国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河南思想文化在俄羅斯的譯介歷程回溯

2023-12-01 23:08劉笑瑩
新楚文化 2023年22期
關鍵詞:譯介俄羅斯

【摘要】作為中國近鄰,俄羅斯在中國傳統(tǒng)文化研究方面有著得天獨厚的優(yōu)勢,而河南思想文化作為中華民族思想文化的主干,在中俄兩國的人文交流和文明對話中起到了關鍵作用。本文旨在梳理河南思想文化在俄羅斯不同歷史時期的譯介情況,分析俄社會因素、意識形態(tài)、道德觀念等因素對河南思想文化譯介主體、譯介途徑及譯介內(nèi)容的影響,以期進一步推動河南思想文化融入世界文明交流進程,增強其國際影響力。

【關鍵詞】河南思想文化;儒釋道;俄羅斯;譯介

【中圖分類號】G125 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)22-0060-04

【基金項目】本文系2023年度河南省社科聯(lián)調(diào)研課題《譯介學視角下河南思想文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化與國際傳播研究》(項目編號:SKL-2023-259)階段性研究成果。

一、河南思想文化的范圍和內(nèi)涵

河南是華夏文明重要的發(fā)祥地。古往今來,眾多思想學說在河南孕育和升華,塑造了中華民族的基本文化形態(tài)和性格,鑄就了中國傳統(tǒng)文化的靈魂。

河圖、洛書是中華文化、陰陽五行術數(shù)之源,而伏羲作八卦、大禹創(chuàng)五行,據(jù)傳分別是受到了河圖、洛書的啟發(fā),這使后二者的“元典”性質(zhì)更為突出。當周文王被囚禁于今天河南湯陰的羑里城時,他將伏羲的先天八卦改造成后天八卦,完成了居“群經(jīng)之首”的不朽著作——《周易》。

孔子深諳《周易》之精髓而后作《易傳》,并以此為基礎創(chuàng)立了儒學??鬃与m然出生在魯國(今山東曲阜),但多年周游列國,其足跡遍布衛(wèi)國、曹國、宋國、陳國等,這些國家基本都在今天的河南境內(nèi),儒學思想也隨即在這片土地上廣為傳播。唐代大儒韓愈(今河南孟州人)創(chuàng)立的“道統(tǒng)”學說標志著舊儒學向新儒學的轉(zhuǎn)化,而程顥、程頤(今河南洛陽人)開創(chuàng)的宋明理學,又將儒學推向了一個新的思想高峰。

先秦諸子百家中另一個主要流派是老子(今河南鹿邑人)所創(chuàng)立的道家。老子上承《周易》之風,下啟《易傳》之理而作《道德經(jīng)》,在世界哲學發(fā)展史上發(fā)揮了獨特而又積極的作用。老子的道家思想在莊子(今河南民權人)那里得到了繼承與發(fā)展,他把道家的人生學說與精神境界推到了頂峰。而介于老子與莊子之間道家學派承前啟后的重要人物是列子(今河南鄭州人),他所創(chuàng)立的貴虛學派對后世哲學、美學、文學等發(fā)展影響深遠。

至于佛家,河南是佛教在我國內(nèi)地傳播最早的地區(qū)之一。佛家中的禪宗、天臺宗、凈土宗等祖庭均在河南,其中以“禪宗”祖庭——嵩山少林寺最為著名。洛陽白馬寺是佛教傳入中國后興建的第一座寺院,龍門石窟是我國著名的古代佛教石窟之一。我國漢傳佛教四大佛家翻譯家之一、唐代高僧玄奘是河南偃師人,他為佛教文化發(fā)展和中外文化交流做出了突出貢獻。

此外,先秦諸子百家中的墨家、法家、名家、兵家等創(chuàng)始人或集大成者也多是河南人,他們的思想和觀念在這里相互爭鳴,共同構成了河南古代思想文化的主要內(nèi)容,在相當長一段歷史時期內(nèi)不僅引領著中華文明的進程,也深刻影響了中國鄰國的歷史發(fā)展。

二、1689年至19世紀初河南思想文化在俄譯介歷程

中國與俄羅斯國家關系的建立以1689年兩國簽訂的《尼布楚條約》為標志。自那時起,隨著中俄兩國人民交往的不斷深入,俄國逐漸出現(xiàn)了最早的漢學家,他們主要出生于俄國東正教北京傳教士團教士。這些傳教士學習中國語言、研究中國文化,在中俄兩國的早期交往中充當了媒介和橋梁。

這一時期俄國最著名的漢學家是第九屆東正教駐北京傳教士團團長尼·雅·比丘林(Н.Я. Бичурин, 1777-1853),他被譽為“俄國的中國學奠基人”。比丘林的漢學活動從18世紀初開始,持續(xù)了半個多世紀,其主要學術活動包括翻譯中國典籍、編寫漢語詞典、開設漢語學校等。比丘林的重要著(譯)作中不僅有全面介紹中國社會生活習俗及道德習慣的《中國民情和風尚》《中國及其居民、風俗、習慣與教育》《古代中亞各民族歷史資料集》等,更有展現(xiàn)中國思想文化精神標識和文化精髓的《老子及其學說》《儒教概述》《佛教神話》《佛教》等,使中國文化作為一種獨特的人類歷史文化類型首次出現(xiàn)在俄國知識分子的思想之中,成為19世紀俄羅斯學術文化的一部分。

除比丘林外,這一時期在俄國對河南思想文化進行翻譯和研究的漢學家還有雅·安·沃爾科夫(Я.А. Волков, 1828-?),他第一次在俄國翻譯出版《論語》;杰·伊·馮維新(Д.И. Фонвизин,1745-1792)翻譯出版俄國第一本《大學》譯作;阿·列·列昂季耶夫(А.Л. Леонтьев, 1716-1786)出版《中國思想》《大學》《中庸》等作品,并在《大清會典》一書中,嘗試對《易經(jīng)》片段進行了翻譯;德·彼·西維洛夫(Д.П. Сивиллов, 1789-1871)完成了俄國歷史上第一本《道德經(jīng)》譯本,由此開啟了《道德經(jīng)》的俄譯之路等。

三、19世紀至20世紀初河南思想文化在俄譯介歷程

19世紀50年代,在看到西方列強用鴉片打開中國大門、攫取大量侵略權益后,俄國在“雅克薩之戰(zhàn)”中遭到遏制的野心又重新膨脹起來。它利用中國內(nèi)憂外患之境,迫使清政府簽訂了一系列不平等條約,對中國東北、北部和西部邊疆地區(qū)進行了全面侵略,隨之發(fā)生的是中國社會的方方面面開始被俄國人所了解,其中就包括文化和思想。

這一時期俄國最著名的漢學家是第十二屆北京傳教士團成員瓦·巴·瓦西里耶夫(В.П. Васильев, 1818-1900),他是俄國第一位漢學院士,被視為俄羅斯“學院漢學”范式的開拓者。瓦西里耶夫的主要學術成果有:翻譯并注釋了《論語》、部分《春秋》,撰寫了《東方宗教:儒、釋、道》,其中作者對于孔子和儒教的討論開啟了俄羅斯儒學研究的新階段;完成了多卷本《佛教及其道義、歷史和文獻》、論文《佛教文獻之精髓》等,它們對歐洲的佛教研究產(chǎn)生了重大影響;出版了世界漢學史上跨時代的著作——《中國文學史綱要》,該著作首次向俄國社會介紹了中國古代的諸子百家,是作者本人漢學研究學術成就的總結和巔峰。

這一時期其他較為著名的俄國漢學家還有巴·斯·波波夫(П.С. Попов, 1842-1913),他的《論語》和《孟子》全譯本很好地促進了儒學在俄羅斯的傳播;彼·伊·卡法羅夫(П.И. Кафаров,1817-1878)的《佛陀的生活》《古代佛教史綱》等作品使部分俄國民眾對中國佛教有了初步了解;歐·巴·沃伊采霍夫斯基(О.П. Войцеховский, 1793-1850)曾任喀山大學漢語教研室及漢學講座主持人,著有《孔子哲學或<四書>分析》等作品。此外,日本東正教徒小西增太郎直接從漢語俄譯了《道德經(jīng)》,這一版本成為迄今為止俄羅斯再版次數(shù)最多的《道德經(jīng)》譯本[1]。

除漢學家外,19世紀眾多俄國作家也對河南思想文化的在俄傳播推波助瀾,其中影響最大的是列·尼·托爾斯泰(Л.Н. Толстой, 1828-1910)。據(jù)蘇聯(lián)著名托翁研究者亞·約·什夫曼(А.И. Шифман)考據(jù),托爾斯泰對中國先秦諸子思想產(chǎn)生濃厚興趣的時期恰好是在俄國社會世界觀激變的19世紀80年代[2],這之后他陸續(xù)寫成了《論孔子的著作》《論<大學>》《論老子學說的本質(zhì)》《中國哲學家墨翟——論兼愛的學說》等作品,并從歐洲其他語言轉(zhuǎn)譯了《大學》《道德經(jīng)》等著作,成為中國思想文化在俄國的傳播者。

四、蘇聯(lián)時期河南思想文化在俄譯介歷程

在1922-1991年蘇聯(lián)存續(xù)期間,中蘇關系經(jīng)歷了同盟、論戰(zhàn)泛化、戰(zhàn)略沖突、關系正?;膫€階段。然而,盡管在兩國關系惡化的情況下,河南思想文化在蘇聯(lián)的譯介和傳播也沒有停止,蘇聯(lián)社會仍涌現(xiàn)出大批優(yōu)秀的漢學家和河南思想文化翻譯研究著作。

這一時期蘇聯(lián)最著名的漢學家是瓦·米·阿列克謝耶夫(В.М. Алексеев, 1881-1951),他的主要作品有《中國對儒家學說的綜合論述》《神仙與老子和莊子的神秘生活》《道教思想》等。1920-1921年間他翻譯了《論語》的前三章《學而》《里仁》和《八佾》以及朱熹《四書章句集注》中對此三章的注釋。阿列克謝耶夫?qū)μK聯(lián)漢學的研究任務、目標和方法均提出了新的見解,從而形成了一系列新的教學和研究方法,對之后俄國漢學家的研究起到了重要影響。

除阿列克謝耶夫外,蘇聯(lián)時期較為知名的漢學家還有柳·德·波茲涅耶娃(Л.Д. Позднеева, 1908-1974),她所譯的《列子》和《莊子》是俄蘇首次全譯本;列·謝·瓦西里耶夫(Л.С. Васильев, 1930-2016),他著有《孔子的戒律:中國的儀式和司儀》《基督教和儒家學說》等作品,他的“儒學具有宗教性”這一觀點引發(fā)了蘇聯(lián)對于儒學思想實質(zhì)的新爭論;伊·伊·謝緬年科(И.И. Семененко, 1947-)所著的《孔子的箴言》是蘇聯(lián)第一部研究孔子的著作;朱·康·舒茨基(Ю.К. Щуцкий, 1837-1938)是俄蘇漢學史上首位系統(tǒng)性翻譯研究《易經(jīng)》的學者;米·列·季塔連科(М.Л. Титаренко, 1934-2016)的代表作有《古代哲學家墨翟及其學派與學說》以及《中國哲學百科詞典》,其中后者堪稱古今中國哲學文化系統(tǒng)知識大全;列·彼·杰柳辛(Л.П. Делюсин,1923-2013)由他所編著的《中國的儒學》一書收錄了蘇聯(lián)學者有關儒學研究的論文13篇,在蘇聯(lián)社會引起了不小反響;弗·謝·斯皮林(В.С. Спирин,1929-2002)的主要作品有《<墨子>中的“兼愛”與數(shù)學》《關于洛河主要文字(洛書碑文)》等,他對典籍文本的分析對后來中國典籍的翻譯研究有很大借鑒意義。此外,蘇籍華僑學者楊興順(1904-1987)是蘇聯(lián)老莊研究中影響最大的“新道家”代表人物,他著有《中國古代哲學家老子及其思想》一書[3]。

五、俄羅斯時期河南思想文化在俄譯介歷程

蘇聯(lián)解體之后,俄羅斯繼承了蘇聯(lián)的國際地位,與中國的國際關系也從最初的“互視為友好國家”上升至“新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系”。兩國在政治、經(jīng)濟領域不斷加強交流合作,也在文化和思想觀念上達到了相互認同。與此同時,全球化背景下西方文化逐步陷入危機,而中國哲學卻顯示出獨特的精神魅力,這也是俄羅斯再次興起研究河南思想文化浪潮的原因之一。

這一時期俄羅斯在研究中國思想文化方面最有影響的是列·謝·貝列羅莫夫(Л.С. Переломов, 1928-2018),他的主要作品有《中國政治歷史上的儒家和法家》《孔子:論語》《儒學和當代中國的方針》《孔子與儒學》等,被譽為“莫斯科的孔夫子”。其中在1998年出版的《孔子:論語》一書中,作者不僅給出了完整科學的《論語》譯文,闡明了孔子關于人、社會、國家的重要學說以及它們之所以產(chǎn)生的歷史背景,更是揭示了儒學對當代中國社會和世界發(fā)展所起到的作用,它們對于在俄羅斯宣傳和普及儒學無疑是極為重要的。

除貝列羅莫夫外,俄羅斯時期較為著名的漢學家還有阿·葉·盧基揚諾夫(А.Е. Лукьянов, 1948-2021),他曾完成《周易》《論語》等典籍翻譯,出版《老子和孔子:道的哲學》《<道德經(jīng)>:前哲學與哲學》等著作,在中俄經(jīng)典翻譯與文化交流方面做出了較大貢獻;亞·斯·馬爾蒂諾夫(А.С. Мартынов, 1993-2013),的主要作品《古典儒學:<論語>、<孟子>、<孔子>》《明代的儒家學說,佛教和宮廷》等在俄羅斯儒學研究領域占據(jù)一席之地;弗·維·馬良文(В.В. Малявин, 1950-)曾譯《莊子》《列子》《道德經(jīng)》等多部中國典籍,著有《論語傳》《中國詩人和思想家莊子的生平和創(chuàng)作》等作品,2009年與我國學者李英男共同翻譯了《大中華文庫·老子》,引發(fā)關注。其它漢學家及其相關著作還有阿·伊·科布澤夫(А.И. Кобзев, 1953-)的《中國新儒學哲學》《儒家思想中的人性論問題研究(從孔子到王陽明)》,安·安·克魯申斯基(А.А. Крушинский, 1953-)的《<易經(jīng)>中的邏輯:古代中國的演繹法》,阿·亞·馬斯洛夫(А.А. Маслов, 1964-)的《孔子:與孤獨智者的談話》《中國禪宗初祖》,斯·阿·戈爾布諾娃(С.А. Горбунова, 1949-2018)的《20世紀中國歷史中的佛教》,伊·薩·古列維奇(И.С. Гуревич, 1932-2016)關于禪宗形成史及禪宗傳法過程的《龐居士語錄》和《臨濟錄》等。

縱觀以上,從20世紀90年代以來俄羅斯?jié)h學界對于河南思想文化的研究可謂百花齊放,他們的研究內(nèi)容各有不同,但又彼此促進,共同構建起河南思想文化新的國際面貌。2004年,為紀念孔子誕辰2555年,由俄羅斯孔子基金會發(fā)行、俄羅斯科學院“東方文學”出版集團出版的《儒家四書》全譯本問世,這是俄羅斯迄今為止第一部完整的“四書”譯本[4]。2010年,由俄羅斯科學院遠東所所長米·列·季塔連科主編的《中國精神文化大典》共六卷,歷時十五年完成,它不僅在俄羅斯?jié)h學研究史上具有里程碑意義,在世界漢學研究史上也具有非凡的意義[5]。這些作品的問世印證了包括河南思想文化在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化正在煥發(fā)新的生機,它們在推動當今社會發(fā)展方面仍然具有蓬勃的生命力。

六、結語

河南思想文化凝聚了中國古代先賢的智慧精華,它深刻影響了中華民族以及周邊民族的歷史進程。河南思想文化在俄羅斯影響的不斷擴大,一方面得益于國外漢學家和僑民學者的辛勤努力,另一方面,也是我國近年來大力推行新的文化政策、推動中華文化對外宣傳的結果。中俄關系現(xiàn)在正處于最好的歷史階段,兩國人民具有強烈的文化交流愿望,而“一帶一路”倡議的實施為這種交流提供了新的契機和平臺,我們應借此東風,不斷推動河南思想文化主動融入世界文明多元共存格局,增強其國際競爭力。

參考文獻:

[1]林娜娜.東正教與《道德經(jīng)》俄譯故事記[J].東方翻譯,2020(05):72-76.

[2]劉亞丁.龍影朦朧——中國文化在俄羅斯[M].北京:北京大學出版社,2018.

[3]商新新.俄國漢學家楊興順的老子研究[J].安徽文學,2009(10):377-378.

[4]王靈芝.“四書”在俄羅斯的譯介歷程[J].華北水利水電大學學報, 2018(02):125-129.

[5]李志強,謝春燕.踵事增華 漢學奇葩——評《中國精神文化大典》[J].中國俄語教學,2010(01):93-96.

作者簡介:

劉笑瑩(1989-),女,河南鄭州人,河南財經(jīng)政法大學外語學院講師,語言學博士學位,研究方向:俄語語言學、翻譯學。

猜你喜歡
譯介俄羅斯
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
俄羅斯貓展
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
中國文學對外譯介與翻譯歷史觀
另辟蹊徑
先救誰——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
同舟共濟
超現(xiàn)實主義在中國的譯介
嚴防死守