魏 周 黃建敏
博物館文物蘊含著一個國家或民族的重要歷史文化,文物介紹文本的譯文是為外國讀者提供文物基本信息和歷史文化知識的重要載體,其譯寫結(jié)構(gòu)和內(nèi)容取舍影響著信息呈現(xiàn)效度和讀者獲取信息滿意度。近年來,以文物為主題的日歷書受到熱捧,雙語文物日歷書成為對外推廣歷史文化的重要平臺。
陜西歷史博物館(以下簡稱“陜歷博”)自2018年以來已出版六部雙語文物日歷書《陜博日歷》。每本書每日一件(組)文物,圖文搭配,中英簡介,單頁篇幅,每月另有一頁雙語卷首語,合訂成冊,每年元旦前推向市場,連年受到讀者好評,已成為獨具特色的日歷書市場主打產(chǎn)品之一。六部作品中,《陜博日歷2022·玉韞九州》(以下簡稱為《玉韞九州》)在文物選取范疇和主題統(tǒng)一性方面最具特色,突破往年均從陜歷博本館文物選材的慣例,《玉韞九州》精選了全國24個省、市65家文博機構(gòu)收藏的史前玉器及美國3所知名博物館所藏中國古玉,全面展示了我國玉器所載禮制文明的源流及國家早期的演進,具有高度研究價值。
截至目前,學(xué)界對《陜博日歷》已有研究成果僅為少量幾篇論文,或從隱喻概念[1-2]、跨文化交際[3-4]、文體學(xué)[5]等視角審視日歷書的翻譯技巧,或從宏觀角度探究文創(chuàng)產(chǎn)品開發(fā)及文物活化模式[6]。譯者對源語進行改寫的策略尚未得到專門解讀,更多視角的學(xué)術(shù)討論也顯得必要。筆者以《玉韞九州》為研究對象,在勒菲弗爾的改寫理論視域下,重點比較分析該書月首語的雙語文本,探究其英譯策略,為文創(chuàng)產(chǎn)品類博物館文物介紹文本的譯寫提供有益借鑒。
日歷書曾在民國時期掀起過一陣消費風(fēng)潮,21世紀(jì)回歸圖書市場后,于2015年左右開始呈爆增態(tài)勢,其背景是日歷的傳統(tǒng)計時功能弱化,代之以文化承載功能,而文物類日歷書在該潮流中尤為搶眼,意在滿足消費者文物知識積累和文化藝術(shù)欣賞的需求,兼具收藏價值,是迅速搶占小眾市場的“傳統(tǒng)商品+文化創(chuàng)意”的優(yōu)秀典范。
《陜博日歷》的英譯工作團隊多年來深耕于中國傳統(tǒng)文化推廣與文物譯介領(lǐng)域,與陜歷博建立了全方位深度合作關(guān)系,為雙方攜手打造《陜博日歷》品牌奠定了堅實的基礎(chǔ)。實際上,《陜博日歷》六部作品已逐步形成相對穩(wěn)定的選材搭配和雙語譯介風(fēng)格,與同類產(chǎn)品相比,呈現(xiàn)出明顯差異性。
總體而言,《陜博日歷》月首語的版面和文風(fēng)已形成比較固定的模式:從排版看,所有月首語版式統(tǒng)一,標(biāo)題中英對照,占頁面三分之一,正文中文八至十行,英文大致相當(dāng),這種編排方式對字?jǐn)?shù)產(chǎn)生了較大限制。從文本看,中文明確體現(xiàn)出文物介紹為主體、禮贊文化為底色的文風(fēng),注重營造宏觀語境但不過多涉及文物細節(jié),語句有緊湊優(yōu)美、氣勢宏大的詩化特質(zhì);而英譯文本在句式和選詞上均體現(xiàn)出明顯的改寫特征。本文的主要目的就是基于勒菲弗爾的改寫理論,從月首語中梳理出英譯文本在改寫策略下所采用的具體方法,分析其緣由,并總結(jié)出文創(chuàng)產(chǎn)品的譯寫過程中如何在滿足介紹文物這一根本目的與順應(yīng)譯寫新平臺要求之間達到最佳平衡,從而更好地促進雙語推廣文化歷史,開拓更廣闊的文創(chuàng)市場。
20世紀(jì)后半葉,翻譯研究的側(cè)重點從語言學(xué)層面向文化層面逐步轉(zhuǎn)換。勒菲弗爾(Andre Lefevere)與巴斯奈特(Susan Bassnett)所提出的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)概念將翻譯活動置于社會歷史與文化語境中[7],翻譯研究的視野也隨之得到明顯的拓展。
勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》(Translating,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)一書中全面總結(jié)了改寫理論,他認(rèn)為翻譯是對源語文本的改寫(rewriting),無論改寫的意圖如何,都反映出一定的意識形態(tài)(ideology)和詩學(xué)(poetics)[8]vii。關(guān)于意識形態(tài)和詩學(xué)這兩種文本以外的操縱因素對翻譯的影響程度,勒菲弗爾指出,“當(dāng)語言學(xué)角度的考量與意識形態(tài)和詩學(xué)方面的考量發(fā)生沖突時,總是意識形態(tài)和詩學(xué)勝出,這種情況貫穿翻譯活動的始終”[8]39。
意識形態(tài)可看作人們常規(guī)、習(xí)俗、看法和信念所構(gòu)成的一個觀念網(wǎng)格,它影響著人們的日常行為。在翻譯活動中,意識形態(tài)包括社會文化層面的意識形態(tài)和譯者主體意識形態(tài)。譯者作為翻譯活動的主體,意識形態(tài)對其翻譯活動的操縱是顯而易見的,尤其體現(xiàn)在對譯者的翻譯目的、原則與策略的選取等方面。詩學(xué)概念可從兩個方面理解:一是文學(xué)要素,包括體裁、主題、人物原型、場景、象征等;二是文學(xué)在社會體系中發(fā)揮或應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用[8]14-19。具體到翻譯實踐中,詩學(xué)形態(tài)所強調(diào)的是譯者在其所處的文化體系中應(yīng)盡量確保其譯作符合主流詩學(xué)形態(tài)特征,進而確保其譯作盡可能被更多的讀者接受并符合目標(biāo)讀者群的閱讀興趣和審美習(xí)慣。
由上述理論可知,翻譯并非在真空環(huán)境中獨立進行,而是一種受特定社會文化因素影響的活動。勒菲弗爾認(rèn)為,譯者在這種特定環(huán)境中往往會發(fā)揮其主觀能動性,通過改寫達到譯作更好地被讀者接受的目的。此處所涉及的“改寫”,主要指譯者根據(jù)需要對源語進行的一系列轉(zhuǎn)換與調(diào)整的變通手法,包括增添、刪減、重組、調(diào)整等。根據(jù)該理論,改寫所受影響來自兩方面因素:內(nèi)在因素為專業(yè)人士(professionals),如評論者、審稿人、翻譯家等;外在因素為贊助者(patronage),即擁有話語權(quán)的個人或機構(gòu)。專業(yè)人士更多關(guān)注詩學(xué),而贊助者更注重意識形態(tài)[8]14-15。
勒菲弗爾的改寫理論最初所針對的是文學(xué)翻譯,但隨著時間推移,也被廣泛用于討論政論文、外宣材料、舞臺作品等文本的譯寫實踐[9-11]。實際上,文物介紹文本英譯中也明確體現(xiàn)出文本以外因素的制控,因此,勒菲弗爾的改寫理論對此類文本的翻譯實踐具有實際的借鑒意義。
《玉韞九州》月首語的中文表現(xiàn)出抽象、宏觀、夸張、華麗的漢語詩學(xué)特色,通過對仗、排比、重復(fù)等修辭手法達到結(jié)構(gòu)工整、感染力強的效果。如何保證月首語譯文達到語義和語用雙重交際效果,是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。該任務(wù)相較于常規(guī)的文物譯介而言具有更高難度。從翻譯實踐結(jié)果看,該書月首語的英譯文本與中文在語言層面差異明顯而語用層面大致對等,究其緣由,是譯者根據(jù)篇幅限制和文化層面的需要,采用了增添、刪減、重組、調(diào)整等手法,其改寫策略明顯符合勒菲弗爾的改寫理論。
《玉韞九州》每篇月首語中英文只占十行共200詞左右,給翻譯帶來很大限制:一方面要做到信息盡量對等,另一方面則要確保符合文本以外的要求。通過細讀不難發(fā)現(xiàn),省略信息點是譯寫過程中十分突顯的現(xiàn)象:
例1:凌家灘文化與千里之外的紅山文化的互動以及對后世良渚文化的影響,更讓人浮想聯(lián)翩。在中華文明起源的偉大進程中,先鋒隊和探路者的榮光讓凌家灘風(fēng)頭無兩。(出自三月卷首語)
例2:站在泰山之巔遠眺,中華文明恰如一輪紅日,即將噴薄而出。(出自六月卷首語)
英譯文本對例1和例2全無對應(yīng)。在介紹各地史前文明及其玉文化時,年代、地域及玉文化意義等基礎(chǔ)信息在有限篇幅中不可或缺,但凌家灘文化、海岱文化與外界的關(guān)聯(lián)及其宏觀層面的發(fā)軔意義則可略去,留給讀者想象的空間。漢英雙語在此處所折射的思維模式和文化差異十分明顯:中國文化注重整體概念關(guān)聯(lián),思維模式多反映融合統(tǒng)一;英語文化注重形式邏輯,思維模式多反映系統(tǒng)秩序。譯者對源語和目的語的詩學(xué)差異認(rèn)知,是選擇恰當(dāng)翻譯策略達到最佳對應(yīng)效果的重要保證。該書的月首語因篇幅限制,無法對各地史前文明的相互關(guān)聯(lián)做明確推演展示,因此,譯文中略去此類背景信息,不失為明智之舉。
例3:那飛揚靈動的玉龍,那精細規(guī)整的玉璧,那神秘抽象的筒形玉器……(出自二月卷首語)
譯文:Hongshan jade includes some forms of the earliest jade artifacts like embryo dragons,jade disks and cylindrical articles…
例4:刻滿神秘符號的玉版、可分可合的雙首玉璜、媲美機械加工精細程度的玉飾……(出自三月卷首語)
譯文:Archaeological excavation brought to surface jade figures,ornaments and ceremonial objects …
縱觀全書,每月卷首語的中文多含有烘托美感和表露感情的詞句,讀來富于魅力,往往能為讀者帶來感染和震撼,這在例3和例4的源語中表露無遺。但譯者為做到信息確切、言簡意賅,在譯文中省略了對玉器主觀判斷性的描述,僅保留源語的核心信息,而由此帶來的部分細節(jié)信息缺失則在每日一件(組)玉器的具體展示中以圖文搭配的形式得到補充。從另一方面看,正如孫藝風(fēng)所言,把源語的美學(xué)價值強加給譯入語讀者,不免出現(xiàn)自己覺得美不勝收,對方卻不為所動的窘境,甚至導(dǎo)致文化自我邊緣化[12]。《玉韞九州》在逐字翻譯和保證接受度之間,無疑選擇了后者,克服了形式等值的苛刻限定,突顯了功能等值,達到了文化交流和傳播的目的。
在譯寫篇幅嚴(yán)格受限的情況下,增添信息無疑是十分冒險的做法。一旦視為必要,譯者不僅要考慮添加內(nèi)容,更要考慮添加方式和篇幅。《玉韞九州》的譯寫中,添加策略最為明顯地體現(xiàn)在對玉制文物發(fā)掘年代以及發(fā)掘地域位置的介紹上。
例5:遼河流域是中華文明重要的發(fā)源地之一。距今6500至5000年前,勤勞與智慧的紅山先民就生活在這片黑土地上。(出自二月卷首語)
譯文:The earliest known examples of jade crafting in China are from the Hongshan Culture,a Neolithic culture in the Liaohe River Basin in northeast China,stretching from Inner Mongolia to Liaoning and dated 5000-6500 years ago.
本書共涉及六種史前文明。不可否認(rèn),部分英語讀者對這些文明是缺乏了解的,譯文中添加相關(guān)信息則顯得必要。如例5中,譯者通過增加Neolithic culture指明了紅山文化所處歷史階段,增加in northeast China,stretching from Inner Mongolia to Liaoning指明了遼河流域在中國當(dāng)前的地理位置。這些看似簡單的信息點對于英語讀者準(zhǔn)確了解紅山文化尤為關(guān)鍵。這種添加信息的策略在介紹其他幾種文明時均有采用,其一致性較好地確保了知識傳播的目的。
例6:“東玉西傳”和“西玉東輸”的交流互動,使得齊家文化在中華文明形成關(guān)鍵時期的500年間,碰撞融匯、燦若星辰。(出自七月卷首語)
譯文:The Qijia jade culture,enhanced by the crafting skills of the Central Plains of China and the fine raw materials from the Western Regions,exerts a huge impact on the early dynastic China.
在例6中,“傳”“輸”二字與“交流”同義,僅表明了東西方(中原地區(qū)與西域)的往來互動,并未說明具體交流方式。譯語中添加crafting skills與raw materials,界定了雙方在玉文化交流中各自的優(yōu)勢和貢獻,讓讀者一目了然。
例7:時光流轉(zhuǎn),這些在異域七零八落的寶藏猶如百川歸海,陸續(xù)匯聚于一些國際知名的大博物館中,接受世人的瞻仰,見證著中華文明的輝煌。(出自十二月卷首語)
譯文:Many of the masterpieces are now housed in some international museums.The selected ones from this month are collections from the Metropolitan Museum of Art in New York,and the Smithsonian Freer Gallery of Art and Arthur M.Sackler Gallery in Washington D.C.
從例7看,“七零八落”“百川歸?!薄罢把觥薄耙娮C……輝煌”等感情色彩強烈的詞連同其歷史背景一律被省去,譯者用masterpieces對應(yīng)“寶藏”,從高超的制玉工藝這個側(cè)面表明了玉器文物的珍貴價值,選詞巧妙,表述溫和,弱化了意識形態(tài)給讀者可能產(chǎn)生的沖擊;而添加部分為該書部分文物所涉及的3所美國知名博物館的名稱,給讀者明白無誤地提供了必要信息。
《玉韞九州》月首語改寫痕跡最明顯的是對一些中文句段進行縮減重組,譯者的主體性操控改寫表現(xiàn)得尤為突出,譯文迥異于原文,除滿足篇幅限制需要外,也更符合英文表述習(xí)慣,因此也更容易被英語讀者接受。
例8:從白山黑水的松遼平原到河網(wǎng)密布的水鄉(xiāng)澤國,從雪域之巔的青藏高原到碧水藍天的臺灣寶島,從萬仞黃土堆積的阪塬溝壑到千層霧靄掩映下的巴山南嶺,新石器時代的中國,每一個地方都發(fā)展出了既相互交融,又各具特色的早期玉文化。(出自八月卷首語)
譯文:A large number of jade objects from some regional Neolithic culture sites constitute an indispensable part of the jade culture in China.With some shared common features,each of them bears unique characteristics…
例8體現(xiàn)了中英雙語在頭重和尾重方面的明顯差異。源語句首三個并列結(jié)構(gòu)將分布廣泛的玉文化發(fā)祥地做了詳盡列舉,涉及我國東南西北各個區(qū)域。譯語未采用常見的英語尾重原則予以轉(zhuǎn)化,而是高度簡化,僅用some regional Neolithic culture sites對一系列玉文化發(fā)祥地進行概述,既節(jié)省了篇幅,也達到了避免頭重現(xiàn)象與英文表述不符的情況。
例9:泱泱華夏,文脈深厚,完備的典章制度、精美的車服器用早已聞名四海。(出自十二月卷首語)
譯文:Jade artifacts from China enjoy a high international reputation for their cultural embodiment and exquisite craftsmanship.
例9的源語用兩句話指出中華文明經(jīng)幾千年發(fā)展,積淀豐厚,許多文物散落全球,名揚天下?!暗湔轮贫取薄败嚪饔谩币庀笏笇挿呵叶嘣?譯文則舍棄了對應(yīng)這些意象,代之以jade artifacts做主語的單句,突出中國古玉器的國際聲譽,這種譯寫突顯了該書玉文化主題而淡化了宏觀歷史文化背景,是又一個高度體現(xiàn)譯者主觀操控的實例。
除上述實例之外,《玉韞九州》月首語在文化負載詞的可譯與不可譯方面也采用了改寫策略,以下用兩個例子加以分析。
例10:對“玉”字雅稱的翻譯:全書十二個月中文標(biāo)題均用了含有“玉”意象的詞,部分為雅稱,如“瑾”“瑤”“玥”“瓊”等,這些多樣化的名詞指向歸一,卻具有不可譯性。許淵沖在《詩經(jīng)》英譯作品中對玉的雅稱的翻譯,除最常用的jade外,還用過另一個統(tǒng)稱詞gem,以及區(qū)分顏色的emerald,jasper等,嘗試達成意象明確且意境優(yōu)美的雙重目的[13],但即便他選用了多樣化的詞對應(yīng)玉的各種稱謂,但也只是從材質(zhì)上區(qū)分,并未體現(xiàn)詩學(xué)上的美感。反觀《玉韞九州》中對玉的英譯,不難發(fā)現(xiàn)譯者采用了有別于詩詞英譯的策略,單用jade一詞對應(yīng)所有雅稱,使英文標(biāo)題格式統(tǒng)一,含義明確,在語言層面做到了忠實與完整。該策略背后的原因顯然不在詩學(xué),而更多是贊助者對于文化譯介文本達意性的限制。
例11:對“君子之德”的翻譯:“君子之德”一詞出自十一月卷首語,“君子”是富有文化特質(zhì)的概念詞,指品德高尚的人。我國自古崇玉,將其道德化、人格化,常以玉的溫潤光潔比照君子的德行高尚,玉文化在傳統(tǒng)文化中所占重要地位是本書所傳遞的文化信息中關(guān)鍵的一點。譯者將“君子之德”譯為good virtue,明確對應(yīng)了中心詞“德”,但未譯出作為限定詞的文化負載詞“君子”。這種對“君子”意象的隱匿,對于源語中重要文化形象的呈現(xiàn)有著弱化和消解的負面影響,對文化傳播是不利的。因此,譯者在翻譯文化負載詞時是否有必要都采用改寫策略,是值得深思的。實際上,這也是文物譯介實踐中長久存在的一個共性問題。
翻譯中差異是永存的,成功的文化翻譯作品多要求譯者兼顧源語作者與目的語讀者之間的審美觀念、語言習(xí)慣與閱讀興趣差異,在忠實于源語核心內(nèi)容和兼顧譯入語可讀性與交際功能之間最大限度達到平衡。本文通過分析《玉韞九州》月首語的雙語文本不難看出,譯者充分行使了對文本的書寫主動權(quán),在意識形態(tài)和詩學(xué)因素影響下,采用了包括增添、刪減、重組、調(diào)整等手法在內(nèi)的改寫策略,即勒菲弗爾所謂的“操控”,將翻譯從傳統(tǒng)意義上的語言活動推進到了社會文化維度的實踐,使譯文達到讀者和市場認(rèn)可的水平,形成了一種保留源語核心、表述簡潔平實、符合讀者習(xí)慣的譯寫范式,并借此樹立了小眾文創(chuàng)產(chǎn)品的品牌形象。從總體上看,雖然個別細節(jié)仍有待商榷,但《玉韞九州》成功實現(xiàn)了文化傳達的功能訴求,構(gòu)建了中國尚玉文化特質(zhì)形象,反映了玉文化與中國文明發(fā)展大環(huán)境緊密關(guān)聯(lián)與嵌合的史實。因此,考慮到文化交際的實際效果,本書譯者基于文化層面考量所采用的改寫策略不應(yīng)受到非議,而應(yīng)被看作是一種行之有效的譯寫方法。
在我國倡導(dǎo)繼承和弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的大環(huán)境下,出版界在傳統(tǒng)文化和博物館譯介等領(lǐng)域持續(xù)發(fā)力,恰與讀者對歷史文化的熱愛和追捧形成呼應(yīng),文博單位、出版商及行業(yè)專家都應(yīng)抓住機遇,重視文創(chuàng)日歷這一重要文化對外傳播平臺?!蛾儾┤諝v》是否繼續(xù)按雙語書寫范式發(fā)展,或做優(yōu)化提升,都可從《玉韞九州》的改寫策略中獲得有益借鑒,并進一步探尋文物譯介的新路徑。