■房佳璇 王 靜 杜鎵微 曾 軍 山東外國語職業(yè)技術(shù)大學(xué)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展和全球化趨勢的加速,跨境電商的市場規(guī)模不斷擴(kuò)大,越來越多的企業(yè)開始涉足跨境電商領(lǐng)域。全球互聯(lián)網(wǎng)和物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使跨境電商一直保持較高的增長態(tài)勢,人們的消費(fèi)習(xí)慣和方式也已發(fā)生轉(zhuǎn)變。國外用戶需求多樣化,疫情發(fā)生后,社會隔離和實(shí)體零售渠道被阻斷,讓全球消費(fèi)者更加深刻地感受到網(wǎng)購的便利。隨著疫情的放開,人們的消費(fèi)熱情高漲,跨境電商是一個不錯的平臺。因此,抓住跨境電商發(fā)展紅利是非常必要的??缇畴娚躺婕岸喾N語言和文化,英語作為全球通用的商業(yè)語言,在跨境電商中扮演著重要的角色。
2022 年,國務(wù)院批復(fù)同意在全國60 個城市和地區(qū)設(shè)立跨境電子商務(wù)綜合試驗區(qū),山東省淄博市、日照市、棗莊市、濟(jì)寧市、泰安市、德州市、聊城市、濱州市、菏澤市入選。加上此前入選的東營、濰坊、濟(jì)南等市。山東國家級跨境電商綜合試驗區(qū)數(shù)量已升至16 個,列全國第三位,實(shí)現(xiàn)全省覆蓋。山東搶抓跨境電商新機(jī)遇,積極培育外貿(mào)增長新動能。2022 年,山東全省進(jìn)出口3.33 萬億元,同比增長13.8%;其中,出口2.03 萬億元,增長16.2%;進(jìn)口1.3 萬億元,增長10.3%;進(jìn)出口、出口和進(jìn)口增幅高于全國6.1 個、5.7 個、6 個百分點(diǎn)。英語翻譯能力的好壞直接影響跨境電商的交流和合作,尤其是對英語非母語的企業(yè)和消費(fèi)者來說,英語翻譯能力更是至關(guān)重要。目前,相關(guān)人員對商品文案把握不明晰,國際貿(mào)易業(yè)務(wù)能力不全面,翻譯生硬或不貼合原文等問題突出。通過專業(yè)的英語翻譯培訓(xùn),可以提高翻譯人員的語言水平和翻譯技能,保證跨境電商中的信息交流和溝通順暢有效,為企業(yè)和消費(fèi)者提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和體驗。
目前,國內(nèi)外已有許多學(xué)者和研究機(jī)構(gòu)對跨境電商和英語翻譯進(jìn)行了廣泛的研究和探討。陳可依托跨境電商高職應(yīng)用英語翻譯課程建設(shè)的重要性和策略實(shí)施詳細(xì)探究,通過和跨境電商相結(jié)合建立課程體系,從理論層面就翻譯課程建設(shè)研究為實(shí)際工作提供相應(yīng)參考依據(jù);郭航應(yīng)用SWOT 分析當(dāng)下農(nóng)村跨境電商現(xiàn)狀,基于“動態(tài)對等翻譯理論”考量英語翻譯在農(nóng)村電商發(fā)展中的供需關(guān)系。隆婕指出英語翻譯的質(zhì)量與準(zhǔn)確性直接影響跨境電商貿(mào)易成功率及發(fā)展競爭力。以上國內(nèi)研究的現(xiàn)狀可以為本文提供更全面和深入的理論支持和研究思路,對翻譯技術(shù)的發(fā)展有借鑒意義。
近年來,越來越多的研究關(guān)注跨境電商中的英語翻譯問題,如翻譯質(zhì)量、翻譯效率、翻譯成本等,這些研究對跨境電商的發(fā)展和優(yōu)化至關(guān)重要。
同時,也有一些研究專注于英語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng),如翻譯教育、翻譯能力評價、翻譯實(shí)踐等方面,這些研究對英語翻譯水平的提升和方法也有一定的借鑒意義。
本研究采用的方法包括問卷調(diào)查和訪談。問卷調(diào)查是一種定量研究方法,可以用于收集大量的數(shù)據(jù),了解廣泛的觀點(diǎn)和看法。訪談是一種定性研究方法,可以更深入地了解受訪者的經(jīng)驗、看法和態(tài)度。
在研究中,通過問卷調(diào)查收集大量數(shù)據(jù),以了解在跨境電商領(lǐng)域中英語專業(yè)翻譯能力的應(yīng)用和培養(yǎng)情況。設(shè)計針對跨境電商企業(yè)、英語專業(yè)翻譯人員和相關(guān)教育機(jī)構(gòu)的問卷,包括關(guān)于跨境電商行業(yè)和英語專業(yè)翻譯能力的基本信息和態(tài)度、英語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)方式和實(shí)踐經(jīng)驗,以及對未來英語專業(yè)翻譯人才的期望等方面的問題。通過網(wǎng)絡(luò)調(diào)查平臺和線下訪問的方式,盡可能廣泛地覆蓋跨境電商行業(yè)和英語專業(yè)翻譯領(lǐng)域的受訪者。
在訪談方面,選擇具有代表性的跨境電商企業(yè)、英語專業(yè)翻譯人員和相關(guān)教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行深入訪談,以了解其對于英語專業(yè)翻譯能力在跨境電商領(lǐng)域中的看法和經(jīng)驗。以半結(jié)構(gòu)化訪談的方式,依據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果和相關(guān)文獻(xiàn),設(shè)計合適的問題,進(jìn)行訪談,并對訪談內(nèi)容進(jìn)行錄音和整理,以獲得更具體、更深入的數(shù)據(jù)和信息。
本研究所使用的數(shù)據(jù)來源既包括定量數(shù)據(jù),也包括定性數(shù)據(jù)。問卷調(diào)查所得到的數(shù)據(jù)通過統(tǒng)計方法進(jìn)行分析,從而得出比較客觀的結(jié)論。訪談所得到的數(shù)據(jù)則通過分析受訪者的言語和行為,得出更深層次、更全面的結(jié)論。通過這兩種方法的綜合運(yùn)用,全面而準(zhǔn)確地了解英語專業(yè)翻譯能力在跨境電商行業(yè)中的應(yīng)用和培養(yǎng)情況,為本文的研究和實(shí)踐提供有力的支持。
本研究所采用的數(shù)據(jù)分析方法包括定量分析和定性分析。
在定量分析方面,使用SPSS 等統(tǒng)計軟件對問卷調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計分析。運(yùn)用描述性統(tǒng)計分析方法,對收集到的問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行概括性的描述,包括樣本人數(shù)、受訪者基本情況、研究變量的分布情況、頻數(shù)、百分比等。此外,還采用因子分析等多元分析方法,分析不同變量之間的相關(guān)性,以及不同變量對英語專業(yè)翻譯能力的影響程度。最終,根據(jù)分析結(jié)果,得出結(jié)論和建議,回答本文的研究問題。
在定性分析方面,運(yùn)用內(nèi)容分析方法對訪談數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。內(nèi)容分析是一種系統(tǒng)性研究方法,可以對大量文本數(shù)據(jù)進(jìn)行定量和定性分析,以獲得對研究問題的深入理解和解釋。把訪談記錄進(jìn)行文字化和整理,逐字逐句分類、編碼和分析,獲得訪談數(shù)據(jù)的主題和范疇。運(yùn)用基于理性的方法,尋找在訪談數(shù)據(jù)中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞、短語和主題,并對這些關(guān)鍵詞和主題進(jìn)行編碼和分類,獲得對受訪者觀點(diǎn)和態(tài)度的深入理解。最終,根據(jù)分析結(jié)果,得出結(jié)論和建議,回答本文的研究問題。
數(shù)據(jù)分析和解釋是本研究的關(guān)鍵環(huán)節(jié),數(shù)據(jù)分析的準(zhǔn)確性和可靠性直接影響研究結(jié)論和建議的可信度和有效性。通過綜合使用定量和定性分析方法得出全面而準(zhǔn)確的結(jié)論和建議,為跨境電商領(lǐng)域中英語專業(yè)翻譯能力的應(yīng)用和培養(yǎng)提供科學(xué)指導(dǎo)。
通過問卷調(diào)查和訪談的方式,探究了跨境電商背景下英語專業(yè)翻譯能力的應(yīng)用和培養(yǎng)現(xiàn)狀。研究結(jié)果表明,在跨境電商的背景下,英語專業(yè)翻譯能力的應(yīng)用和培養(yǎng)存在一些問題和挑戰(zhàn),具體包括以下幾個方面:
首先,當(dāng)前英語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)存在一定的缺陷。受訪者普遍認(rèn)為,現(xiàn)有的英語專業(yè)翻譯培訓(xùn)課程在實(shí)踐應(yīng)用方面存在欠缺,不夠?qū)嵱茫瑹o法很好地滿足跨境電商的行業(yè)需求。此外,受訪者認(rèn)為,英語專業(yè)翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的師資力量、課程設(shè)置和教學(xué)方法也存在一定問題,需要進(jìn)一步改進(jìn)。
其次,英語專業(yè)翻譯能力的應(yīng)用面臨一些挑戰(zhàn)。在跨境電商領(lǐng)域中,受訪者認(rèn)為,英語專業(yè)翻譯能力的應(yīng)用面臨一些困難和挑戰(zhàn),主要包括語言障礙、專業(yè)知識不足、文化差異和市場變化等。這些因素使英語專業(yè)翻譯人員需要具備更高的語言技能、跨文化交際能力和專業(yè)知識,才能勝任工作。
最后,英語專業(yè)翻譯能力的應(yīng)用和培養(yǎng)需要更多的支持和資源。受訪者普遍認(rèn)為,英語專業(yè)翻譯能力的應(yīng)用和培養(yǎng)需要更多的政策支持、行業(yè)支持和資源投入,包括政府的政策扶持、企業(yè)的人才培養(yǎng)計劃和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的教學(xué)資源等。這些支持和資源的缺乏,不僅限制了英語專業(yè)翻譯能力的應(yīng)用和培養(yǎng),也影響了跨境電商行業(yè)的發(fā)展。
英語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)也面臨一些問題和挑戰(zhàn),如語法應(yīng)用不清晰、文案書寫生硬、培養(yǎng)的人才缺乏實(shí)踐經(jīng)驗等,這些問題都很關(guān)鍵。要完善提高翻譯能力,首先應(yīng)做好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化;其次翻譯能力是衡量英語專業(yè)學(xué)生語言能力的一個重要指標(biāo),因此翻譯能力的培養(yǎng)是英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)的重要部分。
(1) 應(yīng)用英語翻譯角度的語法使用不清晰。中國人喜歡用被動語態(tài),外國人習(xí)慣使用主動語態(tài)。如:The road was being widened.那條路正在被加寬。在英文中人們習(xí)慣使用 A widening road.將被動語態(tài)改為主動語態(tài)更適合外國人的閱讀習(xí)慣。
(2) 文案書寫生硬。大多數(shù)譯者會采用直譯的翻譯方法或生硬的翻譯技巧,僅僅翻譯出商品名稱、尺寸、風(fēng)格等機(jī)翻就可得到的內(nèi)容,不能體現(xiàn)人工翻譯的準(zhǔn)確性,不能對所翻譯事物進(jìn)行潤色,不能使消費(fèi)者很好地了解商品,從而導(dǎo)致商品點(diǎn)擊率低、轉(zhuǎn)化率低,公司交易額差。
(3) 高職院校中應(yīng)用英語專業(yè)沒有完善的培養(yǎng)課程體系,學(xué)生在就業(yè)競爭中處于不利地位,無法滿足社會、企業(yè)需求。高職院校設(shè)置的課程在相同專業(yè)不同方向上有相似化現(xiàn)象,如不同專業(yè)方向的課程在大學(xué)的前兩年是完全相同的,無法從開始就有針對性地打下相關(guān)專業(yè)的基礎(chǔ),使就業(yè)人員在看待、處理問題時有針對性。
(4) 翻譯內(nèi)容不適應(yīng)所在地區(qū)的文化:由于東西文化之間總是存在差異,翻譯作為二語并用的工具,必須置身于相關(guān)文化背景下才能順利完成。如Half a loaf is better than none.直譯為半個面包總比沒有面包強(qiáng),而受眾群體為中國人時,則需要根據(jù)文化環(huán)境適當(dāng)?shù)匾庾g為:“聊勝于無”。當(dāng)某詞有強(qiáng)烈的文化色彩時,我們應(yīng)盡量在翻譯中體現(xiàn)它自身指代的意思。
通過改進(jìn)課程設(shè)置和內(nèi)容,結(jié)合跨境電商實(shí)際情況,提高課程的實(shí)用性和針對性,從而更好地培養(yǎng)英語專業(yè)翻譯人才。要適應(yīng)國外買家的語言習(xí)慣,用可以理解的方式解釋產(chǎn)品性能、特點(diǎn)。如Chanel 譯為香奈兒,人們逐漸用“香奶奶”一詞指作香奈兒。“白色T 恤衫”一詞常簡稱為白T,這樣翻譯不僅朗朗上口,增加消費(fèi)者印象,還能突出產(chǎn)品特點(diǎn)。要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思,這是因為理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例的。那么“摸著石頭過河”應(yīng)如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river by feeling the stones。翻譯的人根本就沒有去認(rèn)真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應(yīng)該怎樣表達(dá)才能讓外國人理解。
在培養(yǎng)過程中,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)的設(shè)置和實(shí)踐經(jīng)驗的積累和分享,可以更好地掌握英語專業(yè)翻譯技能,增強(qiáng)實(shí)踐能力和綜合素質(zhì)。比如:中國人喜歡用被動語態(tài),外國人習(xí)慣使用主動語態(tài)。如Costs had been greatly reduced成本則是大大降低了,改為reduced costs 尊重其他國家的語言習(xí)慣。再如:掃地機(jī)器人在商品頁中為floor mopping robot,形容該機(jī)器人用clean-convenient 比較平淡,在同類商品競爭中容易喪失競爭力,如果使用更富有體驗感的詞匯,如:hands-free 容易給使用者在瀏覽和訪問過程中產(chǎn)生購物的沖動。
通過創(chuàng)新培訓(xùn)模式和方式,如線上線下相結(jié)合、教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合等,增強(qiáng)培訓(xùn)效果和降低培訓(xùn)成本,更好地滿足英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)需求。首先,可以加強(qiáng)英語專業(yè)翻譯的實(shí)踐訓(xùn)練,例如開設(shè)專門的跨境電商英語翻譯課程,結(jié)合實(shí)際案例進(jìn)行模擬操作和練習(xí),增強(qiáng)翻譯人員的實(shí)際操作能力。其次,可以通過跨學(xué)科的課程設(shè)置來增強(qiáng)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),例如引入電商、貿(mào)易、市場營銷等相關(guān)領(lǐng)域的知識,以增強(qiáng)翻譯人員對行業(yè)術(shù)語和新興技術(shù)的理解。再次,可以建立跨學(xué)科的研究團(tuán)隊,對跨境電商領(lǐng)域的英語專業(yè)翻譯能力進(jìn)行深入研究,推動學(xué)科間的融合和創(chuàng)新。最后,翻譯人員也需要注重自身的學(xué)習(xí)和發(fā)展,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力,以適應(yīng)跨境電商業(yè)務(wù)發(fā)展的需求。
本文從跨境電商背景下的英語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)出發(fā),分析了跨境電商對英語翻譯人才的需求和挑戰(zhàn),探討了英語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀和問題,并提出了相應(yīng)的對策和建議。具體而言,需要優(yōu)化課程設(shè)置和內(nèi)容、加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)、創(chuàng)新培訓(xùn)模式和方式等,以提高英語專業(yè)翻譯能力的提升水平和方法。要培養(yǎng)在國際環(huán)境中具有跨文化素養(yǎng)的跨境電商人才,高校需基于企業(yè)對人才的知識結(jié)構(gòu)、專業(yè)能力、綜合素養(yǎng)等需求優(yōu)化人才培養(yǎng)方案,加強(qiáng)對學(xué)生語言能力、認(rèn)知能力、商務(wù)能力、策略能力的培養(yǎng),培養(yǎng)符合人才競爭需求的高層次技術(shù)技能人才。
下一步,還需要進(jìn)一步加強(qiáng)研究,深入探討英語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)的新思路、新方法和新模式,以更好地滿足跨境電商行業(yè)的需求??偟膩碚f,英語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)是一個長期而復(fù)雜的過程,需要各方共同努力,才能推動跨境電商行業(yè)的發(fā)展,更好地服務(wù)于國家的對外交流和合作。