鄭 穎
(嶺南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 湛江 524048)
1848年問世的《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)堪稱馬克思主義同國際工人運(yùn)動(dòng)首次交融凝結(jié)而成的理論結(jié)晶,是科學(xué)社會(huì)主義的第一個(gè)綱領(lǐng)性文件,標(biāo)志著馬克思主義的誕生。而后,歷經(jīng)200余種文字的翻譯,千余次的再版,除《圣經(jīng)》外,其他經(jīng)典未見居其右者。《宣言》在推動(dòng)馬克思主義傳播方面意義重大、影響深遠(yuǎn)。
“馬克思主義中國化的第一道門坎,就是經(jīng)典文本的翻譯。翻譯確立了馬克思主義中國化的初始語境,為馬克思主義中國化提供了堅(jiān)實(shí)的文本基礎(chǔ)和豐富的思想資源。”[1]馬克思主義經(jīng)典著作翻譯是馬克思主義中國化的必要條件,對異語讀者而言,翻譯是準(zhǔn)確理解《宣言》的先決條件。為此,我們需要追溯馬克思經(jīng)典著作翻譯之源頭,聚焦《宣言》翻譯研究,結(jié)合宏觀與微觀視角厘清《宣言》翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),洞察其熱點(diǎn)課題,明晰其研究前沿并揭示其歷時(shí)的發(fā)展趨勢與動(dòng)向。本文欲借助可視化文獻(xiàn)計(jì)量工具CiteSpace,通過繪制科學(xué)知識(shí)圖譜,結(jié)合定量和定性分析,探究我國20余年來(2001年至2022年4月)《宣言》翻譯的核心研究領(lǐng)域、研究熱點(diǎn)及前沿動(dòng)態(tài),力求客觀勾勒出我國《宣言》翻譯研究的全景。
本文利用CiteSpace軟件繪制知識(shí)圖譜,客觀呈現(xiàn)《宣言》翻譯研究的狀況及變化。“CiteSpace是美國Drexel大學(xué)陳超美教授應(yīng)用Java語言開發(fā)的一款信息可視化軟件,它主要基于共引分析理論(co-citation)和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法(pathfinder network scaling)等,對特定領(lǐng)域文獻(xiàn)(集合)進(jìn)行計(jì)量,以探尋出學(xué)科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及其知識(shí)拐點(diǎn),并通過一系列可視化圖譜的繪制來形成對學(xué)科演化潛在動(dòng)力機(jī)制的分析和學(xué)科發(fā)展前沿的探測。”[2]
以“《共產(chǎn)黨宣言》翻譯”為主題詞,在中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫檢索CSSCI期刊論文(檢索時(shí)間為2022年4月22日),發(fā)現(xiàn)首篇論文發(fā)表于2001年10月,故將中國知網(wǎng)2001—2022年4月22日期間收錄的關(guān)于《宣言》翻譯研究的CSSCI論文作為研究對象。通過檢索,共得到樣本166篇,再過濾掉重復(fù)文獻(xiàn)、訪談、評論、會(huì)議綜述等,最終篩選出有效樣本124篇。之后,將文獻(xiàn)數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace軟件(版本號(hào)為6.1.R1),時(shí)間切片(Time Slicing)設(shè)置為2001—2022年,時(shí)間分區(qū)設(shè)置為1年,術(shù)語來源勾選 “Title”“Abstract”“Author”“Institution”“Key Word”,N值(每個(gè)時(shí)間切片內(nèi)的對象數(shù)量)設(shè)為50,生成《宣言》翻譯研究的科學(xué)知識(shí)圖譜,并在此基礎(chǔ)上對發(fā)文量、研究機(jī)構(gòu)、作者、研究熱點(diǎn)等維度進(jìn)行深入剖析,客觀呈現(xiàn)我國《宣言》翻譯研究的全貌。
如圖1所示,CSSCI期刊《宣言》翻譯研究肇始于2001年,并且呈螺旋上升態(tài)勢。2001—2017年是研究的起步階段,年發(fā)文量均不足10篇。2018年發(fā)文量急劇增長,呈現(xiàn)一個(gè)小高峰,達(dá)到15篇。增長原因在于2018年適逢馬克思誕辰200周年,國家舉辦一系列紀(jì)念活動(dòng),受這一重大事件影響,發(fā)文量有所增長。2019年、2020年,發(fā)文量回落至8篇。而2021年,發(fā)文量呈爆發(fā)性增長,超過20篇。2021年是中國共產(chǎn)黨成立100周年,為慶祝黨的百年華誕,黨中央決定舉行一系列慶?;顒?dòng),在學(xué)術(shù)出版方面,黨建相關(guān)主題頗受關(guān)注??梢?《宣言》翻譯研究受重大歷史事件及國家政策影響導(dǎo)向較大。
圖1 2001—2022年《宣言》翻譯研究CSSCI發(fā)文量圖
以《宣言》為代表的馬克思主義經(jīng)典著作為新時(shí)代中國特色社會(huì)主義建設(shè)提供了理論創(chuàng)新的基礎(chǔ)和實(shí)踐指引,具有重大理論價(jià)值和時(shí)代意義。黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視馬克思主義中國化、時(shí)代化、大眾化問題,提出過許多重要論斷。如,馬克思主義的命運(yùn)早已同中國共產(chǎn)黨的命運(yùn)、中國人民的命運(yùn)、中華民族的命運(yùn)緊緊連在一起;以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須繼續(xù)推進(jìn)馬克思主義中國化;中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會(huì)主義為什么好,歸根到底是因?yàn)轳R克思主義行;等等。在“不斷推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化”戰(zhàn)略部署影響下,2022年后相關(guān)研究發(fā)文量在總體上會(huì)有所提升,影響力也將持續(xù)增強(qiáng)。
在CiteSpace中,筆者選擇節(jié)點(diǎn)類型(Node Types),對機(jī)構(gòu)(Institution)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到《宣言》翻譯研究機(jī)構(gòu)可視化圖譜(如圖2所示)。共現(xiàn)圖譜中,機(jī)構(gòu)名稱的字體大小反映機(jī)構(gòu)在數(shù)據(jù)中出現(xiàn)的頻率及發(fā)文數(shù)量,字號(hào)愈大說明出現(xiàn)頻率愈高,發(fā)文量也愈高。節(jié)點(diǎn)之間的連線表示機(jī)構(gòu)之間的合作關(guān)系,連線的粗細(xì)表示合作頻次,連線愈粗說明合作頻次愈高。圖2左上角數(shù)據(jù)“N=110, E=35”表示發(fā)文的110個(gè)機(jī)構(gòu)之間合作次數(shù)為35次。
圖2 2001—2022年《宣言》翻譯研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)圖譜
通過對知識(shí)圖譜進(jìn)行數(shù)據(jù)解析發(fā)現(xiàn),《宣言》翻譯研究的發(fā)文機(jī)構(gòu)共有110個(gè),分布區(qū)域較廣,涵蓋中央及地方眾多高校及研究機(jī)構(gòu)。發(fā)文量3篇以上、位居前6位的機(jī)構(gòu)分別是中共中央編譯局(中央編譯局和中共中央編譯局為同一個(gè)機(jī)構(gòu)、16篇)、中國人民大學(xué)(16篇)、華東師范大學(xué)(8篇)、廣西師范大學(xué)(6篇)、首都師范大學(xué)(5篇)、南京師范大學(xué)(3篇)。其中,中共中央編譯局和中國人民大學(xué)發(fā)文量名列前茅,屬于核心發(fā)文機(jī)構(gòu)。此外,機(jī)構(gòu)間合作有所增強(qiáng),如中央財(cái)經(jīng)大學(xué)馬克思主義學(xué)院、中國人民大學(xué)馬克思主義學(xué)院、延安大學(xué)馬克思主義學(xué)院、中共貴州省委黨校習(xí)近平新時(shí)代社會(huì)主義思想研究中心的對外合作較為頻繁;日本東北大學(xué)研究生院經(jīng)濟(jì)學(xué)研究科與國際馬克思恩格斯財(cái)團(tuán)之間存在合作關(guān)系。但我國各機(jī)構(gòu)間合作不夠緊密,尚未形成合作網(wǎng),即使同一個(gè)機(jī)構(gòu)的子機(jī)構(gòu)之間也未充分開展合作。這表明我國各機(jī)構(gòu)仍以獨(dú)立研究為主,國際合作相當(dāng)匱乏。
另外,通過機(jī)構(gòu)共現(xiàn)時(shí)區(qū)圖譜(圖3)可以看到,發(fā)文時(shí)間最早的是中共中央編譯局、國際馬克思恩格斯財(cái)團(tuán)、中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院;《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究呈現(xiàn)出以中央機(jī)構(gòu)為主,繼而逐漸向地方機(jī)構(gòu)拓展的態(tài)勢;2021年的發(fā)文機(jī)構(gòu)數(shù)量猛增,并且鋪散開來。這表明近年來《宣言》翻譯研究愈發(fā)受到諸多學(xué)者關(guān)注。
圖3 2001—2022年《宣言》翻譯研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)時(shí)區(qū)圖譜
在CiteSpace中,勾選節(jié)點(diǎn)類型(Node Types),對作者(Author)進(jìn)行可視化分析,得到作者共現(xiàn)時(shí)區(qū)圖譜(圖4)。如圖所示,作者姓名的字號(hào)大小與發(fā)文數(shù)量相關(guān),字號(hào)愈大發(fā)文量愈多;連線表示作者之間的合作,線條愈粗合作愈頻繁,而連線的數(shù)量代表著合作關(guān)系的強(qiáng)度。根據(jù)圖中左上角信息“N=123,E=41”可知,已發(fā)文的123位作者之間有過41次合作,合作密度(Density)較低,為0.005 5,表明這些作者的合作網(wǎng)絡(luò)較稀疏。
具體來看,2001—2006年,《宣言》翻譯研究學(xué)者只有2人;2017年,學(xué)者間合作明顯增多,但合作對象相對固定,國際合作形式單一,以翻譯國外學(xué)者的論文為主,真正意義上的中外合作研究有待進(jìn)一步推進(jìn);2018—2022年,研究者數(shù)量開始顯著增多,并且逐漸開展合作。其中,發(fā)文量超過3篇、位居前8位的作者分別是楊金海(6篇)、方紅(6篇)、陳紅娟(5篇)、靳書君(4篇)、張立波(3篇)、李軍林(3篇)、高放(3篇)、王海軍(3篇),其他百余名作者均為1至2篇。
圖4 2001—2022年《宣言》翻譯研究作者共現(xiàn)時(shí)區(qū)圖譜
運(yùn)用CiteSpace進(jìn)行突變詞檢測,可以捕捉出一段時(shí)間內(nèi)頻次突變的關(guān)鍵詞。而突變值(Strength)反映的則是突變詞在一段時(shí)間內(nèi)的詞頻變動(dòng)程度,突變值越高,說明突變的關(guān)鍵詞受到的關(guān)注越多。從圖5的突變值(Strength)來看,發(fā)文量前8位的作者(楊金海、方紅、陳紅娟、靳書君、張立波、李軍林、高放、王海軍)均位居前列。研究表明,《宣言》翻譯研究的少數(shù)核心成員占據(jù)主導(dǎo)地位,起到舉足輕重的作用;同時(shí),在此領(lǐng)域也涌現(xiàn)出一些發(fā)文量不高但頗具影響力的學(xué)者。
圖5 2001—2022年《宣言》翻譯研究作者突變檢測圖譜
在CiteSpace中,勾選節(jié)點(diǎn)類型(Node Types),對關(guān)鍵詞(Key Word)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜(圖6),并在此基礎(chǔ)上繪制出《宣言》翻譯研究關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)表(出現(xiàn)頻次≥3)。如表1所示,出現(xiàn)頻次3次及以上的關(guān)鍵詞只有11個(gè),包括“翻譯”“傳播”“陳望道”“中國化”“早期傳播”“無產(chǎn)者”“共產(chǎn)主義”“中國”“馬克思”“譯介”“漢譯”??梢?《宣言》翻譯研究領(lǐng)域廣泛,研究的著眼點(diǎn)分散,但彼此關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。
圖6 2001—2022年《宣言》翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜
表1 出現(xiàn)頻次3次及以上關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)表
如前所述,突變詞檢測可以捕捉出一段時(shí)間內(nèi)頻次突變的關(guān)鍵詞,突變值(Strength)可以反映突變詞在一段時(shí)間內(nèi)的詞頻變動(dòng)程度,突變值越高,相關(guān)關(guān)鍵詞受到的關(guān)注越多。因此,為進(jìn)一步探究2001—2022年4月《宣言》翻譯研究關(guān)注熱點(diǎn),本文截取了《宣言》翻譯研究前10位突變詞及其突變值、持續(xù)時(shí)間等信息(如圖7所示)。從圖7的突變值來看,出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞“翻譯”“無產(chǎn)者”“陳望道”“漢譯”均位居前列。這表明在《宣言》翻譯研究中,關(guān)鍵詞“翻譯”“無產(chǎn)者”“陳望道”“漢譯”受到較多關(guān)注。
圖7 2001—2022年《宣言》翻譯研究突變詞檢測圖譜
基于CiteSpace繪制的關(guān)鍵詞共現(xiàn)時(shí)區(qū)圖譜可以直觀呈現(xiàn)關(guān)鍵詞的出現(xiàn)時(shí)間和關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,從而將某一領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)演變過程可視化。由圖8可知,2001—2004年,《宣言》翻譯的研究范疇主要集中在“共產(chǎn)主義”“共產(chǎn)黨人”等關(guān)鍵詞上;2007年以降,研究領(lǐng)域急速擴(kuò)大,逐漸向翻譯傳播方面聚焦。尤其是2012年,陳望道的翻譯受到矚目,繼而《宣言》的德文版、英文版、日文版等相繼納入學(xué)者們的研究范疇,并持續(xù)得到調(diào)整、深化與拓展。另外,2018年以降文本考證及漢譯方面的研究有所增多。
圖8 2001—2022年《宣言》翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)時(shí)區(qū)圖譜
通過上述關(guān)鍵詞分析,結(jié)合文獻(xiàn)研究,可以發(fā)現(xiàn)20余年來《宣言》翻譯的研究主要從以下三個(gè)維度展開。
譯本考證研究包括譯本數(shù)量研究和翻譯底本研究等。在《宣言》全譯本的數(shù)量考證方面,學(xué)者們立足點(diǎn)各異:高放統(tǒng)計(jì)了中國大陸、港澳臺(tái)以及海外的中文譯本,提出《宣言》共有23種中譯本[3];楊金??s小范圍,以中國大陸的全譯本為研究對象,認(rèn)為自1920年至2011年,我國大陸出版的《宣言》中文全譯本共計(jì)12個(gè)版本[4];陳紅娟則界定了獨(dú)立譯本的標(biāo)準(zhǔn),將譯者、譯者依據(jù)的母語語種、譯文內(nèi)容的變化幅度等因素納入考量范圍,認(rèn)為新中國成立后中央編譯局出版的4個(gè)版本應(yīng)視為1個(gè)版本[5]。
在翻譯底本研究方面,爭論主要集中于陳望道譯本的版本源流方面,有3種見解:英譯本說、日譯本說以及日譯本為主、英譯本為參考說。指出陳望道《宣言》的翻譯底本為英譯本的有葉永烈、王東風(fēng)等。據(jù)陳望道的學(xué)生陳光磊回憶,陳望道本人曾表示自己翻譯的《宣言》中譯本是根據(jù)英譯本進(jìn)行翻譯的,因此葉永烈認(rèn)為陳望道譯《宣言》的翻譯底本是英譯本[6]98。王東風(fēng)、李寧也指出,譯文中不少名詞所標(biāo)注的英文注釋是證明《宣言》的翻譯底本為英譯本的直接證據(jù)[7]。認(rèn)為陳望道譯《宣言》的翻譯底本為日譯本的學(xué)者有石川禎浩、陳力衛(wèi)等。日本學(xué)者石川禎浩認(rèn)為,陳望道的翻譯底本是幸德秋水與堺利彥在《社會(huì)主義研究創(chuàng)刊號(hào)》上刊載的《宣言》日譯本[8];陳力衛(wèi)認(rèn)為,陳望道可能是受早期河上肇作品翻譯的影響,將日文的“紳士”“平民”翻譯成“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”[9]。陳紅娟則通過陳望道本人的回憶,以及陳望道譯本與1906年日譯本的文本比對,認(rèn)為陳望道譯本主要依據(jù)的底本為1906年幸德秋水、堺利彥合譯的《宣言》日譯本[10]。而日本學(xué)者大村泉表示,陳望道譯《宣言》是以日譯本為底本,適當(dāng)參考了英譯本[11]。方紅、王克非通過文本比對,也持相同觀點(diǎn)[12]。鄭穎則通過譯文對照分析,認(rèn)為陳望道翻譯的《宣言》是同時(shí)以1888年薩繆爾的英譯本和1906年幸德秋水、堺利彥共譯的日譯本為翻譯底本的[13]。
關(guān)鍵詞句、概念史為中心的研究主要涵蓋譯詞的演變趨勢、首句尾句的翻譯、消滅私有制、十大綱領(lǐng)以及全譯本對照等方面的研究。在關(guān)鍵詞句、概念史的研究方面,楊金海認(rèn)為,《宣言》第二章的德文U·berliefert是用來形容那些與私有制和剝削相適應(yīng)的社會(huì)意識(shí)的,故譯為“傳統(tǒng)的”更貼切[14]。陳力衛(wèi)則通過梳理譯詞的歷時(shí)演變,指出《宣言》的中文譯詞呈現(xiàn)出尖銳化傾向。此論斷得到學(xué)界認(rèn)同,并被諸多學(xué)者援引。其后,楊金海又高屋建瓴地歸納出《宣言》中值得探討的詞句,包括馬克思、恩格斯的中文譯名;社會(huì)主義、資產(chǎn)階級(jí)譯詞的演變;首句、尾句的翻譯;“消滅私有制”的表述等。李永杰、勒書君通過考證《宣言》漢語摘譯、節(jié)譯和全譯本中的譯詞衍變,認(rèn)為所有權(quán)術(shù)語先是德語Eigentum歷經(jīng)德語→英語→日語→漢語的過程而譯出的,而后在十月革命影響下由俄語譯出了“所有制”以對譯德語Eigentum,最終生成漢語中的馬克思主義所有制概念[15]。李恩來、勒書君考察了《宣言》各個(gè)漢譯本中“實(shí)踐”這個(gè)概念翻譯演變的過程,指出馬克思主義話語的中國化是一個(gè)從無到有、從生活化到理論化、從不成熟到成熟的逐步完善的過程[16]。陳紅娟依據(jù)詞語“Aufhebung”在《宣言》漢譯本中的譯詞演變,指出以新中國成立為節(jié)點(diǎn),《宣言》譯詞的傾向發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由“尖銳化”轉(zhuǎn)變?yōu)椤叭ゼ怃J化”[17]。
在全譯本對照研究方面,方紅、王克非對《宣言》的首個(gè)中文全譯本與日譯本進(jìn)行了對照研究,認(rèn)為兩個(gè)譯本在譯詞使用方面相同之處頗多,中譯本是參照日譯本翻譯了《宣言》的十條綱領(lǐng),但翻譯策略有別。日譯本忠實(shí)于英譯本,運(yùn)用了 “名詞化”敘事性策略,而中譯本則使用了“動(dòng)詞化”施事性策略[18]。方紅基于《宣言》7個(gè)代表性譯本的歷時(shí)梳理,結(jié)合不同譯本的翻譯策略及動(dòng)因,對比分析了“幽靈”“資產(chǎn)者/無產(chǎn)者”“所有制/私有制”“祖國/民族”等核心術(shù)語的譯詞演變及時(shí)代內(nèi)涵[19]。她還著重分析了陳瘦石譯本,指出陳瘦石不是馬克思主義者,并且此譯本是作為經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)在國民黨政府統(tǒng)治地區(qū)出版的,譯者更重視語義的準(zhǔn)確性及譯文的可讀性,致使譯本存在一定的局限性[20]。
翻譯傳播與影響研究主要包括早期傳播和百年漢譯傳播。一部分學(xué)者研究了《宣言》在海外的翻譯傳播,如大村泉在文獻(xiàn)[11]中梳理了《宣言》在日本和中國的傳播史; 姚穎梳理了《宣言》在19世紀(jì)末到20世紀(jì)初(十月革命前夜)《宣言》在俄國的傳播史[21]; 閆杰花考察了《宣言》在越南的傳播與翻譯[22]。
而眾多中國學(xué)者更關(guān)注《宣言》在國內(nèi)的翻譯傳播研究,主要涵蓋兩個(gè)方面:一是以傳播主體為中心的研究。如,郭麗蘭闡述了朱執(zhí)信對馬克思主義著述的翻譯和傳播[23];李永春、席云鵬考證了蔡和森對《宣言》的翻譯與傳播[24]。二是以傳播特點(diǎn)為中心的研究。在早期翻譯傳播方面,方紅、王克非在文獻(xiàn)[18]中從翻譯主體、內(nèi)容、策略、動(dòng)機(jī)等維度進(jìn)行了剖析,認(rèn)為《宣言》在中國的早期翻譯是在看似西化的翻譯過程中實(shí)現(xiàn)了一定程度的中國化。王海軍、黃家茂則在文獻(xiàn)[1]中指出《宣言》早期翻譯傳播具備6個(gè)特點(diǎn):(1)傳播主體多樣;(2)內(nèi)容針對性強(qiáng);(3)傳播有組織性、計(jì)劃性;(4)依據(jù)多種語言的翻譯底本,翻譯質(zhì)量參差不齊;(5)單行本版本多、發(fā)行量大;(6)翻譯形式多樣化、翻譯過程遞進(jìn)化。另外,王剛表示,20世紀(jì)30年代以前,《宣言》在中國的早期翻譯傳播呈現(xiàn)出遞進(jìn)性翻譯與選擇性傳播、多路徑傳播與多梯次傳播、主觀性解讀與“中國式”解讀、傳播與中國化的雙重變奏等特點(diǎn)[25]。在百年漢譯傳播方面,陳紅娟梳理了1920—2009年間出現(xiàn)的11個(gè)中文全譯本,從受眾群體等方面展開研究,指出《宣言》的受眾歷經(jīng)了士大夫、傳教士→中共黨員→普通民眾的轉(zhuǎn)變[26]。不僅如此,勒書君也對《宣言》百年漢譯的歷史軌跡進(jìn)行了梳理,并對摘譯、節(jié)譯、變譯、譯述、全譯的影響進(jìn)行了詳細(xì)論述[27]。
綜上,國外學(xué)者側(cè)重于從語言交流史的角度考察《宣言》中的語詞及關(guān)鍵語句翻譯,中國學(xué)者則主要從傳播學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)的視角研究《宣言》翻譯,主要著眼于傳播主體、傳播過程以及關(guān)鍵詞句的翻譯等,添加了馬克思主義中國化元素,為相關(guān)研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
我國《宣言》翻譯研究自2001年以來得到了進(jìn)一步發(fā)展,CSSCI期刊發(fā)文量逐步增加。研究發(fā)現(xiàn),受重大歷史事件、國家政策導(dǎo)向影響,預(yù)計(jì)未來《宣言》翻譯研究發(fā)文量仍將穩(wěn)步提升;研究疆域由中央擴(kuò)展到地方研究領(lǐng)域,研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出由點(diǎn)及面、點(diǎn)面結(jié)合、立體擴(kuò)容的態(tài)勢;研究者由少數(shù)核心作者群擴(kuò)展到百余名作者,并且影響力頗高;緊密而穩(wěn)固的機(jī)構(gòu)、作者間合作研究網(wǎng)絡(luò)尚未形成,以獨(dú)立研究為主,同一機(jī)構(gòu)的各子機(jī)構(gòu)之間也缺乏合作,尤其是國際合作空間很大。而研究的前沿?zé)狳c(diǎn)主要從三個(gè)維度展開,一是譯本考證研究,二是以關(guān)鍵詞句、概念史為中心的研究,三是翻譯傳播與影響研究。
《宣言》是馬克思主義理論的源頭,是馬克思主義重要術(shù)語的寶庫。20余年來,我國《宣言》翻譯研究成果頻出,映射出馬克思主義話語自移植到中國大地后,逐漸形成了適合中國風(fēng)土的馬克思主義話語體系。此體系縱橫交錯(cuò)、復(fù)雜深邃,有待進(jìn)一步挖掘、拓展,具有重大研究意義。