【摘要】在中國文學(xué)走出的過程中,各個(gè)譯者的翻譯處理決定著文本的接受度和呈現(xiàn)效果?!镀逋酢纷鳛橹袊膶W(xué)走出去的第一批文學(xué)作品,其譯本也呈現(xiàn)出相當(dāng)濃厚的譯者個(gè)性。本文結(jié)合闡釋翻譯學(xué)的理論,通過對《棋王》詹納爾英譯本中語言、文化、敘事三個(gè)層面的分析,看譯者的個(gè)性化翻譯對準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義和價(jià)值的影響。研究發(fā)現(xiàn),詹納爾譯本中譯者的個(gè)性化闡釋對文本的意義把握產(chǎn)生了一定的偏差,犧牲了一定的原文本價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】闡釋翻譯學(xué);《棋王》;詹納爾;個(gè)性化翻譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)40-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40.032
一、前言
20世紀(jì)80年代,中西文學(xué)文化的交流逐漸頻繁,中國為向世界表現(xiàn)積極開放的姿態(tài),主動(dòng)進(jìn)行了一系列的中國文化文學(xué)作品外譯。作家阿城為代表的尋根文學(xué)流派,以其作品中展現(xiàn)對傳統(tǒng)意識、民族文化心理的挖掘和反思,最先通過翻譯走向海外文學(xué)市場,獲得大眾讀者的目光。
《棋王》是作家阿城創(chuàng)作于1984年的短篇小說,故事取自知青下鄉(xiāng)的背景,在下鄉(xiāng)的過程中,主人公“我”偶遇小有名氣的“棋呆子”王一生,并因二人相似的遭遇成為好友。之后王一生來探望“我”,又結(jié)識了象棋世家出身的倪斌,并在最后的區(qū)象棋比賽結(jié)束后一人力挑九位高手,贏得了九位正式比賽決出的選手以及觀棋者們的尊重和掌聲,實(shí)現(xiàn)了以象棋贏得一席成就的心愿。小說語言清逸雋永、自然質(zhì)樸,敘事上以明暗兩條線交織,明線敘述王一生從平凡人成為“棋王”的坎坷,暗線則描述主人公“我”作為旁觀者目睹王一生棋局內(nèi)外的反差與成長,而悟出人生真理的過程。《棋王》回歸世俗主題,聚焦小人物的時(shí)代心理,從象棋這一傳統(tǒng)文化心理找到立身之處。詹納爾的英譯本名為The Master of Chess,是《棋王》最早的一個(gè)譯本。本文將在闡釋學(xué)翻譯觀的視閾下,探究在《棋王》這本兼具中國傳統(tǒng)文化的思考以及傳統(tǒng)美學(xué)價(jià)值特點(diǎn)的作品中,詹納爾如何對其中的中國傳統(tǒng)民族文化的處理。
二、闡釋翻譯觀與譯者
在斯坦納的闡釋翻譯過程描述中,“信賴”是譯者開啟翻譯活動(dòng)的第一步。斯坦納認(rèn)為,譯者對文本的信賴,是基于譯者對世界的認(rèn)知和自身的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上的信賴。只有當(dāng)譯者認(rèn)為世界是一個(gè)統(tǒng)一連貫的意義整體,有著豐富的可表達(dá)的內(nèi)容符號,他才會(huì)認(rèn)為文本是可譯的。
斯坦納的闡釋翻譯觀第二步是侵入。譯者在信任文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的理解,是一種侵入式的過程,是主動(dòng)以自己的知識體系解構(gòu)原文的“暴力”過程。第三步是合并,是指譯者通過自身的理解,基于目的語語境對原文的意義進(jìn)行自己的闡釋。在這一步里既包含了原文的意思,也包含了譯者的意思,更包含了兩種語境下語言的對峙和融合,而這些都是譯者闡釋的結(jié)果。
第四步則是補(bǔ)償,其目的是讓翻譯過程中所損失的原文意義和目的語語境更好地實(shí)現(xiàn)均衡,達(dá)到意義通順的同時(shí)保留原文的精彩原貌。斯坦納提到,如果沒有最后一步補(bǔ)償,整個(gè)翻譯過程就是不平衡的,因此最后一步也是最能體現(xiàn)譯者翻譯技藝的一步。
在斯坦納的闡釋學(xué)視角下,譯者不再是傳統(tǒng)翻譯環(huán)節(jié)中的作為意義中轉(zhuǎn)站的“他者”,根據(jù)意義自主生成新的意義的主體。更具體地說,譯者在譯作中呈現(xiàn)的是解離后的原作意義,這其中包含了譯者自身的創(chuàng)作和原作的靈魂。在闡釋翻譯觀中,“補(bǔ)償”是十分重要的一步,但也是最能體現(xiàn)出譯者處理個(gè)性的一步?!把a(bǔ)償”與否、“補(bǔ)償”的方式如何,都決定著譯本呈現(xiàn)的模樣,而這也影響著譯本的接受程度。
三、《棋王》詹納爾英譯本中譯者的個(gè)性化闡釋
(一)語言層面
小說原文的語言十分有明清小說的特色,語言凝練、生動(dòng)詼諧。對于譯者而言,如何處理這種文白兼具、以小見大、筆調(diào)平實(shí)的語言風(fēng)格,是一大難點(diǎn)。詹納爾在語言層面上的闡釋,則多少有些偏向目的語,損失了一部分語言上的生動(dòng)飄逸。
從闡釋學(xué)視角來看,詹納爾在文本中的“補(bǔ)償”處理略微遜色,這一點(diǎn)在語言層面上尤為明顯。在翻譯一些詩句化用短語時(shí),詹納爾通常會(huì)選擇直譯或意譯,忽略了原文中語言結(jié)構(gòu)上的對稱美。比如:
例1
原文:“‘憂’這玩意兒,是他媽文人的佐料兒。我們這種人沒有什么憂,頂多有些不痛快。何以解不痛快?唯有象棋?!保═he Chess Master 23)
譯文:“Melancholy’s a delicacy for bloody gentlemen of letters. People like us aren’t melancholy. At most we get a bit fed up. How may being fed up be dispelled save through chess.” (The Chess Master 22)
“何以解憂,唯有象棋”,是化用自曹操的短歌行里的一句詩“何以解憂,唯有杜康”,詩句簡短凝練,對仗工整。在結(jié)構(gòu)上,詹納爾為了實(shí)現(xiàn)語義的通順,采用了主句和動(dòng)詞短語的結(jié)合,使句子結(jié)構(gòu)變成了前長后短,失去了原文前后對稱的美感。原文語境中,王一生并不了解這句話的出處,他只是從跟他下棋的撿爛紙的老人口里學(xué)到這一句。在語義上,詹納爾在處理這一句詩句化用時(shí),在語義上將“憂”翻譯成“melancholy”,是譯者基于對以往西方文藝作品中憂愁的認(rèn)知和上下文語境做出的理解。在他的理解中,“憂”正如西方文藝作品中的角色們,通過獨(dú)白中透露出自身的苦悶與彷徨。所以在翻譯時(shí)他認(rèn)為選擇用“melancholy”更符合語義。此處王一生的表述可以看出,“憂”對于掙扎求生上的他來說是一種多余的奢侈,是文人專屬的故作姿態(tài),所以詹納爾對于“憂”闡釋較為貼切。而后面的“不痛快”,詹納爾將其翻譯為名詞化短語“being fed up”,去掉了“save through chess”前的逗號,使后半部分失去了獨(dú)立結(jié)構(gòu)。因而譯文呈現(xiàn)出不中不英的奇怪結(jié)構(gòu),成分混雜,句子冗長,這也是譯者在嘗試合并之后可能出現(xiàn)的典型現(xiàn)象。在闡釋翻譯這一段時(shí),詹納爾并沒有對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,導(dǎo)致譯文呈現(xiàn)明顯的不平衡狀態(tài)。
(二)文化層面
在翻譯過程中如何對不同的文化傳統(tǒng)進(jìn)行處理也是譯者闡釋翻譯的一大重點(diǎn)。在小說中,王一生的母親對兒子下棋的態(tài)度是矛盾的。反對王一生下棋,是因?yàn)榧抑胸毨?,無以致“棋”,因此她反對兒子下棋,并時(shí)刻耳提面命讓他學(xué)一門技術(shù)謀生。說支持,也是因?yàn)橥跻簧哪赣H始終記得兒子對象棋的執(zhí)著,在家庭生計(jì)的重負(fù)之外還偷偷撿廢棄的牙刷把,自己磨了一副棋,在臨終時(shí)托付給兒子,在棋賽大獲全勝之后,再看到母親磨的那副棋子時(shí),王一生免不了情緒激動(dòng),難以言語。對此詹納爾的處理也很耐人尋味:
例2
原文:王一生呆呆地盯著,似乎不認(rèn)得,可喉嚨里就有了聲響,猛然“哇”地一聲吐出一些粘液,嗚嗚地說:“媽,兒今天……媽——” (The Chess Master 129)
譯文:At first he gazed at it stupidly, appearing not to recognise it, but then there was a noise in his throat and he brought up something viscous with a violent retching sound. He started weeping and saying through his sobs, “Mum, I've understood now. You've got to have something before you can really live. Mum—”(The Chess Master 128)
從上下文語境可以看出,王一生憑借著自己的實(shí)力同時(shí)挑戰(zhàn)并贏過了9位象棋高手,獲得包括高傲的棋賽冠軍老者的尊重和致意。而當(dāng)他看到那副凝聚了母親心血的棋子時(shí),他終于可以不辜負(fù)母親的期待和殷殷囑托,在象棋中尋得出路,終于獲得了有目共睹的成就。而從譯文可以看出,詹納爾對王一生的話語進(jìn)行了増譯,増譯部分的第一句,可以理解為王一生對母親臨終囑托的回應(yīng),而第二句則更像是譯者自己對母親囑托內(nèi)容的解讀。由于原文這里王一生的話語十分模糊,所以増譯部分于譯者而言有更大的自由解讀空間,于是譯者的“暴力侵入”就顯得尤為明顯。但第二句的指稱不明,語義也很模糊,在閱讀時(shí)容易造成歧義,在喪失“補(bǔ)償”的前提下,這一句的闡釋并沒有實(shí)現(xiàn)源語和目的語的平衡,從而破壞了整個(gè)闡釋翻譯過程的平衡。
(三)敘事層面
隱性進(jìn)程(covert progression)是由學(xué)者申丹提出的概念。她指出,隱性進(jìn)程可能與主線敘事有著截然不同的主題,描繪出截然不同的人物形象,從而豐富敘事的多樣化和文本的深度。關(guān)注文本敘事中的隱性進(jìn)程,也是為文學(xué)翻譯更好地把握文本復(fù)雜內(nèi)涵的一條途徑。
從敘事上看,《棋王》是一本出色的雙線敘事并進(jìn)的小說。明線上是講述王一生成長為棋王的故事,而隱性敘事進(jìn)程則是作為旁觀者的“我”在王一生身上尋找和領(lǐng)悟到時(shí)代洪流之下立身之道的故事。隱性進(jìn)程的情節(jié)推進(jìn)主要集中在“我”對于王一生的幾次對話和對其的認(rèn)知不斷深入。初識王一生,“我”為生活所迫不得不下鄉(xiāng)尋找出路,無奈苦悶。王一生的處境與“我”相似,因而對他親近。但進(jìn)一步相知,“我”發(fā)現(xiàn)兩人間的根本差別——他在生活上是低物欲的狀態(tài),更容易因飽腹?jié)M足;而“我”卻總想追求物質(zhì)外的滿足,感嘆下鄉(xiāng)生活沉悶乏味,認(rèn)為王一生更像是個(gè)不懂精神追求的俗人。而隨著與王一生的相交漸深,“我”也逐漸發(fā)現(xiàn),正是這種 “無欲無為”給了王一生在艱苦環(huán)境中堅(jiān)持自我的力量,也正是這種力量促使他最終打敗了所謂的棋道世家,正所謂“無為”勝“有為”。棋賽之后,贏得比賽獲得眾人青睞的王一生,依然選擇與朋友們一道回歸灰塵撲撲的現(xiàn)實(shí)生活里,繼續(xù)做一個(gè)無欲無求的“俗人”,“我”突然就領(lǐng)悟到了這種“無為”俗人的樂趣。
從主題深度而言,《棋王》的隱性進(jìn)程才應(yīng)該是作者更想要表達(dá)的主題——即回溯傳統(tǒng)文化的“根”,尋找那個(gè)迷茫年代下普通人的出路。對此,文本中許多看似無關(guān)情節(jié)敘事,恰恰是作為角色的“我”和作為敘事者的“我”的距離在不斷縮小,最后達(dá)到認(rèn)知上的統(tǒng)一。然而在詹納爾的闡釋之中,呈現(xiàn)出更多的是王一生的故事,而作為參與者的“我”則被隱藏在了大量的客觀敘事話語中,隱性進(jìn)程得不到凸顯,主題的深意在某種程度上被弱化成了一個(gè)“棋王”英雄成長史。這一點(diǎn)在兩個(gè)地方清晰可見。其一是在“我”的敘述中,王一生所遇到過的棋手中的形象的不斷改變,而“我”也在王一生不斷對戰(zhàn)的過程中意識到小人物的力量;其二是隨著情節(jié)發(fā)展,作為參與者的“我”對王一生形象認(rèn)知的不斷改變。
例3
原文:讀過的書,有的近了,有的遠(yuǎn)了,模糊了,平時(shí)十分佩服的項(xiàng)羽、劉邦都在目瞪口呆,倒是尸橫遍野的那些黑臉士兵,從地下爬起來,啞了喉嚨,慢慢移動(dòng)。一個(gè)樵夫,提了斧在野唱。忽然又仿佛見了呆子的母親,用一雙弱手一張一張的折書頁。(The Chess Master 117)
譯文:Of all the books I had read some came close to me, some moved away. Everything was muddled up. Xiang Yu and Liu Bang, those legendary generals of over two thousand years ago I so much admired, were glaring at each other in stupefied fury. But the dark-faced soldiers whose corpses littered the plain were rising from the ground and slowly moving, not making a sound. A woodcutter was holding his axe and singing wildly. Then I seemed to see the Chess Maniac's mother folding printed sheets one at a time with her feeble hands. (The Chess Master 116)
原文中,“我”借項(xiàng)羽、劉邦比喻那些高明的棋手。而在前文的描述中,通過每一次對王一生下棋過程的觀察,王一生在“我”眼里都是一個(gè)又黑又瘦小、其貌不揚(yáng)的普通人,正如這里的“黑臉士兵”和“樵夫”。因此這三個(gè)形象的處理可以看出“我”的態(tài)度已經(jīng)有了明顯的變化——“我”開始意識到普通人的力量也可以如此氣吞山河。而在詹納爾的闡釋中,他遵循了原文的語序,用直譯和増譯的方式對項(xiàng)羽、劉邦的身份進(jìn)行了簡單的解釋,卻沒有明確指出后面的士兵和樵夫形象是比喻,因而在譯文中,隱性進(jìn)程的敘述里“我”的態(tài)度轉(zhuǎn)變不明顯,從而損失了深層的敘事價(jià)值。
棋賽結(jié)束后,“我”在睡前回味這一場驚心動(dòng)魄的車輪棋賽時(shí),突然領(lǐng)悟到世俗人生的價(jià)值所在。
例4
原文:我笑起來,想:不做俗人,哪兒會(huì)知道這般樂趣?家破人夭,平了頭每日荷鋤,卻自有真人生在里面,識到了,即是幸,即是福。衣食是本,自有人類,就是每日在忙這個(gè)??舌笤谄渲?,終于還不太像人。(The Chess Master 129)
譯文:I smiled and thought that only by being one of the common people would one enjoy such pleasures. My family had been destroyed, I had lost my privileged status and was now having to do manual work every day, but here there was a remarkable man who I was very lucky indeed to know. Food and clothing were the basic things, and ever since the human race had existed they have been kept busy every day for them. But it was not really human to be limited to them. (The Chess Master 128)
對比原文和譯文來看,詹納爾對“我”的感悟有著自身的獨(dú)特闡釋,他增加了原文沒有的含義,將參與者“我”從贏棋事件中體會(huì)到的王一生作為小人物的艱難、山民和其他觀棋者們見證一場精彩絕倫的棋賽的興奮等復(fù)雜體驗(yàn),挪到對王一生這個(gè)人物成長單一的認(rèn)知上。雖然在前后情節(jié)上更為連貫,但卻遮掩了隱性進(jìn)程的凸顯,使主題浮于王一生這個(gè)人物之上,沒有表達(dá)出其中的世俗人生哲學(xué)的深度。
四、結(jié)語
詹納爾作為風(fēng)格獨(dú)特的譯者,在許多譯本的處理過程中都會(huì)選擇不加注釋而是在文內(nèi)簡單說明,或者少加注釋的處理方式來達(dá)到他認(rèn)為的源語與目的語的平衡,而這種方式在《棋王》的翻譯過程中更為明顯。從闡釋翻譯的角度而言,這種處理方式雖然做到了前面三個(gè)步驟,但是對于“補(bǔ)償”機(jī)制來說,詹納爾的個(gè)性化“補(bǔ)償”無論是從語言還是文化敘事層面,顯然都無法更好地傳達(dá)原文本的豐富內(nèi)涵。
當(dāng)然,單從譯本角度而言,詹納爾的個(gè)性化處理也都是基于信賴文本的基礎(chǔ)上,服務(wù)于更好地融入目的語語境,使文本的意義被更廣泛的傳播。從結(jié)果上來說,詹納爾的闡釋性翻譯確實(shí)有一定的成效。正如斯坦納而言,“翻譯會(huì)強(qiáng)化作品,這在很多層面上都是顯而易見的” ①,因此譯者更應(yīng)該在翻譯時(shí)注意四個(gè)步驟的完善,做到更好的闡釋翻譯。
注釋:
①斯坦納:《巴別塔之后——語言與翻譯面面觀》,浙江大學(xué)出版社2020年版,第301頁。
參考文獻(xiàn):
[1]Jenner W. J. F.(trans.)The Chess Master[M].by Ah Cheng.Hong Kong:The Chinese University Press,2005.
[2]斯坦納.巴別塔之后——語言與翻譯面面觀[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2020.
[3]高佳艷.《棋王》走向英語世界的歷程——隱性進(jìn)程的損傷與“尋根”的變異[J].外語研究,2022,39(02):71-77.
[4]李翼.基于語料庫的《棋王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究[J].山東外語教學(xué),2020,41(01):125-135.
[5]申丹.敘事“隱性進(jìn)程”對翻譯提出了何種挑戰(zhàn)? 如何應(yīng)對這種挑戰(zhàn)?[J].外語研究,2015,(01):57-63+112.
[6]閆曉.《棋王》的深層化敘事藝術(shù)[J].語文建設(shè),2014,(26):31-32.
[7]夏天.斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問題與方法[J]. 外語研究,2009,(03):81-87+112.
作者簡介:
陳香琪,女,湖南永州人,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:比較文學(xué)與跨文化研究。