【摘要】文化缺省是指處于相同文化背景下的交流雙方為了提高溝通交流的效率,節(jié)省精力,而對(duì)不言自明、持有共識(shí)的信息有默契地省略的現(xiàn)象。在跨文化翻譯過程中,由于受到不同文化背景的影響,為了幫助讀者更好地理解原文的含義和內(nèi)容,必須對(duì)文化缺省進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?!都t樓夢(mèng)》作為我國優(yōu)秀的古典著作,既有極高的鑒賞價(jià)值,同時(shí)也包含大量的中國傳統(tǒng)文化,文化缺省現(xiàn)象在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中極為常見,本文以《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本為例,探索《紅樓夢(mèng)》中常見的文化缺省現(xiàn)象,以及兩個(gè)翻譯版本采取的翻譯補(bǔ)償策略。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;文化缺省;翻譯補(bǔ)償;意義補(bǔ)償;鑒賞價(jià)值
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)11-0061-04
一、文化缺省與翻譯補(bǔ)償?shù)睦碚摳攀?/p>
(一)文化缺省的概念及分類
所謂文化缺省,是指我們?cè)谌粘5慕浑H活動(dòng)溝通過程中,為了提高溝通的效率,節(jié)約時(shí)間,溝通雙方將不言自明的信息背景等進(jìn)行部分省略的現(xiàn)象。這主要是由于信息在人的大腦當(dāng)中進(jìn)行儲(chǔ)存時(shí),是以立體圖式的形式存在,每一個(gè)單點(diǎn)的信息背后都包含復(fù)雜多樣的信息和知識(shí)背景。處在共同文化知識(shí)背景下的交際雙方,只需要在交流中時(shí)給出信息點(diǎn),而無須對(duì)信息點(diǎn)背后的背景和知識(shí)進(jìn)行解釋。不同雙方無需給出關(guān)于背后的所有信息,而只需選取重點(diǎn),不需解釋,溝通雙方便都互相明白彼此意思。
而在文學(xué)創(chuàng)作過程中,文化缺省現(xiàn)象也表現(xiàn)得尤為明顯。由于作者和讀者處于共同的文化背景下,因此對(duì)于文學(xué)作品當(dāng)中的某些意象詞匯信息,作者不需要給出解釋,讀者就能理解。而對(duì)于不言自明的信息,即便作者直接省略,讀者仍然會(huì)在潛意識(shí)當(dāng)中,將之作為文學(xué)作品當(dāng)中的信息背景。文化缺省是產(chǎn)生于相同的文化土壤下,是經(jīng)歷社會(huì)發(fā)展,內(nèi)部文化發(fā)酵后的產(chǎn)物。在文學(xué)欣賞中,當(dāng)面臨不同的語言體系,文化背景時(shí),由于文化缺失,讀者容易產(chǎn)生對(duì)文學(xué)作品的理解真空甚至誤解,無法將作品當(dāng)中的形象與自己的文化背景,生活經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系,這就要求翻譯者,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),針對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行有效的補(bǔ)償,也就是翻譯補(bǔ)償[1]。
(二)翻譯補(bǔ)償
翻譯是跨文化的不同語言信息的轉(zhuǎn)化行為。對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,由于文化缺省現(xiàn)象,如果僅僅進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,就會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)文學(xué)作品的不理解。因此必須用翻譯補(bǔ)償?shù)姆绞?,有效解決文化缺省現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)不同知識(shí)文化背景下,讀者對(duì)于文學(xué)作品的有效理解[2]。
通常翻譯補(bǔ)償策略主要包括內(nèi)外兩種方式兩種。外補(bǔ)償是通過直接添加說明的方式,使用注釋對(duì)于詞語、句子進(jìn)行解釋說明,使人方便理解。內(nèi)補(bǔ)償則是通過巧妙的方式,通過一定技巧暗示點(diǎn)撥讀者,不用直接解釋,也能夠促使讀者理解文學(xué)作品想要表達(dá)的意思。本文主要研究?jī)?nèi)補(bǔ)償?shù)姆g補(bǔ)償方式,歸納總結(jié)楊憲益翻譯版本(下文簡(jiǎn)稱楊版本)和霍克斯翻譯版本(下文簡(jiǎn)稱霍版本)所運(yùn)用的翻譯補(bǔ)償方式。
二、《紅樓夢(mèng)》翻譯中文化缺省的具體體現(xiàn)
文化有著極其豐富的內(nèi)涵與外延,是人們?cè)谝欢ǖ纳鐣?huì)生活中長(zhǎng)期形成的固有的文化傳統(tǒng)價(jià)值理念,與此同時(shí),也包含各類社會(huì)習(xí)俗,道德標(biāo)準(zhǔn)。不同的民族,其生活環(huán)境不同,經(jīng)歷的社會(huì)活動(dòng)不同,因此文化也有著較大的差異。這些文化差異是文學(xué)作品翻譯過程中必然要面對(duì)的。《紅樓夢(mèng)》既具有極高的藝術(shù)性,具有高度的社會(huì)價(jià)值,被譽(yù)為當(dāng)時(shí)社會(huì)的百科全書,與此同時(shí)還是集中華文化于大成的一部宏偉著作?!都t樓夢(mèng)》既是一部文學(xué)典范,涉及大量詩詞歌賦,還有數(shù)量龐大的醫(yī)藥、服飾、園林、建筑知識(shí)描寫,體現(xiàn)了中華文化的方方面面,因此在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的翻譯過程中必然會(huì)出現(xiàn)文化缺失問題。比較具有代表性的包括文化習(xí)俗和特殊詞匯及固定搭配[3]。
(一)文化習(xí)俗
文化缺省,重點(diǎn)體現(xiàn)在文化習(xí)俗方面。文化習(xí)俗是我國傳統(tǒng)民族文化的重要體現(xiàn)方式,包括婚喪嫁娶祭司敬神等多項(xiàng)習(xí)俗,諸如殉葬、合葬、勸農(nóng)等,這一點(diǎn)在《紅樓夢(mèng)》著作中有大量的體現(xiàn)[4]。根據(jù)本文的統(tǒng)計(jì),在《紅樓夢(mèng)》前八十回中,有眾多詞匯涉及文化習(xí)俗,數(shù)量達(dá)到一百多條。這些詞匯作為中華文化習(xí)俗的集中體現(xiàn),是誕生于中華文化土壤之中。西方文化由于文化土壤不同,沒有相同的詞匯直接對(duì)應(yīng),所以唯有越過文化缺省現(xiàn)象,才能讓西方讀者了解誕生于中華文化土壤下的文化習(xí)俗。在翻譯中,通過采用合理的方式,化解差異,幫助讀者更好地理解部分詞匯[5]。以“圓房”一詞為例,中華文化背景下生活的人,對(duì)這一詞語都有基本了解,但西方文化中沒有這種現(xiàn)象和習(xí)俗,所以導(dǎo)致西方文化中沒有“圓房”的對(duì)應(yīng)詞匯,西方文化也不了解中國童養(yǎng)媳的習(xí)俗,為此楊譯本在進(jìn)行翻譯時(shí),采取了較為婉轉(zhuǎn)的方式翻譯成“l(fā)ive with her husband”。
(二)特殊詞匯及固定搭配
所謂特殊詞匯及固定搭配是我國文化在長(zhǎng)期發(fā)展過程中,語言體系在不斷完善過程中,所形成的具有特殊含義的詞匯以及慣常的搭配方式。這些特殊詞匯和固定搭配,沒有系統(tǒng)的體系,西方文化中也沒有與之對(duì)應(yīng)的詞匯。比如,“掩耳盜鈴”一詞出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的第九回中。這一詞匯是中華文化中經(jīng)常出現(xiàn)的成語典故,其意思非常好理解,在小學(xué)語文中就有學(xué)過,表達(dá)自欺欺人的意思。涉及這一詞匯,如果進(jìn)行直譯則要翻譯成“plug one's ears while stealing a bell”。無法體現(xiàn)出它所指的比喻的意思。由于后文中提到“哄人而已”四字,在楊譯本中,作者直接將掩耳盜鈴詞匯的翻譯省略,直接將自欺欺人這一層意思給翻譯出來:“Even if he studied another thirty volumes,it would just be fooling and people”。
三、《紅樓夢(mèng)》翻譯補(bǔ)償方法
《紅樓夢(mèng)》被稱為百科全書式的古典著作,其中涉及的內(nèi)容包含,社會(huì)生活和文化的方方面面,如醫(yī)藥、服飾、建筑、園林等,許多特殊詞匯都具有中國傳統(tǒng)文化的特殊性無法在西方文化語言中找到對(duì)應(yīng)詞匯,比如中山狼、瀟湘、怡紅院等是我國文化中所特有的一項(xiàng),在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)文化缺失的問題,必須進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,才能夠幫助讀者理解[6]。
綜合兩個(gè)版本,《紅樓夢(mèng)》在翻譯過程中采取的補(bǔ)償方法主要可以分為兩大類,即形補(bǔ)和意補(bǔ)。
(一)形補(bǔ)
所謂形式補(bǔ)償,主要是指對(duì)特殊的語言表達(dá)方式所采取的翻譯補(bǔ)償?!都t樓夢(mèng)》中涉及眾多詩詞以及對(duì)聯(lián),對(duì)仗和韻律是其重要體現(xiàn)形式。在進(jìn)行翻譯過程中,如果只是單純進(jìn)行直譯,就會(huì)大大破壞語句本身所具有的美感,也無法體現(xiàn)出,詩詞和對(duì)聯(lián)本身所具有的特色[7]。因此在翻譯過程中,就要充分運(yùn)用對(duì)偶押韻等方式進(jìn)行補(bǔ)償。具體方法包括押韻法好詞匯法。
押韻法在《紅樓夢(mèng)》的第三十八回有所體現(xiàn)。第三十八回眾人一邊吃螃蟹一邊玩寫詩,其中賈寶玉作詩《訪菊》,這首詩是在賈寶玉久病初愈之后,描寫了其尋訪菊花時(shí)興趣盎然,興致勃勃的心理活動(dòng)。其中便有一句:“蠟屐遠(yuǎn)來情得得,冷飲不盡興悠悠?!逼渲型ㄟ^“得得”和“悠悠”二字,重點(diǎn)體現(xiàn)了賈寶玉怡然自得悠閑作樂的情緒。而霍譯本將“得得”二字翻譯為“weary work”,用兩個(gè)w頭韻朗朗上口,間接體現(xiàn)了賈寶玉尋訪菊花時(shí)的心境,同時(shí)也與原文中“得得”二字相對(duì)應(yīng)。
詞匯法,《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中的許多標(biāo)題以及詩句,具有對(duì)仗的表達(dá)效果。而在翻譯中,如果進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯,就會(huì)喪失了對(duì)仗的美感。為此可以采取補(bǔ)充或者重復(fù)運(yùn)用詞匯的方式補(bǔ)全對(duì)仗效果。例如,翻譯“情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香”這一句子時(shí),為了充分體現(xiàn)原文的對(duì)仗效果,霍譯本連續(xù)兩次采用了“one quiet day”,來進(jìn)行補(bǔ)償。
(二)意補(bǔ)
所謂意義補(bǔ)償,就是指在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)原文的詞語,典故以及各種雙關(guān)進(jìn)行解釋的補(bǔ)償方式。具體方法包括增加詞匯法、概念明確法和替代法。
增加詞匯法是通過增加詞匯的方式,對(duì)原文中給出的文化信息和背景進(jìn)行補(bǔ)充解釋可以幫助讀者,充分理解原文含義[8],例如,楊譯本將中山狼翻譯為“ungrateful wolf”。通過增加“ungrateful”這一詞匯,解釋了中山狼所蘊(yùn)含恩將仇報(bào),忘恩負(fù)義的含義。再比如,第一百零二回,賈母生病毛半仙口中念道:“輔以太極兩儀,絪缊交感,圖書出而變化不窮……”霍譯本將之翻譯為:“in the name of the supreme ultimate,of the yin and of the yang,and of the generative powers of the cosmos;in the name of the hole signs made magnifest in the great river,which embody the Myriad transformations of the universe……”由于這句話體現(xiàn)的是我國的道教思想,源于易經(jīng),比較深?yuàn)W,富含哲理如果不加解釋進(jìn)行直譯,西方讀者很難理解其中的意思,為此霍譯本在進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)“兩儀”“絪缊”和“圖書”都分別增加詞匯對(duì)其含義加以解釋。又如王熙鳳的丫環(huán)平兒,由于沒有雙親,無依無靠,再加之天生容貌俏麗,惹人注意,屢次三番遭受賈璉的騷擾,還被王熙鳳妒忌,為此平兒性格低調(diào)隱忍處事謹(jǐn)慎,因此,楊譯本直接將平兒翻譯成“Patience”,通過這一詞匯展現(xiàn)了平兒的性格特征。紅樓夢(mèng)第一回中,“昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦”,其中涉及黃白紅等各種顏色,在中國傳統(tǒng)文化背景下,不同顏色都代表著特殊的意境和文化內(nèi)涵,而楊氏版本在進(jìn)行翻譯時(shí),將“黃土白骨紅燈”進(jìn)行直譯,翻譯為“yesterday yellow clay received white bones,today,red lanterns light the love birds nest”。這種直譯的方式無法讓西方讀者感受到不同色彩所代表的情緒和意境,甚至?xí)屪x者感到莫名其妙,以及無法理解。而霍版本則通過增加詞匯,意譯的方式,對(duì)意思進(jìn)行提煉,避免了直接對(duì)色彩的翻譯,翻譯為“yesterday,her lords bones laid in clay,on silken bridal bed shall lie today”,讓讀者能夠體會(huì)到原文的情緒和要表達(dá)的意思。
概念明確法。比如《紅樓夢(mèng)》對(duì)于金陵十二釵的判詞出現(xiàn)在第五回,其中涉及賈、林二人的判詞:“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋。”其中,“堪憐詠絮”便是出自晉朝時(shí)期的一個(gè)典故。當(dāng)時(shí)有人名叫謝道韞,聰明而有才辨,某天大雪,謝道韞的叔叔謝安用撒鹽空中來比作大雪紛飛,而謝道韞說“未若柳絮因風(fēng)起”。意思是說將下雪比喻成空中撒鹽,雖然不錯(cuò),但不如比作柳絮。詠絮才便是指更好的才華。楊譯本將這句話,翻譯成“Her wit to sing of willow-down”。是對(duì)句子的直接翻譯會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)其意思不理解。而霍版本翻譯成“one a wit who made the other wits same slow”。通過這種更加具體,更加清晰的方式將其中所包含的典故進(jìn)行解釋說明,能夠有效地幫助西方讀者更好地理解意思。再比如翻譯“賈元春才選鳳藻宮”,其中鳳藻宮是我國古代傳統(tǒng)文化中所特有的概念,古代皇帝嬪妃有眾多等級(jí),而鳳藻宮為其中之一,如果進(jìn)行直譯讀者無法理解作品內(nèi)涵。因此,楊譯本直接將鳳藻宮三個(gè)字進(jìn)行明確,具體翻譯成皇妃,“imperial consort”。在《紅樓夢(mèng)》第二十三回中,賈寶玉和賈蕓的對(duì)話涉及一句“叔叔屋里的姐姐們”原本是賈蕓故意調(diào)侃賈寶玉和房間里的丫環(huán)關(guān)系過于親密曖昧,比字面多這一層意思。因此在翻譯過程中也需要技巧進(jìn)行處理,才能體現(xiàn)作者的這層含義。楊譯本直接翻譯為“the sisters in your apartments,uncle”。翻譯的就是字面的意思。但實(shí)際上,賈云這句話,還隱藏著另一層含義,霍譯本通過更明確的翻譯方式,將叔叔屋里的姐姐們翻譯為“body-servant”,意為貼身侍從,從而巧妙地暗示讀者,賈蕓剛才那番話中所蘊(yùn)含的對(duì)于賈寶玉和其侍女丫環(huán)之間非同尋常的微妙關(guān)系的戲謔。再如東床快婿一詞,東床源自書法家王羲之的傳說,而楊譯本就直接將之翻譯為“husbands”,通過替換使意思更加明確。
替代法。例如“鴛鴦”一詞,在我國,有著非常特殊的象征意味,通常代表著美好的愛情與愛侶,而《紅樓夢(mèng)》中對(duì)于鴛鴦一詞也多有涉及,但在西方文化中,沒有一絲相同的詞匯與之對(duì)應(yīng),楊譯本直接用“swans”也就是用“天鵝”一詞進(jìn)行取代。天鵝,由于體態(tài)優(yōu)雅高貴,身姿端莊,并且終身一夫一妻,因此在西方文化中代表著忠貞不渝的愛情,這恰恰與我國文化中鴛鴦這一概念相類似。利用替代法可以有效地幫助讀者理解文本的含義。又如《紅樓夢(mèng)》中林黛玉的丫環(huán)名為紫鵑,結(jié)合原文中人物的走向和結(jié)局,紫鵑的名字隱含著杜鵑啼血的意思。如果直接翻譯成“purple cuckoo”,即紫杜鵑,由于該詞匯在西方文化中通常包含著愚蠢、發(fā)瘋、癲狂的含義,容易讓讀者產(chǎn)生消極負(fù)面的聯(lián)想,且不符合原文的含義。為此霍譯本采用替代法的方式用“nightingale”來代替。這是由于“南丁格爾”在西方文化中,有著嘔心瀝血,任勞任怨的形象,因此,加以替代能夠幫助讀者更加有效地進(jìn)行理解。再比如《紅樓夢(mèng)》第二十七回,“埋香冢飛燕泣殘紅”,其中“飛燕”二字,指的是趙飛燕,是東漢時(shí)期歷史人物,由于她體態(tài)輕盈,善于舞蹈,傳說可在掌上跳舞,文學(xué)典籍中多用它來指代舞姿輕盈、身材纖弱的女子,以此來說明林黛玉的纖弱氣質(zhì)。西方讀者不了解我國的傳統(tǒng)文化,對(duì)于“趙飛燕”這個(gè)我國文化中所獨(dú)有的歷史人物并不知道,也自然不清楚其背后所代表的含義及蘊(yùn)意。因此,楊譯本選擇用“黛玉”的英文直譯名“Daiyu”來取代“飛燕”二字。
四、結(jié)語
本文以楊譯本和霍譯本為例,對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯作品中,存在的文化缺省現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行論述。文化缺省現(xiàn)象是不同文化間必然存在的問題,楊譯本和霍譯本采取不同的方式,進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,有效地解決了文化缺省的問題。但與此同時(shí),文化缺失并非永恒不變的,而是會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展不同文化間的交流,會(huì)出現(xiàn)動(dòng)態(tài)變化的。由于文化的交融,原有的部分文化缺省可能會(huì)自然而然地得到解決。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(06):55-60.
[2]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(24):77-81.
[3]盧靜.文學(xué)作品翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略——以《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯為例[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)), 2020(02):82-86.
[4]焦薈潔.論《紅樓夢(mèng)》翻譯的文化缺省及翻譯補(bǔ)償[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(03):72-74.
[5]楊艷艷.文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略研究——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為例[J],職大學(xué)報(bào), 2017(01): 74-79.
[6]張秀英.從《紅樓夢(mèng)》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[J].語言與文化研究,2011(02):186-190.
[7]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[8]李奇.翻譯語境下的文化缺省問題研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)話為例[D].廣州:廣東外貿(mào)大學(xué),2017.
作者簡(jiǎn)介:
劉境達(dá)(1993-),女,漢族,陜西銅川人,碩士,助教,研究方向:社會(huì)學(xué)、女性學(xué)、中國文化、漢語言。