【摘要】隨著中國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際游客涌入我國(guó)探尋獨(dú)特的文化遺產(chǎn)和歷史風(fēng)貌。旅游翻譯作為文化傳播的重要環(huán)節(jié),不僅僅是信息的簡(jiǎn)單傳遞,更是在全球化的背景下,將中國(guó)的美景、風(fēng)土人情和歷史傳承展示給世界的媒介。然而,在這個(gè)過(guò)程中,旅游翻譯面臨著一系列的挑戰(zhàn),其中語(yǔ)法性問(wèn)題、文化性問(wèn)題和規(guī)范性問(wèn)題是不容忽視的難題。本文將以德國(guó)功能主義目的論為理論框架,以天津市古文化街旅游景區(qū)的翻譯為例,深入研究目的論視角下的翻譯策略,力求在保持信息準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),兼顧文化內(nèi)涵和表達(dá)流暢性,以推動(dòng)中國(guó)旅游行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】目的論;天津市;古文化街;旅游翻譯
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)13-0072-04
一、天津旅游景區(qū)翻譯現(xiàn)存的問(wèn)題
在旅游業(yè)迅速崛起的背景下,旅游景區(qū)存在的翻譯問(wèn)題在一定程度上會(huì)妨礙信息的準(zhǔn)確傳達(dá)與文化內(nèi)涵的展示。從目的論翻譯理論的角度來(lái)看,翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)特定的服務(wù)功能,而翻譯錯(cuò)誤是指在翻譯過(guò)程中與翻譯的客觀規(guī)律或狀況不符的認(rèn)知和操作,涵蓋了認(rèn)知和實(shí)踐上的錯(cuò)誤。在這一背景下,相對(duì)于譯文語(yǔ)言的連貫性和忠實(shí)性,翻譯所預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能顯得尤為至關(guān)重要。旅游資料的翻譯目標(biāo)主要可以歸納為兩種:一是信息傳遞,即對(duì)旅游目的地的風(fēng)景和文化進(jìn)行宣傳;二是行為誘導(dǎo),即吸引游客前來(lái)觀光參觀。
天津旅游景點(diǎn)的英文翻譯涵蓋了景點(diǎn)標(biāo)志、宣傳手冊(cè)、旅游廣告和景點(diǎn)介紹等方面。由于中國(guó)擁有悠久的歷史和雄偉的建筑,許多景點(diǎn)屬于人文景觀,其介紹內(nèi)容復(fù)雜且廣泛,將這些內(nèi)容從中文翻譯成英文是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。因此,許多景點(diǎn)的英文翻譯更偏向淺顯易懂的路徑,以引發(fā)游客興趣和認(rèn)同,從而吸引更多游客。在翻譯實(shí)踐中,翻譯錯(cuò)誤有多種表現(xiàn)形式,本文將這些錯(cuò)誤分成了三個(gè)方面:語(yǔ)法性問(wèn)題、文化性問(wèn)題、規(guī)范性問(wèn)題?;诖耍P者搜集了天津市古文化街旅游翻譯資料并對(duì)上述存在的問(wèn)題進(jìn)行梳理。
(一)語(yǔ)法性問(wèn)題
語(yǔ)法性問(wèn)題主要集中在拼寫、句法結(jié)構(gòu)和詞匯等方面,這些問(wèn)題在許多景區(qū)的景點(diǎn)名稱、介紹以及其他公示語(yǔ)中普遍存在,甚至出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤。例如,將“天后宮”音譯為“Tianhougong”(應(yīng)為“Tianhou Temple”)的錯(cuò)誤,以及將“楊柳青年畫”誤譯為“Yangliu Youth painting”(應(yīng)為“Yangliuqing New Year painting”)。此外,“歡迎您光臨古文化街”被譯為“Welcome you to tour the Ancient Culture Street”(應(yīng)為“Welcome to the Ancient Culture Street”)。這些錯(cuò)誤不僅影響了信息的傳達(dá)準(zhǔn)確性,也給外國(guó)游客造成了困惑甚至誤解。
(二)文化性問(wèn)題
文化性問(wèn)題主要源于文化差異,導(dǎo)致游客難以準(zhǔn)確理解中國(guó)文化內(nèi)涵。在旅游英語(yǔ)翻譯中,最常見的問(wèn)題之一就是文化差異導(dǎo)致的文化理解偏差,進(jìn)而影響了游客對(duì)中國(guó)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解。
例:皇會(huì)是因清乾隆下江南時(shí)曾游此會(huì)而得名。
原譯:The Imperial meeting was named after the Qing Emperor Qianlong who visited the club in Jiangnan.
這是對(duì)古文化街的文化典故進(jìn)行介紹時(shí)提到的,該句翻譯雖然在句法上沒有明顯錯(cuò)誤,但對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史文化的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),這個(gè)翻譯的信息量非常有限。因?yàn)樗麄兇蠖鄶?shù)人并不清楚清代乾隆是誰(shuí),也不明白江南的意思,所以“清乾隆”不能翻譯為“the Qing Emperor Qianlong”,應(yīng)該按照規(guī)范準(zhǔn)確的譯法,改為“Qianlong Emperor in the Qing Dynasty”。還有“江南”也不能直接音譯為“Jiangnan”,改為“the South of the Yangtze River”。
(三)規(guī)范性問(wèn)題
規(guī)范性問(wèn)題主要體現(xiàn)在景點(diǎn)名稱和景觀標(biāo)識(shí)的翻譯上。一些景點(diǎn)名稱存在不同的譯法,有時(shí)音譯,有時(shí)意譯,甚至在同一景區(qū)內(nèi)也存在不一致的翻譯,給游客造成了困擾。此外,景觀標(biāo)識(shí)的翻譯也存在混亂,沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),無(wú)法真正傳達(dá)景點(diǎn)的內(nèi)涵意義,景點(diǎn)一名多譯的現(xiàn)象也屢見不鮮,亟待統(tǒng)一規(guī)范。以下是筆者總結(jié)的部分景點(diǎn)名稱和它們的多種譯法:
二、目的論視角下天津旅游景區(qū)翻譯
(一)目的論概述
翻譯目的論最早由德國(guó)翻譯理論家漢斯·約瑟夫·弗米爾于20世紀(jì)末引入,是將“SKOPOS”(希臘詞,意為“目的”)概念應(yīng)用于實(shí)際英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)理論,該理論鮮明地強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中目的的至關(guān)重要性。翻譯目的論作為現(xiàn)代功能主義派翻譯理論中的重要分支,弗米爾認(rèn)為翻譯是源自原文本身的翻譯行為,因此翻譯行為的目標(biāo)就是生成最終譯文,而最終譯文的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)與原文相同的功能。翻譯目的論明確認(rèn)為譯文的受眾決定了翻譯的目的,不同受眾群體由于專業(yè)知識(shí)、技術(shù)水平和文化背景的不同,對(duì)于譯文的內(nèi)容有不同的期望和交際需求。
在本文中,討論天津旅游文本翻譯的目的論視角,指的是以旅游為目的的翻譯。這意味著在旅游過(guò)程中所使用的文本翻譯是為了給游客提供服務(wù),例如景點(diǎn)介紹通常會(huì)被翻譯后傳達(dá)給游客,在這一過(guò)程中,由于文化和語(yǔ)言的差異,一些文本翻譯可能會(huì)出現(xiàn)偏差。因此,在旅游文本翻譯時(shí)需要具有明確的目的性,需要知道哪些內(nèi)容必須被翻譯出來(lái),而對(duì)于其他內(nèi)容,如旅游路線介紹、當(dāng)?shù)厝宋沫h(huán)境和鄉(xiāng)土文化,可以在文本翻譯中適當(dāng)調(diào)整措辭和語(yǔ)言,只要保持其本意不變即可。目的論的視角在一定程度上側(cè)重于翻譯者的角度,即譯者的主觀因素會(huì)影響譯文,導(dǎo)致譯文呈現(xiàn)多個(gè)角度和視角,這種多樣性有助于不同類型的游客接受和理解旅游文本,也有助于多方面分析和翻譯文本。總之,目的論視角下的翻譯以翻譯目的為指導(dǎo),是翻譯的起點(diǎn),翻譯者需根據(jù)相關(guān)影響因素對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。
(二)目的論視角下天津旅游景區(qū)翻譯
天津旅游文化的翻譯對(duì)于傳播天津的獨(dú)特文化具有重要意義。德國(guó)功能主義目的論為翻譯提供了重要的理論指導(dǎo),在目的論的視角下,譯者在進(jìn)行任務(wù)時(shí)需明晰譯文的宗旨,聚焦受眾的可接受程度,同時(shí)兼顧源文的表達(dá)方式。
在涉及天津古文化街旅游景區(qū)翻譯時(shí),主要使命在于傳播獨(dú)特的天津旅游文化,此過(guò)程包括將蘊(yùn)涵天津文化特色的景點(diǎn)介紹、標(biāo)識(shí)、宣傳語(yǔ)、導(dǎo)游詞等內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ),以確保目標(biāo)讀者能夠真切領(lǐng)略天津的旅游文化精髓,通過(guò)這些翻譯作品,外籍游客能夠更深入地理解天津的文化底蘊(yùn),從而鞏固對(duì)中國(guó)文化的信心。在確立并遵循首要目的的前提下,譯者需要了解中西方語(yǔ)言、文化和思維方式之間的差異,靈活轉(zhuǎn)換翻譯中的這些差異,以確保譯文能夠被目的語(yǔ)讀者接受。最終,如果譯文符合目的性和連貫性的原則,那么應(yīng)盡可能保留原文的形式。
由于各種語(yǔ)言之間存在文化差異和語(yǔ)言差異,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換措辭、語(yǔ)氣等。在這一部分,我們應(yīng)主要關(guān)注漢英兩種語(yǔ)言之間的翻譯策略,分析目的論視角下天津旅游文本翻譯的策略,提出適用于天津旅游文本的語(yǔ)言策略。在翻譯過(guò)程中,目的論決定了整個(gè)翻譯的方向,旅游翻譯并不受限于傳統(tǒng)的直譯方法,且目前存在著多種旅游翻譯方法,如增補(bǔ)、刪減、改寫等。
1.增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是一種在翻譯過(guò)程中恰當(dāng)時(shí)機(jī)下加入詞匯、以更加貼合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式同時(shí)確保不改變?cè)暮x的翻譯策略。在旅游文本翻譯領(lǐng)域,增補(bǔ)法可細(xì)分為結(jié)構(gòu)性補(bǔ)充、語(yǔ)義補(bǔ)充、修辭補(bǔ)充以及外部信息補(bǔ)充等不同類型。將增補(bǔ)法運(yùn)用于天津旅游景區(qū)的翻譯中,關(guān)鍵在于通過(guò)引入文化背景知識(shí),使讀者對(duì)于景點(diǎn)的歷史背景、朝代、重要人物、事件等專有名詞有更加清晰的認(rèn)識(shí)。當(dāng)遇到專有名詞時(shí),通常情況下可以在譯文中通過(guò)括號(hào)的方式提供詳細(xì)解釋。
例:元時(shí)京城每年需北運(yùn)大批糧食,先從海路運(yùn)抵天津,然后再轉(zhuǎn)河運(yùn)至京城。
譯文:During the Yuan Dynasty (1271-1368 A.
D.), the capital city (referring to Beijing) needed to transport large quantities of grain northwards every year. The grain was first transported by sea to Tianjin, and then further transported by river to the capital.
在這個(gè)例子中,增補(bǔ)法的應(yīng)用使得讀者能夠更好地理解“京城”是指北京,進(jìn)而幫助外國(guó)游客更準(zhǔn)確地了解歷史背景。這樣的翻譯策略有助于跨越文化和語(yǔ)言差異,使外國(guó)游客更好地理解天津的旅游文化。
2.刪減法
刪減法的核心思想是在翻譯過(guò)程中刪減原文中那些對(duì)于譯文目標(biāo)語(yǔ)言理解無(wú)用的繁雜信息,從而使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。在旅游翻譯中,由于中西方文化的差異,有些原文信息可能會(huì)對(duì)外國(guó)游客造成理解障礙,而通過(guò)刪減法,譯者可以在保持核心意思的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行精簡(jiǎn),以提高其可讀性和傳達(dá)效果,讓外國(guó)游客更輕松地理解景點(diǎn)信息。
例:天津古文化街是一處融合了明清建筑風(fēng)格的歷史街區(qū),街道兩旁陳設(shè)著各種古玩和手工藝品店鋪。
譯文:Tianjin Ancient Culture Street is a
historical block with Ming and Qing architectural styles. Shops of various antiques and handicrafts line the streets.
在使用刪減法時(shí),譯者可以著眼于保留核心信息,同時(shí)省略那些過(guò)于詳細(xì)或?qū)ν鈬?guó)游客不太重要的部分,幫助外國(guó)游客更好地把握景點(diǎn)的特色和亮點(diǎn),促進(jìn)文化交流和旅游體驗(yàn)的深入。
3.改寫法
改寫法是一項(xiàng)涉及將信息傳達(dá)至關(guān)重要的藝術(shù),其核心在于在保持主要信息完整傳遞的基礎(chǔ)上,對(duì)部分與原文相關(guān)度較低或理解難度較高的信息進(jìn)行重新調(diào)整。在中文旅游文本中,常常會(huì)注重在文字表達(dá)中融入情感和文學(xué)性,因此筆者會(huì)運(yùn)用華麗修辭和復(fù)雜句式。在翻譯這類文本時(shí),譯者有權(quán)酌情對(duì)文本進(jìn)行調(diào)整,以使譯文更加貼合原文所欲傳遞的意涵。
例:古文化街旅游商貿(mào)區(qū)是各地游客感受天津民俗、感悟天津民風(fēng)、體驗(yàn)天津民情的最佳旅游地區(qū),是各地游客來(lái)津旅游的必到之地,已成為天津市的一張富有魅力的“城市名片”。
譯文:The ideal tourism destination for visitors from across the world to experience Tianjin folk traditions, comprehend Tianjin folk customs, and grasp Tianjin folk customs is the Ancient Culture Street Tourism and Trade Zone. It has turned into a delightful "city card" for Tianjin and is a must-see destination for travelers from all over the world.
由于中西文化的差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)某一思想的時(shí)候差別可能是很大的。漢語(yǔ)往往是比較簡(jiǎn)潔明了,始終把所要表達(dá)的主題放在第一位,層次明確,整段話形散而神聚。不同的是,英語(yǔ)一般都是在固定句型的基礎(chǔ)上,采用各種表達(dá)手段和形式,如介詞、分詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連詞等連接在主謂機(jī)制上。本例譯者根據(jù)英文句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),將原文進(jìn)行了改寫,并拆分重組,譯為兩句,這樣更利于外國(guó)游客理解,也很好地闡釋了原文的意思。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)天津市古文化街旅游翻譯現(xiàn)狀的分析,結(jié)合目的論視角,采用多種研究方法,探討了翻譯在旅游文本中的應(yīng)用。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),在翻譯旅游文本時(shí),目的論的三大原則——目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則能夠?yàn)榉g提供明確的指導(dǎo),使翻譯更加貼合目標(biāo)讀者的需求,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息的目標(biāo)。
在天津旅游景區(qū)的翻譯中,翻譯工作者應(yīng)充分運(yùn)用不同的策略,如增補(bǔ)法、刪減法和改寫法。通過(guò)增補(bǔ)法,可以為外國(guó)游客提供更多的文化背景知識(shí),幫助他們更好地理解景點(diǎn)的歷史和意義;刪減法則可以簡(jiǎn)化復(fù)雜的表達(dá),使譯文更易讀懂,避免產(chǎn)生誤解;而改寫法則可以在保留主要信息的基礎(chǔ)上,使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)可讀性。
目的論視角為天津旅游景區(qū)翻譯提供了新的思路和方法。在未來(lái),翻譯工作者可以結(jié)合目的論原則,運(yùn)用不同的翻譯策略,更好地傳達(dá)天津的獨(dú)特文化魅力,通過(guò)精準(zhǔn)的翻譯,將天津的旅游文化傳播得更廣泛,吸引更多外國(guó)游客前來(lái)體驗(yàn),為我國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展做出積極貢獻(xiàn),同時(shí)也推動(dòng)我國(guó)的文化自信和軟實(shí)力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer, Hans J. What does it Mean to Translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(13).
[2]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. St. Jeromy Publishing, 2001.
[3]菅美潔.基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)國(guó)家旅游》為例[D].秦皇島:燕山大學(xué),2016.
[4]王詩(shī)雯.目的論視角下旅游宣傳文本的英譯——以蘇州園林為例[C].2020年課堂教學(xué)教育改革專題研討會(huì)論文集,2020.
[5]盧剛,保明東.目的論視角下旅游文本翻譯策略之淺談——基于云南省旅游景區(qū)文本翻譯為例[J].知音勵(lì)志,2016(13).
[6]王菲.德國(guó)功能翻譯理論下的旅游文本翻譯探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(08).
[7]高潔,田臻.申奧成功背景下張家口旅游翻譯調(diào)查[J].石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,29(01):50-53.
作者簡(jiǎn)介:
晏斯杰(1999.11-),女,漢族,湖北鄂州人,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:旅游翻譯。