[宋]辛棄疾
許淵沖(譯)
Bamboos and pines extend to the clouds far and wide:
From now on,with all I am satisfied
Cane in hand,I go east to take my share of meat:
At the head of my bed the first brew of wine sweet.
The west wind ripens pears and dates in hillside land:
Children come stealthily,long pole in hand.
Do not scare them out of their pleasure!
I will sit quietly at leisure.
連云松竹,
萬事從今足。
拄杖東家分社肉,
白酒床頭初熟。
西風(fēng)梨棗山園,
兒童偷把長竿。
莫遣旁人驚去,
老夫靜處閑看。
宋孝宗淳熙八年(公元1181年)冬十一月,辛棄疾由江西安撫使改任兩浙西路提點刑獄公事,但隨即便因監(jiān)察御史王藺的彈劾被免掉職務(wù),不得不回到在上饒靈山之隈建成不久的帶湖新居,過起了退隱的生活。在賦閑期間,詞人非但沒有因為被迫退隱而心生煩惱,反倒生出擺脫官場紛擾的愉悅,并創(chuàng)作了大量贊美帶湖風(fēng)光、歌唱村居生活的詞篇,此作便是其中之一。在詞人的筆下,農(nóng)村一片升平氣象,人們沒有矛盾,有酒有肉,豐衣足食,這也從側(cè)面反映了南宋初期社會繁榮的景象。