[奧地利]弗蘭茨· 卡夫卡
煤全部燒光了;煤桶空了;煤鏟也沒有用了;火爐里透出寒氣,灌得滿屋冰涼。窗外的樹木呆立在嚴(yán)霜中;天空成了一面銀灰色的盾牌,擋住向蒼天求助的人。我得弄些煤來燒;我可不能活活凍死;我的背后是冷酷的火爐,我的面前是同樣冷酷的天空,因此我必須快馬加鞭,在它們之間奔馳,在它們之間向煤店老板要求幫助??墒敲旱昀习鍖?duì)于我的通常的請(qǐng)求已經(jīng)麻木不仁;我必須向他清楚地證明,我連一星半點(diǎn)的煤屑都沒有了,而煤店老板對(duì)我來說不啻是天空中的太陽。我這回前去,必須像一個(gè)乞丐:由于饑餓難當(dāng),奄奄一息,快要倒斃在門檻上,女主人因此趕忙決定,把最后殘剩的咖啡倒給我;同樣,煤店老板雖說非常生氣,但在十誡之一“不可殺人”的光輝照耀下,也將不得不把一鏟煤投進(jìn)我的煤桶。
我怎么去法必將決定此行的結(jié)果;我因此騎著煤桶前去。騎桶者的我,兩手握著桶把——最簡(jiǎn)單的挽具,費(fèi)勁地從樓梯上滾下去;但是到了樓下,我的煤桶就向上升起來了,妙哉,妙哉;平趴在地上的駱駝,在趕駱駝的人的棍下?lián)u晃著身體站起來時(shí),也不過爾爾。它以均勻的速度穿過冰涼的街道;我時(shí)常被升到二層樓那么高;但是我從未下降到齊房屋大門那么低。我極不尋常地高高飄浮在煤店老板的地窖穹頂前,而煤店老板正在這地窖里伏在小桌子上寫字;為了把多余的熱氣排出去,地窖的門是開著的。
“煤店老板!”我喊道,那急切的聲音裹在呼出的熱氣里,在嚴(yán)寒中顯得格外沉濁?!懊旱昀习澹竽憬o我一點(diǎn)煤吧,我的煤桶已經(jīng)空了,因此我可以騎著它來到這里。行行好吧,我有了錢,就會(huì)給你的?!?/p>
煤店老板把一只手放在耳朵邊上?!拔覜]有聽錯(cuò)吧?”他轉(zhuǎn)過頭去問他坐在火爐旁邊的長凳上織毛衣的妻子,“我沒有聽錯(cuò)吧?是一位顧客?!?/p>
“我什么也沒有聽見?!逼拮诱f,她平靜地呼吸著,一面編織毛衣,一面舒服地背靠著火爐取暖。
“可是我正坐在這兒的煤桶上,”我喊道,寒冷所引起的沒有感情的眼淚模糊了我的眼睛,“請(qǐng)你們抬頭看看,你們就會(huì)發(fā)現(xiàn)我的;我請(qǐng)求你們給我一鏟子煤;如果你們給我兩鏟,那我就喜出望外了。所有別的顧客你們確實(shí)都已供應(yīng)過了。啊,但愿我能聽到煤塊在這只桶里滾動(dòng)的響聲!”
“我來了?!泵旱昀习逭f,他正要邁動(dòng)短腿走上地窖的臺(tái)階,他的妻子卻已經(jīng)走到了他的身邊,拉住他的手臂說:“你待在這兒。如果你還固執(zhí)己見的話,那就讓我上去。想想你昨天夜里咳嗽咳得多么厲害。還是我去?!?/p>
“那么你就告訴他我們庫房里所有煤的品種;我來給你報(bào)價(jià)格?!?/p>
“好?!彼钠拮诱f,她走上了臺(tái)階,來到街上。她當(dāng)然馬上看到了我?!袄习迥?,”我喊道,“衷心地向你問好;我只要一鏟子煤;放進(jìn)這兒的桶里就行了;我自己把它運(yùn)回家去;一鏟最次的煤也行。錢我當(dāng)然是要全數(shù)照付的,不過我不能馬上付,不能馬上?!薄安荒荞R上”這兩個(gè)詞多么像鐘聲啊,它們和剛才聽到的附近教堂尖塔上晚鐘的聲響混合在一起,又是怎樣地使人產(chǎn)生了錯(cuò)覺啊!
她什么也沒有看見,什么也沒有聽見;但她把圍裙解了下來,并用圍裙把我扇走。遺憾的是,她真的把我扇走了。我的煤桶雖然有著一匹良種坐騎所具有的一切優(yōu)點(diǎn),但它沒有抵抗力;它太輕了,一條婦女的圍裙就能把它從地上驅(qū)趕起來。
“你這個(gè)壞女人,”當(dāng)她半是蔑視半是滿足地在空中揮動(dòng)著手轉(zhuǎn)身向店鋪?zhàn)呷r(shí),我還回頭喊著,“你這個(gè)壞女人!我求你給我一鏟最次的煤你都不肯?!本瓦@樣,我浮升到冰山區(qū)域,永遠(yuǎn)消失,不復(fù)再見。
(選自《卡夫卡小說選》,孫坤榮譯,人民文學(xué)出版社,有刪改)
點(diǎn)讀
卡夫卡的《騎桶者》(又譯《煤桶騎士》)寫了一個(gè)缺煤者騎著空煤桶去店里賒煤的故事??胀笆菂T乏、冀求的象征,騎著藝術(shù)的空桶飛翔,讓我們見識(shí)了生活的沉重。煤是生火的,象征著溫暖,而寒冬缺煤,人物的生存處境可想而知,并與店主的冷漠、勢(shì)利形成對(duì)照。結(jié)尾的冰山區(qū)域,是冷酷的象征。