何 婧
(天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津 300350)
茶文化在我國(guó)有著極為悠久的流傳歷史,早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代就已經(jīng)出現(xiàn)了有關(guān)茶的記載,茶作為藥用、祭祀、養(yǎng)生的重要原材料,在中華大地上廣受推崇和喜愛(ài)。至唐朝國(guó)力強(qiáng)盛、貿(mào)易發(fā)達(dá),飲茶開(kāi)始成為一種精神旨趣和社會(huì)風(fēng)尚,中國(guó)第一部茶書(shū)《茶經(jīng)》也正式問(wèn)世。近年來(lái)我國(guó)加強(qiáng)了對(duì)外交流和貿(mào)易,對(duì)茶文化的傳播和推廣給予了更多關(guān)注,如何優(yōu)化茶文化英語(yǔ)翻譯策略、增進(jìn)中西方茶文化交流,成為了諸多翻譯學(xué)學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題。
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)最初誕生于19世紀(jì)70年代,旨在區(qū)分應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、理論語(yǔ)言學(xué)范疇,使應(yīng)用語(yǔ)言更多地被引入到實(shí)際問(wèn)題的解決進(jìn)程中來(lái)。經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論體系已經(jīng)基本成熟,對(duì)于翻譯的基本立場(chǎng)也更加明確,下面對(duì)該種立場(chǎng)特征進(jìn)行簡(jiǎn)要概述。
與理論語(yǔ)言學(xué)不同,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的立場(chǎng)更傾向于實(shí)踐應(yīng)用,因而也會(huì)更多地關(guān)注專門(mén)化用途,對(duì)于“語(yǔ)言發(fā)展共性”,以及“語(yǔ)言抽象原理”等內(nèi)容關(guān)注較少。因此基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)組織翻譯工作時(shí),需要提前明確翻譯工作的具體目的,準(zhǔn)確定位翻譯最終要達(dá)到何種層次,是簡(jiǎn)單的信息交換,還是深入的文化交流和藝術(shù)傳播,將實(shí)踐目的作為翻譯的基本導(dǎo)向,將專門(mén)用途作為翻譯的根本依據(jù),不斷豐富自身對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的了解和涉獵,體現(xiàn)翻譯工作的專門(mén)用途及功能。放置到茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,就是要同時(shí)兼顧到信息交換和文化交流兩個(gè)目標(biāo)點(diǎn),靈活運(yùn)用直譯法、注釋法準(zhǔn)確傳遞茶葉名稱、性狀、制作過(guò)程等信息,又要借助意譯、增譯等方式,詳細(xì)解讀茶文化背后反映的風(fēng)土人情、價(jià)值觀念[1],要將傳承與創(chuàng)新融合起來(lái),促進(jìn)茶文化的發(fā)揚(yáng)和推廣。
“應(yīng)用語(yǔ)言”產(chǎn)生于實(shí)際應(yīng)用情境之中,專門(mén)服務(wù)于各類語(yǔ)言情境,比如職業(yè)交際、商務(wù)往來(lái)、學(xué)術(shù)交談等,因此應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中,也對(duì)語(yǔ)言具體應(yīng)用場(chǎng)景給予了更多關(guān)注,要求翻譯時(shí)要盡可能符合當(dāng)前的交際場(chǎng)景,不能出現(xiàn)割裂化、脫離化誤區(qū)。對(duì)于茶文化英語(yǔ)翻譯場(chǎng)景來(lái)說(shuō),翻譯的主要目的是增進(jìn)跨文化理解、推動(dòng)跨文化傳播,所以翻譯過(guò)程中需要盡可能地還原茶文化全貌,在準(zhǔn)確傳遞基本信息的同時(shí),側(cè)重追求生活化、本土化表述,站在西方文化、思維邏輯的立場(chǎng)上考慮茶文化介紹和引進(jìn)問(wèn)題,讓讀者更為準(zhǔn)確地了解信息。考慮到茶文化中對(duì)于典故、禮儀等內(nèi)容的涉獵不在少數(shù),因此翻譯時(shí)還要多多采用互文、歸化等策略,切不可使用逐字逐句翻譯的策略,過(guò)度拘泥于單個(gè)字符的翻譯細(xì)節(jié),而是要重點(diǎn)突出語(yǔ)句背后的核心意義,必要時(shí)增加注釋或者案例,輔助完成茶文化信息的理解和內(nèi)化,讓翻譯更好地服務(wù)于茶文化傳播場(chǎng)景。
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)設(shè)之初充分吸收了有關(guān)“符號(hào)交際理論”的相關(guān)知識(shí)內(nèi)容,從實(shí)用主義視角出發(fā),將翻譯的過(guò)程具象化為符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程,認(rèn)為翻譯實(shí)際上就是將語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化為讀者可認(rèn)知的內(nèi)容。這一過(guò)程包含三個(gè)不同方面,其一是淺層轉(zhuǎn)換,即“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,指在兩種不同語(yǔ)言符號(hào)間建立聯(lián)系,促成符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程;其二是“語(yǔ)際翻譯”,指譯者在充分理解既有語(yǔ)言內(nèi)容的基礎(chǔ)上,利用另一種符號(hào)解釋內(nèi)容的過(guò)程;其三是深層次轉(zhuǎn)換,即“文化內(nèi)涵翻譯[2]”,更多地聚焦于符號(hào)背后內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)從文化價(jià)值、內(nèi)涵底蘊(yùn)層面入手展開(kāi)翻譯,以確保讀者能夠更加準(zhǔn)確、全面、深入地了解原文主旨理念。其中文化內(nèi)涵翻譯對(duì)譯者知識(shí)儲(chǔ)備要求較高,需要在轉(zhuǎn)達(dá)字面意思的同時(shí),兼顧到價(jià)值觀念、歷史文化,因而使用難度也相對(duì)更大,茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)用的正是該種方法。
翻譯作為語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換、溝通的重要工具手段,在跨國(guó)文化交流中扮演著極為關(guān)鍵的角色,翻譯是否符合當(dāng)前交際場(chǎng)景,是否能準(zhǔn)確反映表述者觀點(diǎn),會(huì)直接影響到溝通有效性。當(dāng)前以茶文化為載體、紐帶的跨國(guó)交流愈發(fā)頻繁,與之相關(guān)的茶葉貿(mào)易市場(chǎng)也進(jìn)一步被拓寬,只有積極發(fā)揮翻譯作用,強(qiáng)化跨國(guó)交流與溝通,才能為茶葉貿(mào)易的推進(jìn)提供支撐。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)恰好具備該種功能,它強(qiáng)調(diào)專門(mén)用途、強(qiáng)調(diào)應(yīng)用場(chǎng)景,因此對(duì)翻譯的實(shí)用性提出了更高要求,不僅要求翻譯要準(zhǔn)確傳遞茶文化信息,更要求翻譯生動(dòng)、直觀,能夠靈活運(yùn)用歸化、互文等策略,激發(fā)讀者或聽(tīng)者的興趣,使其更加主動(dòng)地了解茶文化、愛(ài)上茶文化。
茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中極為重要的組成部分,唐代茶文化興盛,專門(mén)論述茶文化的書(shū)籍《茶經(jīng)》問(wèn)世;到宋代時(shí)期,又出現(xiàn)了“龍團(tuán)鳳餅,名冠天下”的論述,至明清時(shí)期茶類更加豐富,《茶譜》《茶解》《茶疏》等專門(mén)性著作不斷涌現(xiàn)出來(lái)。茶在中國(guó)不僅是一種廣受歡迎的飲品,更是儒家文化內(nèi)化、發(fā)展的產(chǎn)物,其中的“清、敬、和、美”理念與儒家以和為貴思想存在交叉重疊,茶文化翻譯過(guò)程中,既要明確知識(shí)性內(nèi)容,也要將該種思想傳遞、發(fā)揚(yáng)出去?;趹?yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯茶文化正是出于該種考量,它將翻譯看做是符號(hào)交際行為,認(rèn)為深層次翻譯過(guò)程中,不僅要對(duì)符號(hào)表層意義進(jìn)行轉(zhuǎn)化和傳達(dá),更要深入挖掘文化內(nèi)涵,有助于茶文化特色的傳播和弘揚(yáng)。
我國(guó)茶文化歷史悠久、底蘊(yùn)豐富,翻譯環(huán)節(jié)如何體現(xiàn)該種特色底蘊(yùn),如何傳遞深層價(jià)值觀念,是每位翻譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題。從當(dāng)前的茶文化翻譯實(shí)踐中看,很多譯者對(duì)于該類問(wèn)題的思考是相對(duì)不足的,英語(yǔ)翻譯時(shí)內(nèi)容空泛、過(guò)于表面,英語(yǔ)用詞過(guò)于生硬刻板,很容易削弱讀者的了解興趣,增加跨文化交流失敗風(fēng)險(xiǎn)?;趹?yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯茶文化,可以較好地規(guī)避該種誤區(qū),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐導(dǎo)向,將文化傳播擺在目標(biāo)性位置,對(duì)具體的翻譯策略提出了生活化、實(shí)用化要求,主張采用多種翻譯手段的應(yīng)用為讀者提供知識(shí)預(yù)設(shè),消除文化背景儲(chǔ)備不足帶來(lái)的障礙,同時(shí)采用移覺(jué)等修飾手法,對(duì)茶文化進(jìn)行繪聲繪色的描述,更有助于增進(jìn)跨文化認(rèn)同,推進(jìn)跨文化交流。
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)具體應(yīng)用場(chǎng)景、強(qiáng)調(diào)實(shí)踐導(dǎo)向及專門(mén)用途,因而在茶文化英語(yǔ)翻譯中更加適用,但這種特性也對(duì)翻譯者自身的知識(shí)儲(chǔ)備提出了較高要求,譯者不僅要具備專業(yè)翻譯素養(yǎng),更要對(duì)我國(guó)茶文化歷史淵源、內(nèi)涵底蘊(yùn)、制茶品茶方法等有所了解,以此來(lái)支撐專門(mén)化的茶文化英語(yǔ)翻譯,確保翻譯準(zhǔn)確性與可靠性?;诖耍诓栉幕⒄Z(yǔ)翻譯正式開(kāi)始前,翻譯者務(wù)必要做好準(zhǔn)備,對(duì)茶文化資料、文獻(xiàn)等進(jìn)行廣泛搜集,使翻譯內(nèi)容與實(shí)際情況更加貼合?,F(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)科技飛速發(fā)展,信息交互共享速率明顯提升,翻譯者也可以借助強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)寬視野、強(qiáng)化儲(chǔ)備,對(duì)茶葉品類、產(chǎn)地,以及茶葉品鑒、茶葉禮儀、茶葉典故等進(jìn)行全方位的信息收集,為后續(xù)互文翻譯、直譯意譯的開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。以“大方茶”“麻姑茶”為例,譯制前就應(yīng)當(dāng)完成相關(guān)資料的收集,并對(duì)應(yīng)完成故事注釋或講解,其中大方茶可譯為“Dafang Tea(Dafang is said to be a Buddhist who first plant tea in Old-Bamboo Ridge)”,麻姑茶則可以增加注釋“Magu,a fairy in East Han Dynasty,good at brewing tea with immortal spring water”等[3],從而豐富翻譯的文化底蘊(yùn)。在查找文獻(xiàn)資料的過(guò)程中,還可以收集一些與茶文化相關(guān)的優(yōu)秀翻譯作品、翻譯成果,對(duì)其中提到的重點(diǎn)信息進(jìn)行歸納分析,為后續(xù)的翻譯工作做鋪墊。同時(shí)還需要廣泛閱讀西方有關(guān)茶文化的相關(guān)書(shū)籍,對(duì)茶文化受眾進(jìn)行大致的了解和調(diào)查,保證茶文化翻譯適配性。
互文性(Intertextuality)理論主要探討兩個(gè)或兩個(gè)以上文本之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言文字信息作為文化產(chǎn)物時(shí),與其他語(yǔ)篇必然是存在關(guān)系的,可以在不同時(shí)空前提下,交叉組成龐大的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。部分應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)者進(jìn)一步深化互文性理論,將之劃分為水平(Horizontal)互文性和垂直(Vertical)互文性,前者主要針對(duì)不同語(yǔ)篇展開(kāi)討論,強(qiáng)調(diào)單段話語(yǔ)與其他話語(yǔ)之間的關(guān)系,這種關(guān)系通常以對(duì)話形式呈現(xiàn)。后者主要針對(duì)同一個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行論述,主要指與語(yǔ)篇內(nèi)容相關(guān)的語(yǔ)境?;ノ男岳碚摰某霈F(xiàn)對(duì)原有翻譯理論產(chǎn)生了較大沖擊,基于互文理論展開(kāi)翻譯工作時(shí),需要將譯者、讀者放在平等對(duì)話的關(guān)系中,翻譯不再是單純翻版、復(fù)制,而是需要出于某種目的進(jìn)行補(bǔ)充、替換、甚至是增刪,這種做法可能是為了方便理解,也可能是為了拓寬視野。從茶文化英語(yǔ)翻譯視角看,由于中西方讀者所處的歷史、文化、時(shí)代背景不同,因此其經(jīng)驗(yàn)視野也是存在差異的,若直接將茶典故、茶禮儀等信息直接翻譯成目的語(yǔ),讀者將會(huì)由于缺乏原語(yǔ)文化背景而感到困惑、不解,甚至產(chǎn)生歪曲理解的狀況。所以翻譯環(huán)節(jié),需要秉持互文性原則,根據(jù)文本內(nèi)容情況增添必要的預(yù)設(shè)信息,滿足讀者認(rèn)知理解要求,保證文化傳遞和信息交換的順利進(jìn)行。在這個(gè)過(guò)程中,譯者會(huì)經(jīng)過(guò)三個(gè)不同的工作階段,分別是作為讀者的譯者、作為解釋者的譯者,和作為作者的譯者,對(duì)應(yīng)著信息的提取、淺層輸出和深層輸出,是一個(gè)創(chuàng)造和再創(chuàng)造的過(guò)程。
翻譯規(guī)范是翻譯實(shí)踐中需要遵循的基本原則和依據(jù),在翻譯規(guī)范的要求下,翻譯者不僅需要關(guān)注內(nèi)容生動(dòng)性、貼切性,還需要關(guān)注語(yǔ)法規(guī)則的運(yùn)用,要按照目標(biāo)語(yǔ)言的邏輯思維、認(rèn)知規(guī)律等進(jìn)行語(yǔ)言架構(gòu)組織,從而確保翻譯內(nèi)容正確性。注意翻譯過(guò)程中要慎重處理直譯、音譯、意譯等翻譯方法之間的關(guān)系,通過(guò)幾種策略的靈活搭配準(zhǔn)確展示我國(guó)茶文化全貌,體現(xiàn)中華文化底蘊(yùn)和生活價(jià)值觀。其中與茶葉性狀、形色、產(chǎn)地等相關(guān)的語(yǔ)句內(nèi)容,可以優(yōu)先采用“直譯+注釋”的方式進(jìn)行解讀,從而最大限度的傳遞原文意思,讓讀者更加直觀地感受到原作者的表述風(fēng)格和意圖,幫助讀者獲得更多與茶文化相關(guān)的知識(shí)性信息。同時(shí),我國(guó)部分茶葉在起名的過(guò)程中,還會(huì)有機(jī)融入采摘時(shí)節(jié)、香氣、產(chǎn)地等信息,將這些內(nèi)容直譯出來(lái),可以更好地激發(fā)讀者的好奇心和求知欲,幫助其更好地接觸和體會(huì)中國(guó)特色茶文化魅力。比如“祁門(mén)紅茶”原產(chǎn)自安徽省祁門(mén)一帶,采摘來(lái)的茶葉經(jīng)過(guò)萎凋、揉捻、發(fā)酵等工序后,芽葉會(huì)呈現(xiàn)出紫銅紅色。翻譯時(shí)將“祁門(mén)紅茶”的名稱原原本本地保留下來(lái),輔以相關(guān)的注釋信息,可以幫助讀者更快地接收相關(guān)信息。對(duì)于茶文化中提到的人名、地名信息,翻譯時(shí)則更傾向于采用“音譯+注釋”的方式,可以幫助接收者及時(shí)補(bǔ)充相關(guān)的地理、文化知識(shí),引導(dǎo)其建立起更加完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)。還有部分茶文化介紹資料中,會(huì)涉及到茶典故、茶禮儀等內(nèi)容,此時(shí)則要適當(dāng)運(yùn)用意譯策略、互文策略、增譯策略等[4],從讀者或聽(tīng)者的立場(chǎng)出發(fā),借助西方文化邏輯對(duì)內(nèi)容進(jìn)行思考轉(zhuǎn)化,促進(jìn)西方文化與東方茶文化的交融交互。
“歸化(Naturalizing)”概念最早出現(xiàn)在1995年《譯者的隱身》一書(shū)中,它與“異化(Alienating)”共同構(gòu)成一對(duì)矛盾體,為翻譯理論的健全和完善作出了重要貢獻(xiàn)。其中歸化倡導(dǎo)翻譯過(guò)程中,要重點(diǎn)增強(qiáng)讀者對(duì)譯文的認(rèn)同感,采用更加本土化的方式表達(dá),讓讀者更快、更好地理解相關(guān)內(nèi)容?!皻w化”的實(shí)現(xiàn)有著極為扎實(shí)的理論根基,其倡導(dǎo)者認(rèn)為文學(xué)作品中所用到的表達(dá)方式,會(huì)在本民族文化中找到投射點(diǎn)和相似點(diǎn),用類似的事物來(lái)解釋剖析目標(biāo)事物內(nèi)涵,會(huì)更加便于接受和理解。異化則持相反觀點(diǎn),主張應(yīng)在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,要最大限度保留原文語(yǔ)法、理念,從而提供給讀者更加原汁原味的閱讀體驗(yàn)。在文學(xué)作品翻譯中,對(duì)“歸化”“異化”的應(yīng)用均是十分常見(jiàn)的,二者并非單一的對(duì)立關(guān)系,而是相互依托、相互補(bǔ)充的矛盾關(guān)系。在茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,完全可以將兩種策略有機(jī)融合起來(lái),對(duì)于符合通用性認(rèn)知規(guī)律的知識(shí),采用異化翻譯策略,盡可能保留原文含義,使讀者更好地感知到茶文化的精神面貌。對(duì)于存在文化差異的內(nèi)容,或者容易產(chǎn)生誤解的內(nèi)容,則要秉持歸化理論原則,站在西方友人視角上重新梳理邏輯,使翻譯更加直觀易懂,或者更加內(nèi)斂而不具侵略性。比如金壇雀舌茶翻譯為“Sparrow Tongue(which is named after its shape)”,通過(guò)注釋的增加消除認(rèn)知誤區(qū)、增進(jìn)信息認(rèn)同,在后文的寫(xiě)作過(guò)程中,還可以引入西方類似的,以形狀命名的飲品,充分發(fā)揮互文策略作用,消除跨文化交流中可能遇到的各種阻礙,促進(jìn)茶文化的傳播和推廣。
茶文化作為我國(guó)優(yōu)良傳統(tǒng)文化的組成部分,其衍生及傳承過(guò)程多是建立在制茶、飲茶等生產(chǎn)、生活實(shí)踐中的,飲茶者在茶葉清雅怡人的香氣之中陶冶身心,在繁瑣的烹茶、制茶過(guò)程中感受生活的樂(lè)趣?!扒濉⒕?、和、美”成為了中華茶文化的基本精神,這與儒家學(xué)派有關(guān)仁義禮智信的主張不謀而合,也為茶文化的豐富、充實(shí)提供了素材和契機(jī)?;趹?yīng)用語(yǔ)言學(xué)對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),需要充分挖掘該種價(jià)值精神,以增進(jìn)文化交流和溝通,博得更多跨國(guó)友人的認(rèn)同。所以,翻譯實(shí)踐過(guò)程中,還可以適當(dāng)運(yùn)用移覺(jué)策略進(jìn)行信息闡釋或補(bǔ)充,給讀者營(yíng)造出身臨其境之感?!耙朴X(jué)(Synesthesia)”理論本身有著較為扎實(shí)的心理學(xué)基礎(chǔ),從人腦結(jié)構(gòu)上看,前額葉部分各感官之間是存在聯(lián)系和交互通道的,由此產(chǎn)生的“跨感官(Cross-model Transfer)”假說(shuō)也獲得了諸多學(xué)者的推崇。從英語(yǔ)實(shí)際表述中也可以看到類似的內(nèi)容,比如“a sour look”指怒視,“soft light”則指柔和的光線,不同感官之間相互聯(lián)通,也就是上文中所說(shuō)的“移覺(jué)”。茶文化翻譯時(shí)要重點(diǎn)通過(guò)移覺(jué)表述的應(yīng)用,使讀者間接感受茶帶來(lái)的視覺(jué)、嗅覺(jué)享受,通過(guò)靜態(tài)化的文字為讀者營(yíng)造出“清、敬、和、美[5]”的氛圍,讓讀者更深層次地了解到茶文化背后的文化底蘊(yùn),從而掌握茶文化、愛(ài)上茶文化。
綜上所述,現(xiàn)階段茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,用語(yǔ)本土化不足、應(yīng)用性不強(qiáng)的狀況還普遍存在著,給茶文化跨國(guó)交流傳播帶來(lái)了一定影響,實(shí)踐中務(wù)必要給予充分重視,積極引入應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論改進(jìn)和優(yōu)化翻譯策略。把握應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)專門(mén)應(yīng)用場(chǎng)景、強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的內(nèi)在特征,提前做好有關(guān)茶文化專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備,精準(zhǔn)提煉翻譯難點(diǎn),在互文理念、歸化策略、移覺(jué)策略等的支持下提高翻譯實(shí)效,為茶文化的傳播奠定基礎(chǔ)。