論視角下蒙學(xué)典籍中典故翻譯研究
——以《幼學(xué)瓊林》為例

2023-09-28 02:27:42徐雨江蘇大學(xué)江蘇鎮(zhèn)江212013
名作欣賞 2023年15期
關(guān)鍵詞:瓊林典故含義

⊙徐雨[江蘇大學(xué),江蘇 鎮(zhèn)江 212013]

一、引言

蒙學(xué)典籍作為千百年來規(guī)范兒童行為和約束道德的重要文本,不僅蘊(yùn)含著豐富的品德修養(yǎng)精神,而且對(duì)于兒童的知識(shí)建構(gòu)和文學(xué)素養(yǎng)具有重要作用?!队讓W(xué)瓊林》最早名為《幼學(xué)須知》,又稱《成語考》《故事尋源》,被稱為中國古代的百科全書,為明末西昌人程登吉所著?!队讓W(xué)瓊林》是稚子教育的課本,全書以駢文寫成,以對(duì)偶句的形式將歷代經(jīng)史子集中艱難晦澀、長篇累牘的內(nèi)容簡(jiǎn)單化、明朗化,使其更加精煉,易于孩童書寫記憶。全書內(nèi)容廣博,包羅萬象,共分為四卷,涉及天文地理、風(fēng)俗禮儀、婚喪嫁娶、文事科第等諸多方面的內(nèi)容,具有極大的文化研究?jī)r(jià)值。

二、《幼學(xué)瓊林》譯本及研究概述

具有中國古代百科全書之稱的《幼學(xué)瓊林》,目前基于豆瓣讀書檢索共有19個(gè)漢譯本,但值得注意的是,只有三個(gè)部分英譯本,即2010年由暢國杰所譯、五洲出版社出版的Tales from the Children’s Knowledge Treasure(《幼學(xué)瓊林故事》),網(wǎng)絡(luò)流傳的李照國譯注的Children’s Readings(《幼學(xué)瓊林》)和收錄于2019年由王勣編著、上海交通大學(xué)出版社出版的《譯心齋集》的譯本節(jié)選(以下簡(jiǎn)稱“王譯”),并無全譯本,可見,典籍外譯仍存在很大挑戰(zhàn)。

《幼學(xué)瓊林》雖然具有極大的海外影響力,對(duì)于傳播和弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化具有重要的意義,但相比其他典籍,其英譯本較少且不完整,學(xué)界尚未涉及其外譯研究。因此,本文基于蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論,對(duì)《幼學(xué)瓊林》所包含的成語典故在文化層面的翻譯進(jìn)行探討,以期講好中國故事??紤]到原文本的準(zhǔn)確性、完整性以及權(quán)威性,筆者選取2019年由王勣編著、上海交通大學(xué)出版社出版的《譯心齋集》節(jié)選英譯本為研究文本。

三、文化翻譯理論概述

由于各民族文化的特殊性和差異性,傳統(tǒng)翻譯理論常將“翻譯”囿于語言轉(zhuǎn)換層面的“對(duì)等”和“忠實(shí)”,忽略了文化層面的“交流”。巴斯奈特打破這一思維定式,認(rèn)為語言只有置于文化背景下才得以存在,文化也只存在于擁有自然結(jié)構(gòu)的語言中??梢姡幕g理論強(qiáng)調(diào)文化背景及文本功能的重要性,認(rèn)為翻譯所傳遞的信息應(yīng)始終服務(wù)于文化。李文革指出,“翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深植根于語言所處的文化之中是巴斯奈特翻譯思想的重要原則”①。劉宓慶則認(rèn)為“任何翻譯活動(dòng)都是一種社會(huì)行為,就翻譯而言,既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語來實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀程度”②??梢?,文化翻譯理論的核心是實(shí)現(xiàn)文化功能對(duì)等。典故作為歷史的縮影,蘊(yùn)含著豐富的文化因子,故本文基于文化翻譯理論,探討典故中人物指稱、原文化元素和文化含義詞以及文化語境的翻譯,以期達(dá)到文化融合和轉(zhuǎn)換的雙重效果。

四、文化理論視角下典故英譯

《幼學(xué)瓊林》作為兒童啟蒙教材,富含文學(xué)典故性,語言形式富有韻律。典故是一個(gè)個(gè)歷史故事的縮影,是中華民族特有的語言文化。然而由于語言、歷史和文化的差異,典故的外譯很難達(dá)到本土文化效果,故而本文基于蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論,探討《幼學(xué)瓊林》中典故幾大要素的翻譯,以期生動(dòng)形象地講好中國故事。

(一)人物指稱的翻譯

1.管鮑之交

原文:分金多與,鮑叔獨(dú)知管仲之貧。

王譯:Bao Shu gave more money to help Guan Zhong out of poverty.

原文中的“鮑叔”,是“鮑叔牙”的別稱,以知人并篤于友誼稱于世,后常以“鮑叔”代稱知己好友。王譯將其直接音譯為“Bao Shu”“Guan Zhong”,若從理解程度上而言,音譯簡(jiǎn)單清晰,利于讀者對(duì)于本句意思的理解;但若從該人物指稱的文化含義層面來看,便使得字詞的文化含義有所缺失,使得該典故的文化內(nèi)涵有所缺失。

2.廉頗和藺相如

原文:剜頸交,相如與廉頗。

王譯:Such friends as Minister Xiangru and General Lianpo had been ready to die for each other.

在譯文中,王譯增加了“Minister”“General”等詞對(duì)文中人物身份加以說明,但由于歷史、文化的差異,各國各時(shí)期的官職有所不同,若簡(jiǎn)單將其譯出,可能會(huì)造成誤解,故筆者認(rèn)為在“Xiangru”前增加“Minister”有所不妥。并且,原文中并未涉及其身份官稱,如此添加可能會(huì)轉(zhuǎn)移文中含義的重心。因此,譯者若想將人物身份解釋清楚,可在譯文后添加注釋,將文內(nèi)人物的身份解釋清楚,如此既能直接傳達(dá)文內(nèi)含義,又能將文內(nèi)涉及的歷史背景信息解釋清楚,有利于文化意義層面的傳達(dá)。

(二)原文化元素的翻譯

1.芝蘭之室

原文:與善人交,如入芝蘭之室,久而不聞其香。

王譯:Associate with the noble as if staying long enough at an abode of irises and orchids and getting used to the fragrance.

“芝”“蘭”指“蘭”和“芷”兩種香草,象征美好的事物或是品德的高尚。源語出自《孔子家語·六本》:“與善人居,如入芝蘭之室,久聞而不知其香,即與之化矣?!雹酆笠云浔扔髦藦纳频沫h(huán)境。王譯采取了直譯,將“善人”譯為“the nobles”,將“芝蘭”譯為“irises and orchids”,保留了“芝蘭”原文化元素。此外,值得注意的是,“芝蘭之室”原指優(yōu)美良好的環(huán)境,而王譯為“an abode of irises and orchids”,其將“室”譯為“abode”,通過一幅美麗的畫面讓人身臨其境,傳達(dá)美好的文化含義??梢姡g者在保留了“芝蘭”原文化元素的基礎(chǔ)上,在文化層面也進(jìn)行了靈活的轉(zhuǎn)換,踐行了翻譯是文化交流的途徑,而不是單方面的融合。

2.金蘭

原文:爾我同心,曰金蘭。

王譯:You and I have one soul,called Jin-lan,Golden Orchis,which symbolizes close and intimate friendship.

《易經(jīng)·系辭上》記載:“二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭?!雹堋敖鹛m”意指親密深交的朋友。王將“同心”譯為“one soul”,彭鵬指出“中國文化實(shí)質(zhì)上就是一種‘心’文化”,而西方則多用帶有宗教意味的“soul”,可見,王譯在“心”與“soul”的翻譯中達(dá)到了文化間的轉(zhuǎn)換。此外,其首先將“金蘭”譯為“Jin-lan”,保留了源語中的文化元素,緊接其后將“金蘭”又譯為“Golden Orchis”,隨后解釋該詞的含義,既使得讀者不僅可以明白其含義,又使讀者對(duì)中華文化有所了解,實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)換和文化融合的雙重效果。

(三)文化意義詞的翻譯

1.總角好

原文:總角好,孫策與周瑜。

王譯:Since childhood,Warlord Sun Ce and General Zhou Yu had been getting on well together.

“總角之好”表示關(guān)系十分親密,是指幼年時(shí)就在一起的玩伴。王譯采取了意譯的翻譯策略,而不是字對(duì)字的翻譯?!翱偨恰敝傅氖侵袊艜r(shí)少兒男未冠、女未笄時(shí)的發(fā)型,頭發(fā)梳成兩個(gè)發(fā)髻,如頭頂兩角。王譯通過增添“since childhood”譯出其文化含義,省略“總角”一詞。筆者認(rèn)為這一翻譯雖能簡(jiǎn)單直接地傳達(dá)原文意思,但未能將“總角”一詞在文化中釋義清楚。如若在譯文中加入注釋,將此類詞的字面含義與文化含義釋義清楚,不僅使讀者清楚該句傳達(dá)的意思,亦能使其對(duì)中華傳統(tǒng)文化有所了解。

2.交

原文:與惡人交,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭。

王譯:associate with the evil as if staying long enough at a salted fish stall and getting used to the stinks.

王譯采取了直譯,將“與惡人交”譯為“associate with the evil”,但值得注意的是,王譯在后續(xù)譯文中增添了“stay long enough”和“getting used to”,表明環(huán)境對(duì)人的潛移默化的影響,較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原句中“交”和“久”的含義。《說文解字》將“交”釋義為:“交,交脛也。從大,象交形?!雹萜浔疽鉃榉床鎯赏榷?,其引申義為彼此連接。“交”在中華文化歷史上,常指與人建立聯(lián)系,如“結(jié)交”“深交”,可見,王譯在字面含義選擇方面能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,但又可根據(jù)原文的深層含義,加以增添詞,使字詞符合其原文文化語境。

(四)文內(nèi)語境的翻譯

1.綈袍垂愛

原文:綈袍垂愛,須賈深憐范叔之窘。

王譯:Xu Jia gave Fan Ju a silk robe and tender care out of pity.

原故事為:范雎穿著破爛衣衫去見須賈,須賈可憐他處境艱難,脫下絲織長袍給他穿。古人認(rèn)為,朋友有通財(cái)之義,此句亦是儒家思想對(duì)于“仁”“義”的真實(shí)寫照。

語境是語言單位出現(xiàn)的環(huán)境,故事的發(fā)生離不開語言環(huán)境?!敖惻鄞箰邸痹谠墓适轮兄傅氖敲撓伦约旱慕z袍給范雎,但王譯將其簡(jiǎn)單譯為“gave Fan Ju a silk robe”,并將“知管仲之貧”譯為“help Guan Zhong out of poverty”,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,且缺乏了原文故事情節(jié)的完整性?!皯z”“知”在朋友情義中除了幫助義氣之情,也有知己之義,但王譯將其省略,若不考慮原文故事發(fā)生的背景,僅從字面含義來看,王譯簡(jiǎn)單直接,易于理解,但若考慮典故的故事性,則缺少故事背景,與原文有所出入??梢?,翻譯不僅是字與字的轉(zhuǎn)化,更是文化與文化的交流融合,如若脫離文化語境,翻譯就會(huì)失去意義。

2.剜頸交

原文:剜頸交,相如與廉頗。

王譯:Such friends as Minister Xiangru and General Lianpo had been ready to die for each other.

原故事為:戰(zhàn)國時(shí)趙國的藺相如和廉頗是生死之交?!柏仡i之交”的含義比較莊重,是指可以將性命相托的朋友。

“剜頸交”在字面意義上是“割脖子、自殺”,其文化意義乃是“同生死共患難、可性命相托的朋友”。王譯并無按字面意義上將“剜”和“頸”直接翻譯出來,而是將文字的深層文化含義翻譯出來,易于兒童理解。此外,王譯直接翻譯出“剜頸”的文化含義,考慮到了兒童的心理接受能力,避免了“殺”“割”等血腥畫面對(duì)兒童的心理造成一定的負(fù)面影響。

五、結(jié)語

《幼學(xué)瓊林》作為中國古代百科全書,是研究歷史的綜合史料,是中華傳統(tǒng)文化的廣面概括。從字面上看,典故帶給讀者的是一段故事,但是在故事的背后蘊(yùn)含的是中國幾千年來的傳統(tǒng)文化,其外譯研究對(duì)于中華傳統(tǒng)文化的海外傳播具有重要意義。

從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀的視角來看,典故背后的歷史文化翻譯乃是文化交流的重點(diǎn)。譯者在翻譯典故的過程中,必須了解典故的歷史背景、文化含義等,在準(zhǔn)確表達(dá)原文本文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,盡量保留原文本的文化底蘊(yùn),同時(shí)考慮到目的語讀者的群體特征及其他因素,發(fā)揮譯者主動(dòng)性,使故事變得有趣和易于理解。

典故作為一個(gè)個(gè)歷史故事的縮影,是生動(dòng)形象講述中國故事的重要材料,是鼓勵(lì)孩童樹立良好品格的鮮活人物事跡,譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注典故背后的文化含義,達(dá)到文化交流和文化轉(zhuǎn)換的雙重目的。

①李文革:《西方翻譯理論流派研究》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2004年版,第220頁。

② 劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國對(duì)外翻譯出版公司1999年版,第49頁。

③〔魏〕王肅編著:《孔子家語》,光明日?qǐng)?bào)出版社2016年版,第106頁。

④ 南懷瑾講述:《易經(jīng)系傳別講》,東方出版社2022年版,第122頁。

⑤ 〔漢〕許慎:《說文解字》,岳麓書社2019年版,第214頁。

猜你喜歡
瓊林典故含義
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
《瓊林雅韻》與朱權(quán)戲曲創(chuàng)作考——兼論曲韻知行之分
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:16
卜算子·祝北京冬奧會(huì)成功舉辦
大江南北(2022年3期)2022-02-26 01:48:19
詠石梁飛瀑
江南詩(2021年4期)2021-08-30 11:01:22
懸壺濟(jì)世典故的由來
讀成語典故偶得六首
岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
七律·宿衡山之下與葛勇
七夕節(jié)有什么典故呢
虛榮的真正含義
關(guān)于“獲得感”之含義
雷波县| 沧州市| 夏邑县| 都匀市| 微博| 古丈县| 广东省| 平谷区| 莱西市| 乳源| 辽阳市| 莱芜市| 镇原县| 合肥市| 砀山县| 宣恩县| 景洪市| 都兰县| 朝阳区| 沙田区| 韩城市| 庆云县| 大安市| 泰和县| 崇礼县| 蒲江县| 德安县| 府谷县| 乐平市| 九龙坡区| 呼伦贝尔市| 克拉玛依市| 桃源县| 游戏| 嵊泗县| 平江县| 宜川县| 江华| 礼泉县| 精河县| 扎赉特旗|