国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)注翻譯實踐,深化翻譯研究

2023-10-24 03:07許鈞
山東外語教學(xué) 2023年3期
關(guān)鍵詞:譯介齊魯譯者

許鈞

[中圖分類號] H059[文獻標(biāo)識碼] A[文獻編號] 1002-2643(2023)03-0010-02

各位尊敬的同行,各位朋友,各位同學(xué),大家上午好。首先我特別感謝山東師范大學(xué)外國語學(xué)院邀請我參加這次齊魯文化“走出去”與譯者行為研究論壇,同時也見證“山東文學(xué)翻譯與國際傳播研究中心”的成立。

我認為“山東文學(xué)翻譯與國際傳播研究中心”的成立在當(dāng)下是非常重要的。首先,中國文化要走出去,文學(xué)翻譯是最基本的一條路,是必經(jīng)之路;第二,文學(xué)翻譯與國際傳播和國家的戰(zhàn)略緊密相連,關(guān)涉到中國文化走出去這一重要使命?!吧綎|文學(xué)翻譯與國際傳播研究中心”任務(wù)重大,一方面要深化文學(xué)翻譯與國際傳播研究,另一方面要有力促進中外文學(xué)、文化的交流與文明互鑒。

當(dāng)下有一種趨勢,研究越來越細化,越來越深入。中國歷史悠久,文化豐富,尤其是地方文化,特色鮮明?!吧綎|文學(xué)翻譯與國際傳播研究中心”要特別關(guān)注中國文化的差異性與多樣性?!褒R魯文化”指向兩個關(guān)鍵詞,一個是傳統(tǒng),一個是創(chuàng)新,所以我們對齊魯文化的研究,對齊魯文化“走出去”的研究,對于深化中國文化“走出去”的研究是具有重要意義的。這次論壇主題明確:齊魯文化“走出去”與譯者行為研究。這個題目大家一看就知道它有指向性,它非常的聚焦。在我看來,有四點值得關(guān)注:

第一,沒有一定規(guī)模的,或者沒有扎實的文學(xué)翻譯作為基礎(chǔ),不可能產(chǎn)生有效的傳播。也就是說無論是中國文學(xué)還是中國文化,要想“走出去”,一定要有一定規(guī)模的翻譯,沒有這樣的翻譯,根本談不上傳播。剛才周領(lǐng)順教授在賀詞中也講到:翻譯實踐是非常重要的。我們的研究要關(guān)注豐富、復(fù)雜和富有創(chuàng)造性的翻譯實踐,我們的研究要關(guān)注文本,關(guān)注實際問題和理論問題。

第二,沒有對文學(xué)翻譯歷史的把握,難以建立動態(tài)的譯介與傳播的歷史觀。我們討論文學(xué)的譯介和文學(xué)的傳播,一定要建立正確的歷史觀。我們應(yīng)該對齊魯文化,或者山東文學(xué)的對外譯介的歷史進程有充分的了解和研究。有了這些研究之后,我覺得還應(yīng)該有參照性的研究,要在中國文學(xué)、中國文化的整體框架中去把握山東文學(xué)與文化的特質(zhì)及其傳播的發(fā)展?fàn)顩r,建立起一種動態(tài)的譯介和傳播的歷史觀,對文學(xué)翻譯、文化傳播的基本立場、心理、方法、價值等各個方面有更深入的研究,取得創(chuàng)新性的成果。

第三,如果沒有對翻譯生成全過程的研究,就難以把握文學(xué)翻譯的基本規(guī)律。我們以前關(guān)注的只是文本到文本的一個轉(zhuǎn)換,這當(dāng)然是必要的,也很重要。但是文學(xué)翻譯的全過程,不僅僅是文本與文本之間的轉(zhuǎn)換,它還包括“生”與“成”。文學(xué)翻譯首先要“生”,是原文生命的再生,這是第一步。但還要“成”,要成長,要傳播,要發(fā)揮影響力。我們要對翻譯的整個生成過程和機制進行系統(tǒng)性的研究,其中有很多理論問題需要進一步探索。

第四,如果沒有對文學(xué)翻譯的核心要素,也就是翻譯主體的深入研究,就不能觸及文學(xué)翻譯的一些核心問題。在翻譯生成機制和整個生成過程中,起到最重要作用的就是翻譯的主體,也就是譯者。對于譯者行為的研究,應(yīng)該說是抓住了根本。這次論壇把齊魯文化“走出去”與譯者行為兩者結(jié)合起來,進行多維的研究和探討,我覺得很有意義,也很有啟迪性。

我們應(yīng)該看到,中國翻譯的歷史就是中外思想的交流史,是一種非常重要的中外文化交流史,在這之中起到根本性作用的就是譯者。在我們以后的研究中,我希望學(xué)界能特別關(guān)注我上面提到的四點,一要繼續(xù)加大中國文學(xué)外譯的力度,關(guān)注翻譯實踐,關(guān)注翻譯文本;二要加強翻譯史的研究;三要對翻譯的機制、翻譯生成的全過程進行研究;最后要對翻譯的主體進行研究。這四個方面的想法僅供大家參考,謝謝大家。再一次祝賀“山東文學(xué)翻譯與國際傳播研究中心”的成立,謝謝!

(責(zé)任編輯:楊彬)

猜你喜歡
譯介齊魯譯者
齊魯聲音
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
林尊文:我的齊魯之緣
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
齊魯聲音
余華作品譯介目錄
齊魯書社
元話語翻譯中的譯者主體性研究
超現(xiàn)實主義在中國的譯介