摘? 要:王維對佛禪的獨(dú)特理解與山水自然的感性形式的完美渾融使他的詩歌常常出現(xiàn)空靈淡遠(yuǎn)的禪境。雖然目前一些翻譯學(xué)者業(yè)已發(fā)現(xiàn)王維與禪宗之間的獨(dú)特關(guān)系,但是由于對原詩、中國佛禪思想的理解尚不充分,他們的譯作與王維原詩呈現(xiàn)的禪境仍然存在較大距離。德國美學(xué)家格諾特·波默的氣氛美學(xué)反叛了傳統(tǒng)的存在論,將氣氛定義為一種主客之間的存在,并認(rèn)為氣氛生成的關(guān)鍵在于空間中的身體在場。從波默氣氛美學(xué)的角度出發(fā),在翻譯的過程中重視物表達(dá)其在場的迷狂狀態(tài),關(guān)注王維詩歌中物如何“綻出”是還原王維詩歌禪境的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:王維;終南別業(yè);氣氛美學(xué);禪境
在中國文學(xué)史中,王維可以被稱得上全才,他集詩人、佛學(xué)家、畫家、書法家、音樂家的多種身份于一身,又能將不同的藝術(shù)融會貫通,蘇軾稱其詩畫“詩中有畫,畫中有詩”。19世紀(jì)后半葉英國漢學(xué)家翟理斯是較早開始翻譯和研究中國古典詩歌的學(xué)者之一,翟理斯在其中詩英譯如《古文選珍》(1884)、《中詩英韻》(1884)中都有王維詩歌的選譯。在王維進(jìn)入歐美視野的一個半世紀(jì)的時(shí)間里,專門研究王維的專著或論文并不豐富,直至20世紀(jì)70年代英語世界才出現(xiàn)了王維研究的繁榮時(shí)期,1972年葉維廉發(fā)表《王維與純粹經(jīng)驗(yàn)美學(xué)》,在隨后五年內(nèi)魏瑪莎《王維詩歌藝術(shù)》、陸潤棠《從比較文學(xué)的角度研究王維的山水詩》、余寶琳《王維的詩歌世界:象征主義詩學(xué)的闡釋》、費(fèi)納曼《王維的詩》等博士論文相繼出現(xiàn)。王維被稱為“詩佛”,是少數(shù)能夠與“詩仙”李白、“詩圣”杜甫比肩的詩人之一,這些學(xué)者業(yè)已發(fā)現(xiàn)王維詩歌魅力與佛教的密切關(guān)聯(lián),然而王維詩歌與佛學(xué)概念的朦朧關(guān)系讓英文世界對于王維與佛教之間的關(guān)系研究明顯比不上本土學(xué)界。
德國美學(xué)家格諾特·波默的氣氛美學(xué)不同于以黑格爾為代表的趣味判斷為核心的傳統(tǒng)美學(xué),它實(shí)現(xiàn)了對鮑姆嘉通所主張的美學(xué)作為感性認(rèn)知的科學(xué)的回歸。波默認(rèn)為:“氣氛是知覺和被知覺者共有的現(xiàn)實(shí)性。它是被知覺者的現(xiàn)實(shí)性,即作為其在場的領(lǐng)地;它也是知覺者的現(xiàn)實(shí)性,就覺察著氣氛的知覺者以一定的方式身體性地在場而言。”[1]波默將氣氛視為一種主客體之間的東西,氣氛來源于物的“綻出”作用于知覺著的人。王維對禪學(xué)的理解完美融合于山水自然的感性形式之中,其詩歌也展現(xiàn)出與眾不同的禪境。從氣氛美學(xué)的視角出發(fā),關(guān)注王維詩歌中物如何“綻出”,物的“綻出”如何作用于感知的人等問題能夠更大限度地幫助王維詩歌英譯取得和諧的翻譯效果。
一、氣氛制造的關(guān)鍵:物的“綻出”
波默將氣氛定義為一種空間性的存在,是處于主、客體之間的東西,氣氛的一方面由客觀環(huán)境條件營造,另一方面被客體加以經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)波默在《氣氛美學(xué)》中對于“氣氛”的論述,氣氛主要有三點(diǎn)特征:首先,氣氛是居間性的,它是主客體之間的東西,氣氛由物的“綻出”生成而又能夠?yàn)閷徝勒咚兄?,成為物與審美者之間的橋梁;其次,氣氛具有侵襲性,氣氛以一種侵襲的力量被給予感知主體,使主體陷入某種特征性的情調(diào)。最后,氣氛是可感知的,審美者通過身體的不同感官感受到環(huán)境中散發(fā)的情調(diào)特質(zhì),并結(jié)合自身的處境感受體會該情調(diào)。由此可知?dú)夥债a(chǎn)生的關(guān)鍵在于物的“綻出”與審美者感知的共同在場,制造氣氛的關(guān)鍵就在于如何抓住物的“綻出”促進(jìn)其被審美者所感知。王維的部分詩歌以其禪境的自然流露為神韻,而翻譯時(shí)也最難還原這一特點(diǎn),結(jié)合氣氛美學(xué)對于氣氛生成的理解,有助于我們以更為豁達(dá)的眼光審視翻譯活動,啟迪思維。
理解物如何“綻出”首先要理解波默的物存在論。波默“氣氛美學(xué)”是從生態(tài)自然美學(xué)出發(fā)的,這種生態(tài)批判將我們長久以來踐行的人類中心主義、主客兩分的傳統(tǒng)存在論視為當(dāng)今生態(tài)問題產(chǎn)生和嚴(yán)重化的源頭。波默梳理了柏拉圖、亞里士多德、康德、笛卡爾對于“物”的理解,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)存在論是以物為例證而發(fā)展起來的。而其他的一些性質(zhì),比如形狀、顏色、氣味等成為了次要的存在者。傳統(tǒng)的存在論剝奪了一些無形的事物,如風(fēng)、雨、黃昏、夜晚的存在意義,自然也將“氣氛”排除在實(shí)存之外,但在波默看來形狀、顏色、氣味等具體性質(zhì)是物的“綻出”,是物的在場方式,這更新了審美者看待物的方式。波默以藍(lán)色的杯子做了形象的論述,藍(lán)色使得在空間中在場的杯子成為可察覺的,藍(lán)色是杯子的存在方式,是杯子在場的表達(dá)。
制造氣氛的關(guān)鍵不是去賦予大理石、畫布等物一定的屬性,讓大理石或者畫布成為某種形式或者某種顏色的東西,而是讓物以一定的方式使自身的在場成為可覺察的。
二、《終南別業(yè)》原詩及品鑒
終南別業(yè)
中歲頗好道,晚家南山陲。
興來每獨(dú)往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看云起時(shí)。
偶然值林叟,談笑無還期。
若說北闕為朝堂,那么南山為江湖;北闕象征著政治上的進(jìn)步,南山象征著生命的回歸。在唐朝人的書寫中,終南山已不再是單純的地理概念,而上升為文化與思想的領(lǐng)域。王維在唐朝的詩人中是特殊的存在,仕宦和歸隱的矛盾增加了他作品的深度,他晚年居于終南山腳時(shí)的創(chuàng)作一直圍繞著終南山的靜寂山水,建構(gòu)著終南山對其人生的特殊意義。王維的《終南別業(yè)》創(chuàng)作年代尚不明確,但多數(shù)學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該處于唐玄宗開元二十九年(741年)到天寶三載(741年)之間,而這也正是王維走向半仕半隱的關(guān)鍵時(shí)期。
“中歲”即詩人創(chuàng)作時(shí)的年齡,這也符合王維仕途失意漸漸選擇“獨(dú)善其身”的年齡?!昂玫馈敝械摹暗馈笔抢斫膺@首詩、理解王維的關(guān)鍵點(diǎn)?!暗馈笔且粋€極為復(fù)雜的哲學(xué)范疇,不同的流派對“道”有著不同的認(rèn)識。老子將“道”視為宇宙的起源,即“道”是包含了萬物的生、滅的宇宙法則。但王維并不是一個道教的追隨者,王維幼年喪父,其母崔氏是一個虔誠的佛教徒,王維受到其母親影響早年就對佛教有所研習(xí),始習(xí)北宗禪,后轉(zhuǎn)向南宗,仕途受挫后更加傾心佛教。故而這一句中的“道”指的應(yīng)該是佛教思想中的“道”。到中年,王維終于歸隱終南山下,終南山的寧靜安撫了痛失發(fā)妻、仕途失意的他。明明是“中歲”,卻感慨“晚家”,足以見得詩人對于歸隱終南的恨晚,雖說欣喜卻只如釋迦拈花、迦葉微笑一般淡淡地說一句“晚家南山陲”。
“興來”即如蘇軾“月色入戶,欣然起行”,可王維卻不同于蘇軾“遂至承天寺尋張懷民”,而是“每獨(dú)往”,蘇軾尚且能與張懷民一起欣賞月下竹影,可王維卻常常是“勝事空自知”,一個“空”字又露出詩人在肆意山水時(shí)隱約的孤獨(dú)。
頸、尾聯(lián)是這首詩中最具禪意的兩聯(lián)?!靶小薄案F” “坐”“起”“值”“談笑”等一系列的動詞呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的動態(tài)感,讓“水”和“云”自由舒展的形態(tài)躍然詩中。漫無目的而遇“水窮處”,似乎路已盡頭,然詩人就順“水窮”之高坐下仰看云卷云舒、蒼龍白狗。水窮處遇云起,輕云出岫,返程中值林叟,談笑甚歡,詩人這種對于一切境遇順?biāo)熳匀坏膽B(tài)度,頗有禪宗“無往”的境界?!八F云起”是這首詩歌禪境氣氛生成的關(guān)鍵,流水蜿蜒而乏自由,清風(fēng)自由而缺飄逸,唯有“云”自由、飄逸而有靈性,是禪詩中理想的知覺對象。
三、譯本選擇與比較研讀
王維對禪學(xué)的體驗(yàn)與理解流露在他對終南山水的觀照之中,整首詩歌疏朗曠達(dá),頸聯(lián)“行到水窮處,坐看云起時(shí)”動靜結(jié)合,詩人于“水窮云起”之處“寂照”,達(dá)到一種靜穆的境界。頸尾兩聯(lián)是這首詩歌禪境形成的關(guān)鍵詩句,所以節(jié)選許淵沖、余寶琳、宇文所安以及楊憲益和戴乃迭所譯《終南別業(yè)》中此兩聯(lián)的部分比較分析,其中譯文1為許淵沖所譯,譯文2為余寶琳所譯,譯文3為宇文所安所譯,譯文4為楊憲益和戴乃迭合譯。
譯文1
I'd go as far as the end of a stream or fountain
And sit and gaze on cloud rising over the mountain.
If I happen to meet with an old forest man,
We'd chat and laugh endlessly,as long as we can.[2]
譯文2
I walk to the place where the water ends
And sit and watch the time when clouds rise.
Meeting by chance an old man of the forest,
I chat and laugh without a date to return.[3]
譯文3
I'll walk to the place where the waters end
Or sit and watch times when the clouds rise.
Maybe I'll run into an old man of the woods——
We'll laugh, chat, no hour that we have to be home.[4]
譯文4
l walk to where streams rise,
Sit watching as the clouds drift up the sky,
And meeting with an old man in the woods
Talk and laugh with him, forgetting to return. [5]
“行到水窮處,坐看云起時(shí)”,作為這首詩歌最具有禪境氛圍的一聯(lián),如何將這種禪境的氣氛還原或者說如何在翻譯中再制造出來成為此聯(lián)翻譯的難點(diǎn),從氣氛美學(xué)的視角出發(fā),氣氛制造的關(guān)鍵在于抓住關(guān)鍵的物以及物的在場方式。王維的詩歌中存在著豐富的如水、云、風(fēng)、空山等一些傳統(tǒng)存在論中無意義的物,這些物雖然縹緲無影但卻是王維詩歌中獨(dú)特的氣氛營造物。王維敏銳地感知這些物的“在場”,細(xì)膩地刻畫出這些物的“綻放”,氣氛侵襲在詩句之中被讀者所覺察。在這聯(lián)詩歌中,關(guān)鍵的物是“水”和“云”,“窮”和“起”是“水”和“云”一種“綻出”,此種狀態(tài)的物浸潤著周遭環(huán)境,為此間空間注入張力和運(yùn)動性?!靶小薄暗健薄案F”“坐”“看”“起”六個動詞串聯(lián)起的詩句充滿了動態(tài)感?!八笔墙K南山中之水,山澗之水必然是流動的,是蜿蜒的、潺潺的,這種蜿蜒與潺潺正是“水”的“綻出”。譯文2“I walk to the place where the water ends,And sit and watch the time when clouds rise.”將“水”翻譯為“water”,“water”可以指江、河、湖、海,卻不能傳達(dá)原詩中“水”涓涓細(xì)流的具體形態(tài)。譯文3將“水”翻譯為“waters”指水域,顯然不符合原詩所描述的“水”。譯本1、2將“水”譯為“stream”“streams”更為準(zhǔn)確,表達(dá)了原詩山間小溪的意義,并且譯文1用“fountain”、譯文4用“rise”突出了溪流源源不斷冒出,蜿蜒向下流淌的動態(tài),抓住了“水”的“綻出”。但是譯文2采用了復(fù)數(shù)形式確有不妥,因?yàn)樵娙四軌蜓刂八弊叩皆搭^,“水”的對象必定是單一的。
譯文2、3對“坐看云起時(shí)”的翻譯采用了以“time”“times”為中心詞的定語從句結(jié)構(gòu),讓詩句的重點(diǎn)從“云起”變成了“云起時(shí)”,有悖于詩人的本意,行至于此不是為了“云起”之時(shí),坐看云起只是行至水窮、隨遇而安的舉動。譯文3用“Or”連接兩個句子,“or”可以表選擇,取兩者之一,這打破了原詩遇水窮則坐而觀云的“無往”“寂照”的態(tài)度。譯文1用“and”表示并列,雖然較譯文3更自然,但還是不及原詩“行”與“坐”的關(guān)系隨性,“as far as”讓詩人“坐看云起時(shí)”變成了“行到水窮處”的目的所在?!霸破稹笔侵浮霸啤钡氖婢?,時(shí)而蒼龍,時(shí)而白狗,自由多變是“云”的“綻出”。譯文1“And sit and gaze on cloud rising over the mountain”,譯文4“Sit watching as the clouds drift up the sky”中“rising over”“drift up”都較好地還原了“云”的“綻出”,但譯文1使用的“gaze”(凝視)過于強(qiáng)調(diào)對“云”的關(guān)注,缺少原詩的自然。譯文4“as the clouds drift up the sky”將“云起時(shí)”譯為時(shí)間狀語從句,私以為去掉“as”作“watch”的復(fù)合賓語更加忠于原詩。
此外,譯文1、2、3、4均為頸聯(lián)補(bǔ)上了主語。英語中對于無主語句子的翻譯通常有兩種解決方法,一種是補(bǔ)主語,第二種則是改為被動語態(tài),顯然這一聯(lián)詩無法改為被動語態(tài),而補(bǔ)上主語又破壞了原詩的空白,這確實(shí)是中詩英譯的難題之一。
對于尾聯(lián),譯文1翻譯為一種揣測,譯文3翻譯為將來時(shí)態(tài),均與原詩不符?!芭既恢盗舟拧敝攸c(diǎn)在于“偶然”,如上一聯(lián)的“水窮”“云起”一樣都是偶然發(fā)生的,而詩人對于這些卻不生悲喜,無往于心,禪境由此生成。譯文2“by chance”傳達(dá)了偶然,譯文4直接翻譯為“meet with”(偶然遇見)則更為簡潔?!罢勑o還期”表明詩人偶遇知音,談笑甚歡以至于忘了時(shí)間。譯文3先譯“l(fā)augh”后譯“chat”顯然與邏輯不符,詩人偶遇林叟,兩人一定不認(rèn)識,所以應(yīng)該是先有了攀談,聊得來,才有說笑。“無還期”譯文1譯為“endlessly,as long as we can”,譯文2“without a date to return”,“date”(日期)而非詩歌所要表達(dá)的時(shí)間,譯文4“forgetting to return”。譯文1反過來表達(dá)兩人攀談甚歡,“endlessly”(無窮地)與原詩要突出的樂而忘返還是存在出入。譯文4簡單明了,有中國成語“流連忘返”“樂而忘返”的味道。
《終南別業(yè)》一詩充分展現(xiàn)了王維詩歌以“詩中有畫”“詩中有禪”的特點(diǎn),尤其是頸聯(lián),而如何再現(xiàn)詩中畫境、禪境正是能否成功翻譯王維詩歌的關(guān)鍵?!督K南別業(yè)》一詩的四個譯本中,譯文4較為生動地還原了原詩中動、靜結(jié)合呈現(xiàn)的畫意,在同樣采用補(bǔ)主語的翻譯策略的情況下,譯文4采用伴隨狀語的方式表達(dá)了行至水窮則觀云起的自然行為,并且抓住了對禪境氣氛制造十分關(guān)鍵的“水”與“云”的“綻出”,以“水窮”“云起”的局部動態(tài)襯托出了終南山整體的靜謐,為詩歌中的空間染色,較好地還原了這一聯(lián)中禪境生成的狀態(tài)。波默的氣氛美學(xué)是由生態(tài)美學(xué)啟發(fā)而來,氣氛美學(xué)中的身體性表明人棲居于事物之中,而非事物之外。自然存在者以其綻出狀態(tài)而為人所體驗(yàn)到,只有這種身體性被翻譯出,譯作的目標(biāo)讀者才可能察覺到,進(jìn)而感受到整首詩的氣氛。同時(shí),如果譯者能夠關(guān)注到物的在場與氣氛生成的關(guān)系,譯者對于自然的理解也會逐漸受到影響,最終在譯作中呈現(xiàn)出物我同情、物我兩適的化境。
參考文獻(xiàn):
[1]波默.氣氛美學(xué)[M].賈紅雨,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2018:22.
[2]王維.王維詩選[M].許淵沖,譯.北京:中譯出版社,2021:65.
[3]Pauline Yu.The Poetry of Wang Wei: New Translations and Commentary[M].Bloomington:Indiana University Press,1980:171.
[4]Stephen Owen.The Great Age of Chinese Poetry:The High T'ang[M].New Haven and London: Yale University Press,1981:34-35.
[5]王維.王維詩選:漢英對照[M].楊憲益,等譯.北京:中國文學(xué)出版社;外語教學(xué)與研究出版社,1999:7.
作者簡介:楊世英,中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院文藝學(xué)專業(yè)碩士研究生。研究方向:文藝美學(xué)。
實(shí)習(xí)編輯:孫怡文