国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古詩詞中茶文化的英文翻譯研究

2023-12-14 10:06:33陳姣姣
福建茶葉 2023年10期
關(guān)鍵詞:英文翻譯茶文化古詩詞

陳姣姣

(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 451100)

茶文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,千百年來,我國一直致力于推進(jìn)茶文化機(jī)制的構(gòu)建完善。中華兒女在認(rèn)知感受茶文化時,可充分領(lǐng)略到茶文化中蘊(yùn)含的精神內(nèi)涵,感受中華民族傳統(tǒng)文化的博大精深。隨著全球一體化發(fā)展的不斷推進(jìn),中國茶產(chǎn)品不斷走向世界,博大精深茶文化不斷調(diào)動著外國友人的探索欲。因為茶的存在,讓人們的生活得到極大豐富,茶作為一種飲品,不僅有益于人們的身體健康,另外,一代代文人墨客因茶而創(chuàng)作的多樣豐富經(jīng)久流傳的詩篇作為彌足珍貴的藝術(shù)珍品,更讓人們的精神世界得到極大滿足。各式各樣經(jīng)典的茶詩流傳至今,同時被翻譯成各種語言,在全球范圍內(nèi)得到傳播。對古詩詞中茶文化的英文翻譯而言,存在不小的難度,單憑直譯很難實現(xiàn)對古詩詞中所蘊(yùn)含茶文化的有效呈現(xiàn)。對此,本文將對古詩詞中茶文化的英文翻譯進(jìn)行研究分析。

1 古詩詞中茶文化的相關(guān)概述

1.1 古詩詞中茶文化的形成與發(fā)展

基于相關(guān)史料記載,早在神農(nóng)嘗百草的典故中即可找到茶的蹤跡,同時還有相關(guān)資料顯示,西周伐紂后,周武王將巴蜀一帶生產(chǎn)的茶葉納入貢品的行列。之后,茶葉在各個朝代實現(xiàn)了不同程度的發(fā)展,唐代陸羽創(chuàng)作的《茶經(jīng)》為中國乃至世界現(xiàn)存最早、最全系統(tǒng)介紹茶的首部專著,同時是一部劃時代的茶學(xué)專著,其中對茶葉生產(chǎn)的源流、歷史、生產(chǎn)技術(shù)、飲茶技藝等進(jìn)行了系統(tǒng)闡述。與此同時,詩詞文化在唐宋時期得到了興盛發(fā)展,這一時期人們在日常生活中熱衷于開展各式各樣的飲茶、品茶活動,以期通過這些活動使自身的情操得到陶冶,同時,一大批文人墨客講求在詩詞創(chuàng)作中以茶言志、借茶抒情,并依托詩詞創(chuàng)作的方式,將自身精神文化世界與茶事活動進(jìn)行有效結(jié)合[1]?;诓栉幕_展創(chuàng)作的詩詞很大程度上體現(xiàn)了各時期人們對茶文化的認(rèn)同與青睞。

1.2 古詩詞中茶文化的內(nèi)涵

中國古詩詞中的茶文化是不同時期文人墨客生活態(tài)度、禮儀觀念、價值觀念等的重要體現(xiàn)。為開展好古詩詞中茶文化的英文翻譯工作,有效認(rèn)知古詩詞中茶文化的內(nèi)涵尤為必要。首先,古詩詞中茶文化蘊(yùn)含的生活態(tài)度。古詩詞中茶文化所蘊(yùn)含積極向上、樂觀豁達(dá)的生活態(tài)度,依托全面系統(tǒng)的英文翻譯,基于中國傳統(tǒng)茶文化的影響,可讓外國友人更樂觀地面對的生活,以及在面對生活中出現(xiàn)的種種困難時,可做到客觀從容的處理。其次,古詩詞中茶文化蘊(yùn)含的禮儀觀念。自古以來,中國即為禮儀之邦,中國人也憑借自身彬彬有禮的風(fēng)貌而享譽(yù)世界。而古詩詞中的茶文化即蘊(yùn)含著豐富的禮儀文化,依托對古詩詞茶文化中該部分禮儀文化的翻譯,可無形中加深外國友人對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知度,進(jìn)而對茶文化傳播弘揚(yáng)打下良好基礎(chǔ)。再次,古詩詞中茶文化蘊(yùn)含的價值觀念。中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在漫長歷史長河中,形成了頗具民族特色的價值觀念,這些價值觀念在古詩詞茶文化中也得到了充分體現(xiàn),通過對該部分價值觀念的英文翻譯,可切實推動外國友人正確看待中國文化的價值追求,促進(jìn)茶文化交流活動的順利進(jìn)行。

2 加強(qiáng)古詩詞中茶文化英文翻譯的必要性

2.1 可促進(jìn)我國茶文化、古詩詞文化的傳播弘揚(yáng)

隨著全球一體化發(fā)展的不斷深入,如何更好地推動中華文化“走出去”已然成為如今我國文化事業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展所需解決的一項重要問題。茶文化作為中華文化的重要組成部分,千百年來便是弘揚(yáng)中華文化、并與其他文化開展交流融合的一大載體。正因如此,依托對古詩詞中茶文化開展英文翻譯,可促進(jìn)向全世界傳播茶文化、古詩詞文化,讓外國友人更好地認(rèn)識中華文化,特別是能夠提高對我國別具一格茶文化、古詩詞文化的認(rèn)知水平,進(jìn)一步推動茶文化、古詩詞文化的傳播弘揚(yáng)[2]。在古代,中國茶產(chǎn)品很早便經(jīng)由絲綢之路、茶馬古道等,遠(yuǎn)銷至全球眾多國家,與此同時,茶詩詞、茶文化也實現(xiàn)了廣泛傳播。在此基礎(chǔ)上,一些外國學(xué)者紛紛積極將古詩詞中的茶文化翻譯成不同國家語言,以期實現(xiàn)對中華茶文化的有效傳播。在如今信息化時代背景下亦是如此,越來越多國外受眾嘗試借助信息化手段以接收采集與我國茶詩詞譯文相關(guān)的信息內(nèi)容,以此領(lǐng)略中國古詩詞文化,感受茶文化在中華文化體系中所扮演的重要角色。

2.2 可促進(jìn)建立中外文化交流平臺

推進(jìn)中西方文化交流,不僅要有效拓寬文化傳播渠道,還應(yīng)當(dāng)積極提煉相關(guān)可充分展現(xiàn)中華文化精神內(nèi)涵的文化形式及內(nèi)容,進(jìn)一步建立中外文化交流的可靠平臺,而古詩詞中茶文化的英文翻譯在這過程中可發(fā)揮十分有效的作用。不論是哪類文化的交流過程,均是一個走出去、引進(jìn)來的過程,古詩詞中茶文化的英文翻譯,不僅可實現(xiàn)對中華文化的有效傳播,而且在茶文化實際英譯中,為保證英譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員還會將相關(guān)英語國家的文化有序融入其中,進(jìn)而讓我國茶文化內(nèi)容得到有力補(bǔ)充、豐富,進(jìn)一步促進(jìn)茶文化的有序健康發(fā)展[3]。除此之外,在開展古詩詞茶文化英文翻譯過程中,一些國外友人還可基于這一途徑更為深入地領(lǐng)略其他英語國家的文化特色、文化內(nèi)涵,進(jìn)一步增進(jìn)彼此之間的交流融合,使人們的文化視野得到極大拓寬。并且該途徑還為相關(guān)人員創(chuàng)造了學(xué)習(xí)英語文化的契機(jī),讓人們能夠以更為開放、包容的姿態(tài)開展文化交流活動,并在此期間切實提升對中華文化的文化歸屬感和文化自豪感。

3 當(dāng)前古詩詞中茶文化英文翻譯存在的主要問題

3.1 缺乏對中西方文化差異的有效認(rèn)識

在中西方文化交流中,有賴于進(jìn)行語言翻譯,保障交流活動的有序開展。鑒于語言翻譯的重要性,翻譯人員應(yīng)明確中西方文化差異,對翻譯方法進(jìn)行合理選擇,依托翻譯內(nèi)容調(diào)整,保證譯文能夠契合受眾群體認(rèn)知習(xí)慣。然而就當(dāng)前實際情況而言,一些翻譯人員因為缺乏一定的知識背景,在古詩詞茶文化英文翻譯中,局限于進(jìn)行詞匯翻譯、句式翻譯,缺乏對中西方文化差異的有效認(rèn)知,使得翻譯成果不盡人意,不僅影響了信息交流,還導(dǎo)致了受眾的情感誤認(rèn)。比如,一些古詩詞將“龍井”用作茶的代名詞,龍井茶作為我國十大名茶之首,在全球范圍內(nèi)享有盛名,然而在古詩詞茶文化的翻譯中,一些翻譯人員將其直譯為“Dragon well”,“Dragon”一詞在英語語境中有貪婪、邪惡的象征意義,而龍井實則為一處地名,該種翻譯,必然會讓目的語受眾產(chǎn)生誤認(rèn),進(jìn)而對茶文化交流造成不利影響。對此,可采用音譯的翻譯方法,將其翻譯成“Longjin Tea”。

3.2 翻譯方法靈活性不足

中國作為茶葉大國,基于氣候特性,一直以來都是茶葉的主要產(chǎn)地,因為與西方消費市場存在空間上的間隔,致使西方受眾對中國茶葉種類、茶葉文化等都鮮有認(rèn)識。在此背景下,使得翻譯人員對于茶文化的英文翻譯,大多采用音譯法,以期讓茶文化中的相關(guān)要素能夠得到有效傳達(dá)。然而在該種翻譯方法下,很難實現(xiàn)對茶文化所蘊(yùn)含歷史源流、制作工藝、功效性能等的充分呈現(xiàn),進(jìn)而一定程度上影響了人們對茶產(chǎn)品的認(rèn)知度,并對茶文化的交流傳播造成不利影響。雖然近年來,一些翻譯人員對茶文化英文翻譯方法進(jìn)行了優(yōu)化調(diào)整,但就實際情況而言,翻譯方法仍顯得靈活性不足,既難以適應(yīng)茶文化英文翻譯要求,也難以推進(jìn)中西方茶文化的交流融合。

3.3 茶詩詞作品的翻譯數(shù)量相對偏少

因為古詩詞翻譯本身即存在一定難度,加之茶翻譯作品的文化市場相對有限,大多數(shù)文化傳播者在開展文化對外交流中,鮮有選取我國的茶詩詞作品開展翻譯,由此使得長期以來我國文化領(lǐng)域茶詩詞翻譯作品相對偏少,進(jìn)一步阻礙了茶文化、詩詞文化傳播弘揚(yáng)。在漫長歷史長河中,一代代中國文人墨人創(chuàng)造了大量可供后世探究的茶詩詞作品,單就《全唐詩》中收錄的與茶文化相關(guān)的作品即有四百余首,為我國茶詩詞文學(xué)發(fā)展打下了堅實基礎(chǔ)。除此之外,在中國古典四大名著之一《紅樓夢》中,也書寫了大量茶詩詞、茶文化內(nèi)容,因此,翻譯人員通過對《紅樓夢》的英文翻譯,也有助于中國茶文化的對外傳播。另外,我國還有很多蘊(yùn)含茶文化的古詩詞也尚未得到有效的翻譯、傳播。

4 古詩詞中茶文化的英文翻譯策略

中西方茶文化交流過程中,要求相關(guān)人員應(yīng)當(dāng)充分總結(jié)經(jīng)驗,結(jié)合工作中面臨的種種問題,切實開展好茶文化翻譯工作,基于問題導(dǎo)向,明確中西方文化差異,采取匹配的翻譯方法,不斷提升茶文化翻譯技能水平,保證古詩詞中茶文化英文翻譯的準(zhǔn)確性、合理性。

4.1 革新茶文化翻譯思路

在古詩詞茶文化英文翻譯實踐中,鑒于中西方茶文化差異的存在,為推進(jìn)翻譯方式方法的有效優(yōu)化,翻譯人員應(yīng)積極革新差茶文化翻譯思路,構(gòu)建起更為健全的翻譯體系,建立科學(xué)完備的翻譯工作機(jī)制。在實際工作中,翻譯人員應(yīng)推進(jìn)對一系列要素的綜合分析,充分把握古詩詞茶文化英文翻譯中存在的不足,吸納借鑒翻譯工作經(jīng)驗,基于西方文化特征及茶文化發(fā)展情況,及時優(yōu)化茶文化翻譯方式方法,對諸如茶文化歷史源流、茶葉制作工藝、茶葉功效性能等開展必要講授介紹,不斷提高翻譯人員對古詩詞茶文化的英文翻譯水平[4]。

4.2 采用補(bǔ)充譯法

眾所周知,中國古詩詞中并沒有過多的曲折變化,而英文中這一現(xiàn)象則十分多見,因而翻譯人員需要同時考慮人稱、語態(tài)、時態(tài)等因素的轉(zhuǎn)變。與此同時,中文不僅涉及音形意的轉(zhuǎn)變,其各個詞匯的詞性也具有多變性,即為有時作為形容詞,有時作為名詞,有時作為動詞或者副詞。此外,中文還具有語言簡練,省略頗多的特征。英文翻譯是一項跨中英文兩門語言的文化交流活動,在古詩詞茶文化英文翻譯中,應(yīng)切實將原文中的含義全面完整地傳遞給目的語受眾[5]。然而因為古詩詞中特有的語法與英文存在顯著差異,使得在古詩詞茶文化英文翻譯中,往往會出現(xiàn)一些原文中并未出現(xiàn)的成分或內(nèi)容,該部分內(nèi)容并非翻譯人員任意為之,而是基于英文的語用習(xí)慣、思維方式等進(jìn)行處理的,該部分內(nèi)容可讓譯文變得更為精準(zhǔn)。比如,出自小說《紅樓夢》第二十三回,由小說人物賈寶玉創(chuàng)作的《冬夜即事》中的“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹?!泵枋隽嗽诙盏拇笥^園,面對冬夜下的雪,作者即時招呼侍女將新雪掃起,用雪水烹清茶。倘若翻譯人員采用直譯法,對該部分內(nèi)容進(jìn)行英文翻譯,必然不利于外國受眾的理解。對此,翻譯人員將其翻譯成“Happily the maid knows how to make good tea,And gathers up fresh fallen snow to brew it.”其中,將“新雪”翻譯成“fresh fallen snow”,譯文引入了“fallen”,傳遞了落雪這一信息,盡管相比原文中增加的成分,但讓譯文變得更為契合英文語用習(xí)慣,讓目的語受眾理解起來更為容易,也讓原文的魅力得到更充分呈現(xiàn)。同時,將原文中的“試茗”翻譯成“how to make good tea”,譯文中引入了“good”,盡管屬于是翻譯人員自主引入的成分,但卻更能夠讓受眾感受到茶的香氣撲鼻,提升目的語受眾的體驗感。

4.3 采用相關(guān)意象轉(zhuǎn)化譯法

中西方有著各不相同的歷史、人文、風(fēng)俗以及文化背景,所以在語言實際翻譯中存在不小的難度,時常會出現(xiàn)目的語中不存在的內(nèi)容,由此要求翻譯人員要選取相應(yīng)的意象以表達(dá)其含義。比如,中文中的“陰陽”、“五行”等,英文即沒有此類意象,由此極易讓外國友人產(chǎn)生一頭霧水。在古詩詞茶文化英文翻譯中,為盡可能避免該種情況的發(fā)展,翻譯人員要提取相應(yīng)意象,以對古詩詞作品中的內(nèi)容進(jìn)行替代。比如,將唐代詩人顧況詩作《過山農(nóng)家》中的“莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷天晴?!狈g成“Don’t hate the cloudy smoke from the baked tea,”the farmer said.“We are very much pleased by the fine day to air our grain.”,其中,翻譯人員選取“cloudy smoke”用以描述烹茶時的煙暗這一意象,依托目的語受眾喜聞樂見的意象去傳達(dá)中文中較為晦澀的意象。相比較而言,中國人青睞于相對模糊,具有意象性事物;而西方人則喜歡相對精準(zhǔn),有實證性的事物。在古詩詞茶文化英文翻譯中,極易出現(xiàn)差錯的一大原因即為外國受眾對中國的相關(guān)意象缺乏有效認(rèn)識,而中國古詩詞卻是憑借其模糊的意象聞名于世的[6]。對此,為了實現(xiàn)對古詩詞茶文化的準(zhǔn)確翻譯,翻譯人員必須要精準(zhǔn)把握古詩詞茶文化及其語言特征的有效把握,繼而依托對中國各式各樣意象的有效了解,進(jìn)一步開展好對該部分模糊朦朧意象的翻譯工作。

5 結(jié)語

對于古詩詞茶文化的英文翻譯,往往講究通過模糊、縹緲的方式進(jìn)行呈現(xiàn),這與博大精深的茶文化及人們多樣豐富的茶生活有著十分緊密的聯(lián)系。那些能夠?qū)⒐旁娫~翻譯得精準(zhǔn)到位的英文翻譯,單憑高超的翻譯技巧并不足以實現(xiàn)。而講求在古詩詞茶文化英文翻譯中,要做到對茶文化內(nèi)涵以及古詩詞所表達(dá)真正涵義的充分把握,進(jìn)而保障翻譯工作的順利進(jìn)行。中國茶文化源遠(yuǎn)流長,中文詞匯廣博精彩,翻譯人員應(yīng)當(dāng)不斷革新茶文化翻譯思路,加強(qiáng)對一系列茶詩英英文翻譯方法的有效掌握,切實將深厚的古詩詞茶文化全面充分地展現(xiàn)于外國受眾面前。

猜你喜歡
英文翻譯茶文化古詩詞
北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
踏青古詩詞
華人時刊(2022年7期)2022-06-08 07:01:14
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
茶文化的“辦案經(jīng)”
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
英文摘要
Digest
我和古詩詞
漳浦县| 灌南县| 正定县| 博客| 瑞丽市| 嘉善县| 大邑县| 乌拉特后旗| 阿拉善盟| 临高县| 准格尔旗| 罗定市| 股票| 滦平县| 建宁县| 绥江县| 富平县| 吴忠市| 彩票| 页游| 和田县| 兴义市| 南岸区| 岳阳县| 嘉荫县| 民丰县| 漯河市| 天镇县| 沅江市| 新营市| 伊宁县| 绥棱县| 高陵县| 蚌埠市| 赤水市| 武邑县| 高邮市| 依安县| 合肥市| 牙克石市| 罗城|