(墨西哥)莉亞娜·阿索夫斯卡
翻譯好中國著名作家徐則臣的《瑪雅人面具》后,墨西哥尤卡坦雨林里隱匿的金字塔讓我拳拳在念,每每在網(wǎng)上尋找那段但聞其聲,不見其人的視頻。那是面具雕刻師胡安丈量過的土地,也許從石間閃過的只是他的幻影。他咕咕噥噥,抒發(fā)深奧晦澀的感慨,聲音被陣陣大風和海浪聲擠得含混不清。
面具以其豐富的內(nèi)涵和特殊的造型,被廣泛運用于祭祀巫術、宗教、藝術及娛樂,為世界留下了一道遍布全球、縱觀古今的重要文化風景,如今仍大放異彩。是避影匿形、不露鋒芒,還是抱誠守真、囊錐露穎;是表里如一、依然故我,還是范山模水、依樣葫蘆。戴上面具,做好自己無所顧忌,體驗他人酣暢淋漓。
徐則臣的瑪雅人面具是他來墨西哥出差時在奇琴伊察買的工藝品,就這樣中國與墨西哥、過去與現(xiàn)在、想象與現(xiàn)實、中國文化和瑪雅文化,通過這一“媒介”展開了對話??v橫上下,遵躍古今,古老的中華文明與瑪雅文明為世界留下了輝煌奪目的歷史遺產(chǎn)。先人的智慧在世代中沉淀,光昭千秋。
胡安在奇琴伊察等待著有緣人,徐則臣的二叔則為當?shù)貞虬嘧又谱髅婢?。張飛、關羽、包公、善財童子、齊天大圣等人物的面具往臉上一扣,表演即刻開始。世上多少人從事面具雕刻,但能將眼神刻畫得如此精妙,與他二人比肩者寥寥可數(shù)。
徐則臣講述的故事里還提到了中美洲人是中國人的后裔之說,太平洋兩岸的許多研究者均對此深以為然。不少到訪過恰帕斯和瓦哈卡的中國朋友都跟我說,經(jīng)過西班牙幾百年的殖民,墨西哥這些地區(qū)土著居民的方言竟和中文有相似之處,有些發(fā)音甚至完全重合。這些說法不論真實與否,兩大古老文明之間的歷史對話都因此更加理直氣壯。
徐則臣的故事引人入勝,現(xiàn)已翻譯成西班牙語,令中外讀者行思坐籌,不禁去回憶、去懺悔、去彌補那些過往的遺憾和愧疚,那些因著羨慕嫉妒等俗世情感、或人之本性與親朋好友漸行漸遠的不快與隔閡。
通過《瑪雅人面具》,中國讀者觸摸瑪雅文化;通過《瑪雅人面具》,墨西哥讀者感受“二叔”的故事和中國面具精致的雕刻工藝;通過《瑪雅人面具》,作者搭建起了兩個民族之間相互理解與彼此欣賞的橋梁。
奇琴伊察還在墨西哥,一副副面具收藏依舊掛在徐則臣父母家的墻上,而瑪雅面具雕刻師胡安會停留在某個時空,啟發(fā)另一個新的故事,再次連接偉大的東西方文明。