国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《英雄格斯爾可汗》的顏色構建及其英譯研究

2023-10-16 12:34:14烏云高娃
現(xiàn)代英語 2023年3期
關鍵詞:史詩金色英譯

烏云高娃

(內(nèi)蒙古師范大學,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)

一、引言

《格薩(斯)爾》是我國三大英雄史詩之一,是世界上迄今發(fā)現(xiàn)的演唱篇幅最長的史詩,長期在內(nèi)蒙古高原和西藏高原廣泛流傳。蒙古族廣泛傳唱的《格斯爾》由單部或多部本組合而成,主要講述史詩英雄格斯爾保護家園的故事。2009年,格薩(斯)爾被列入聯(lián)合國教科文組織《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。

格斯爾史詩以書面文本形式在各民族之間的相互翻譯涉及的語種既包括蒙古語、藏語、漢語等民族語言,也包括德語、俄語、法語和英語等外國文字[1],但是英譯工作中缺乏中華本土譯者的聲音”[2]。吳松林主編的《英雄格斯爾可汗》(英漢對照)[3]是依據(jù)人民文學出版社1981年出版的《英雄格斯爾可汗》[4]為藍本。英譯版雖然不是由蒙語直接英譯的,屬于少數(shù)民族典籍的“間接翻譯”[5],但是實現(xiàn)了“民族口傳文化進入漢語文本再進入世界文學的可能模式”,充分顯示了“中華本土譯者話語的主體性”[6]。作為活態(tài)的口頭史詩,《格斯爾》口頭史詩表演中的“原生態(tài)和創(chuàng)造性”[7]如何在文本的譯述中得到充分體現(xiàn),這對譯者也提出了較高的要求。

二、顏色構建及其英譯

顏色不僅具有物理的本質(zhì)屬性,還具有豐富的文化內(nèi)涵[8]。由于各種社會與文化因素,顏色的文化內(nèi)涵與地理環(huán)境、歷史、文化心理等具有直接或間接的關聯(lián)[9]。《格斯爾》史詩使用的大量顏色詞匯不僅成為詩行和語境中濃墨重彩的渲染或輕描淡寫的點綴,而且成為作品空間構建的藝術烘托和人物塑造不可或缺的元素。詩行通過顏色來寫景、寫物、寫情,構建了立體、動態(tài)的史詩世界。顏色詞成為作品英譯過程中極具特色的一部分。

《英雄格斯爾可汗》英譯中,黑色、白色、金色這三種顏色出現(xiàn)了幾百次之多,詞性和作用不盡相同。其余比較常見的顏色還有銀色、紅色、黃色、青色、藍色,出現(xiàn)頻率比較低的顏色是綠色、紫色、灰色等。五個章節(jié)中,戰(zhàn)斗和征程場面較多,黑色的壓抑氣氛居多,紅色的斗爭場面也不少,也存在其他顏色影射下的人物對話和心理刻畫。在大自然景觀的描述中提到的藍天綠地次數(shù)和戰(zhàn)爭場面比起來相對較少。藍天大多出現(xiàn)在戰(zhàn)爭前的祥和氣氛和戰(zhàn)爭后平靜的語境中。黃色用來描述景物、動物、事物的顏色,也有時和“金”連用。綠色用來具體描述樹木草原等植被和景觀。青色在作品中出現(xiàn)的頻率僅次于黑白色和金色,有時青色與藍色所反映的顏色基本一致——青天和藍天。而青色在其他情形下出現(xiàn)的時候也表示事物或動物的顏色,或者表示人的情緒狀態(tài),比如青筋暴起、臉色鐵青。

(一)顏色的概念意義與顏色功能

顏色詞最顯著的語義特征是表征顏色義;顏色義是顏色詞的原型語義[10],即概念意義,指事物的顏色,或表征事物本身所體現(xiàn)的顏色,起到描述、烘托或渲染的作用,在史詩文本或表演的過程中引起讀者或聽者對色彩構建空間的視覺想象?!队⑿鄹袼範柨珊埂酚⒆g中表征事物本身顏色的詞基本采用直譯保留了顏色義。

(二)顏色的關聯(lián)意義與顏色隱喻

詞義的關聯(lián)意義指概念意義之外的附帶意義,可以是內(nèi)涵意義、情感意義和搭配意義等。顏色詞的內(nèi)涵在不同程度上體現(xiàn)了文化背景。史詩選擇某些顏色來使用或描述,與作品本身產(chǎn)生背景息息相關。

如果顏色詞在語境下和其他詞搭配或表達情感意義,原來的詞性會產(chǎn)生明顯或細微的變化。顏色也用來反映情緒,心理狀態(tài)或承載的文化內(nèi)涵,此時的顏色詞會包含一定的情感意義,即有褒貶或有抑有揚,翻譯所采取的策略會有相應變化。詞匯的搭配意義也是如此。

(三)顏色的搭配對比與動態(tài)構建

史詩情節(jié)的動態(tài)構建是來自事物的移動、空間的轉(zhuǎn)換和顏色的變化。從顏色詞出現(xiàn)的頻率來看,五卷中,由于“北方部落保衛(wèi)戰(zhàn)之卷”的戰(zhàn)斗場面較多,空間隨著戰(zhàn)斗場地的變化而發(fā)生了多次變化,因此顏色詞出現(xiàn)的頻率最高,數(shù)量最多;其中,白、黑和金居多。主色的頻率在每卷都有所不同。

1.“黑暗征程”

史詩的首卷講述了格斯爾從敵人手中救出愛人的經(jīng)過。卷首的色調(diào)異彩紛呈:“火紅的太陽”“金花”“紅嫩的嘴唇”“潔白的牙齒”“黑白分明的眼睛”“烏黑的彎眉”。夫人之后經(jīng)歷了從明亮到黯淡的過程:從“白色地面”到“斑駁地境”“黃色地界”和“青色地方”。此時史詩的整體色調(diào)已經(jīng)漸漸過渡到冷色調(diào)。夫人來到黑色的世界,海水、花鹿、國境、道路等都是黑色。后來,格斯爾勝利,“高處蔚藍青空”,色調(diào)又歸于明亮的色彩。所以整體的色調(diào)基本是從鮮艷到黯淡,再到明亮,呈現(xiàn)以下變化過程:(火)紅→金→白→黃→青→黑(暗)→(血)紅→金→藍。

由于顏色隨著人物經(jīng)歷和不同地點而變化,因此英譯時,外表和景觀類的源語基本采取了直譯的方式,涉及人物心理、情感變化和氣氛烘托渲染等的描述,則翻譯方法各異。

對“黑色海水”景觀的描寫采用了直譯保留的方式譯為black sea,呈現(xiàn)了視覺所看到的波濤洶涌海水的顏色;類似的處理方式還有black monster,black python,black deer,black nostril等,都基本保留了源語描寫的人物或事物的原有顏色。另外,“黑色”也是夫人在經(jīng)歷了“白色地面”“斑駁地境”“黃色地界”和“青色地方”之后映入眼簾的顏色,此時譯者選擇了dark而非black來描寫夫人眼前的色彩,表明整體色調(diào)的黯淡,與之前經(jīng)歷的明亮色調(diào)產(chǎn)生了鮮明對比,對視覺和情感都有一定的沖擊效果。Dark既表示本身的顏色,又同時映襯了史詩中人物心情的愈發(fā)沉重和對未來的迷茫,凸顯隱藏的未知和危機。

顏色詞的聯(lián)想意義在不同社會的反映有所不同,因此,其概念意義退居次要的地位。此時,對顏色詞的翻譯可以采取“省其色,譯其意”的方法[11]。史詩中的英雄催馬解救夫人的情景不僅僅是視覺色彩上的暗色。“黑霧”的英譯中,譯者選擇了dense fog,不僅體現(xiàn)了霧氣本身的濃密,還映射出主人公心情的凝重和面對的未知危機,為史詩的讀者或聽眾帶來一種緊張之感。史詩中的主人公與敵人斗智斗勇的時候,主要的顏色除了黑色之外,還有紅色和金色。由于能夠從聽覺和視覺上直接對人的感官和情緒同時產(chǎn)生強烈的影響,所以這部分章節(jié)的金色多數(shù)采取直譯的方式展示了主人公的英雄形象和勝利的曙光,紅色和黑色另外采用了不同的方式來體現(xiàn)戰(zhàn)斗的過程和人物的情緒。例如,“紅色的巨口”譯為blood-red giant mouth,源語中的紅色直譯之后無法達到人物形象刻畫的目的,這里利用增補的方式將原來的紅色變?yōu)閎lood-red,通過顏色的涂抹形象地展示了人物的負面形象?!澳抗庠缫痒龅l(fā)黑”譯為Its eye dull and lusterless,此處采取意譯的策略,將目光的顏色用dull和lusterless來形容,反映敵人中箭逃跑之后的恐懼眼神和前途未卜的絕望神情。歷經(jīng)萬險接近勝利之時,“蔚藍青空”來之不易,從詞源的角度來看,azure sky所顯現(xiàn)的藍色既明亮,又像寶石般珍貴,體現(xiàn)了勝利的不易。

2.顏色交錯

“北方部落保衛(wèi)戰(zhàn)之卷”講述了沙賚河三汗趁格斯爾離鄉(xiāng)之際,侵入其家園,致使三百多名將領和先鋒先后陣亡。格斯爾聞訊后,悲憤填膺,決心討伐敵人,收復土地。本卷顏色詞使用最為頻繁,功能多樣,顏色的更替和交錯隨著情節(jié)不斷變化,主色調(diào)中穿插其他的顏色。其英譯策略也隨著顏色的寫作手法和人物心理等的變化而變化。

(1)“白黃黑金”主色交替

史詩中三汗的名字是由宮帳顏色命名的——白帳可汗、黃帳可汗和黑帳可汗,這三色與格斯爾的金色宮帳形成了四個主色宮帳。劉宓慶指出,典籍翻譯最突出的問題是語內(nèi)詮釋,譯者可以將原文本作統(tǒng)體觀照,在上下文中找到可以幫助語義定奪的內(nèi)證[12]?!鞍讕ぁ薄昂趲ぁ焙汀敖饚ぁ痹谟⒆g過程中都采取了直譯保留的方式,分別譯為:white tent,black tent和golden tent,黃帳的顏色譯為golden,可做商榷。詩行中四個宮帳的顏色和其對應的事物通常保持一致,但是描寫黃色陣營時多采用了golden tent,而后文中夫人的宮帳也是golden tent,在英文中容易與四個宮帳中的黃色宮帳混淆。從以上幾處觀照基本可以判斷,黃帳若譯為yellow tent,則既可以和白帳、黑帳組成主色陣營之一,又可以和夫人的金色宮帳golden tent進行區(qū)分,避免混淆。與之相呼應的各色也能夠在顏色上有所統(tǒng)一,形成各帳的個性主色,也能在詩行的排比、反復、韻律等方面發(fā)揮其修辭作用。

(2)顏色的對比與反差

本卷開頭幾個章節(jié)所描述的人物及其環(huán)境充滿著明亮絢麗的色彩:“金蝶飛舞”“銀蝶欲醉”“白凈蒙古包”“湛藍的天空”“金色太陽”……但是,當主人公的家鄉(xiāng)被三汗窺視,則預示著家園色調(diào)即將黯淡。因為源語對人物的刻畫和景觀的描寫細致入微,這部分的英譯采取了直譯保留顏色義的策略,能夠最直觀地呈現(xiàn)事物的顏色。

“金”的具體譯法需要據(jù)語境而定。酒具、餐具、兵器或裝飾上的“金”,不單指顏色,而更加突出金屬質(zhì)地的時候,一般直譯為gold;如果突出金顏色和美好寓意的時候,則直譯為golden;用“金”表征珍貴的時候,需要意譯或替代,如:“金色的生命”譯為glorious life,“黃金的生命”譯為precious lives。另外,金色也可以表征權力和尊貴[13],因此“金字史章”譯為golden annels of history,“金字真經(jīng)”譯為

gold-letter sutra。

三汗在侵入格斯爾家園的過程中,所到之處造成破壞,顏色變化與原來美麗富足的“金色世界”形成了鮮明的對比與反差。因為鐵蹄踐踏,“碧綠的草原化為焦土,青翠的山嶺夷為平川,銀白的湖泊水枯石爛,光輝的太陽罩起黑簾”?!氨叹G”直譯為green,“青翠”直譯為verdant,所見的景觀一覽無余,強調(diào)了大面積的草原變成了焦土,大范圍的山嶺夷為平川,整體顏色由亮變暗,從有變無。“銀白的湖泊”強調(diào)的不是顏色的“銀白”,而是水清見底,因此“銀白”譯成了clear,和被破壞后的顏色形成反差。這部分內(nèi)容采取了直譯和意譯相結合的策略,既可以展示顏色的變化,又可以引起讀者或史詩聽眾的惋惜和義憤填膺的情緒。

另外,本卷中相當大的篇幅用來描述三百多名將領和先鋒的家園保衛(wèi)戰(zhàn),紅色(血色)也自然成了本卷的色調(diào)之一,在“白黃黑金”的色彩中間渲染了戰(zhàn)爭的殘酷,展示了將士們的英勇,英譯過程中基本用直譯保留了紅色本來的顏色義,比如:“紅殷殷的鮮血”譯為red blood,“火紅的眼睛”譯為red eyes。通過紅色的視覺沖擊,直觀地感受殘酷的場面和人物的悲痛。戰(zhàn)爭場景的描述雖是聊聊數(shù)詞,但因為源語中“天紅”和“地黑”的主謂式構詞在英譯時發(fā)生了詞性轉(zhuǎn)換,從形容詞“紅”和“黑”轉(zhuǎn)成了動詞sky reddened和land blackened,動態(tài)地展示了色彩的變化,使語境中充斥著令人擔憂的情緒。

(3)“金”色的寓意

雖然“北方部落保衛(wèi)戰(zhàn)之卷”中描寫了戰(zhàn)爭的殘酷與滿目瘡痍,但是金色在過程中表征了將士們的英勇精神之所在、生命的寶貴和寄予人們的無限希望。商討退敵戰(zhàn)策時的“金色的太陽閃爍”,夫人為出征大將饋贈的“金色哈達”,將軍“送走了金色夕陽”……英譯處理過程中,此類表達基本采取的方式是直譯為golden,象征美好與希望。

三、結語

格斯爾英雄史詩及其相關的傳說故事是民間文學的瑰寶,是中華民族博大精深的文化體現(xiàn)之一。作為語言和文化研究的重要元素,《英雄格斯爾可汗》中的顏色隱喻和其他修辭手段共同構建了《格斯爾》蒙古族史詩的動態(tài)色彩,顏色詞的英譯過程也亟需譯者的跨文化敏感度和文化意識。

猜你喜歡
史詩金色英譯
摘要英譯
摘要英譯
金色十月
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
金色七夕節(jié)
南方周末(2019-08-08)2019-08-08 15:17:21
2013史詩之戰(zhàn)
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
金色的光
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:50
史詩表演
NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
金色十年
南方周末(2017-09-07)2017-09-07 15:25:16
崇义县| 富民县| 义马市| 西宁市| 宜宾市| 深圳市| 集安市| 开阳县| 呼和浩特市| 建瓯市| 丹凤县| 荆州市| 禄丰县| 四子王旗| 荔浦县| 金堂县| 大英县| 盈江县| 叶城县| 延庆县| 体育| 广西| 曲水县| 洛南县| 洪雅县| 万宁市| 荣成市| 句容市| 奇台县| 桂阳县| 武邑县| 巫山县| 运城市| 衡东县| 沧源| 邹城市| 体育| 靖安县| 四子王旗| 交城县| 静海县|