摘要中國民間故事“聚寶盆”在20世紀(jì)初期由衛(wèi)禮賢譯入德國后,經(jīng)不斷改編變異煥發(fā)出新的生命力。其中,尤其令人關(guān)注的是民主德國的三個(gè)德語改編本,它們在特定的社會(huì)制度和時(shí)代背景下被重新表述,并附著全新的價(jià)值規(guī)范,進(jìn)而迸發(fā)出宏闊的無產(chǎn)階級革命情懷與斗爭精神,印證了中國故事的感召力、世界性和跨時(shí)代性。
關(guān)鍵詞“聚寶盆”;中國故事;民主德國;故事變異;故事傳播
作者:陳麗竹,重慶大學(xué)外國語學(xué)院。
牛金格,上海外國語大學(xué)德語系。
基金項(xiàng)目:本文為教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“‘中國故事’在世界文學(xué)中的征引闡釋及啟示研究”(20JZD046)的研究成果之一。
在燦爛的世界民族及民俗文化中,中國民間故事以其悠久的歷史、龐大的講述譜系和豐厚的文化土壤占據(jù)重要地位,并在數(shù)個(gè)世紀(jì)的中西文化交流中成為標(biāo)定東方美學(xué)和文化體系的一個(gè)重要坐標(biāo)。其中,包含“偶得寶物”和“行善”等情節(jié)要素的“聚寶盆”故事在20世紀(jì)初期傳入德國后出現(xiàn)數(shù)個(gè)改編本,煥發(fā)出新的生命力。其中,尤其令人關(guān)注的是民主德國的三個(gè)德語改編本,它們在特定的社會(huì)制度和時(shí)代背景下被重新表述,在原有的道德訓(xùn)誡之外衍生出具有社會(huì)主義文化特色的教育性質(zhì)。本文將梳理“聚寶盆”故事在德國的傳播路徑,并在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)探討民主德國三個(gè)版本的變異特征及背后獨(dú)特的講述維度。
一、“聚寶盆”故事在德國的傳播及不同版本
據(jù)學(xué)者考證,“聚寶盆”故事最早出現(xiàn)在宋代的吳淑《秘閣閑談》和邵博《邵氏聞見后錄》中,情節(jié)相對簡單,已初具“偶得寶物”“因之致富”的核心情節(jié);到了明代,寶物名稱被確定為“聚寶盆”,并以沈萬三為固定主角;明代以后,聚寶盆故事的傳播范圍不斷擴(kuò)大,在中國各個(gè)地區(qū)出現(xiàn)變異版本,故事類型和情節(jié)更加豐富、曲折。近代以降,隨著中西文化交流增多,中國的民間故事逐漸受到西方漢學(xué)家的重視。德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)從中國的《三國演義》《封神演義》《搜神記》《今古奇觀》等多部典籍中選取100個(gè)故事進(jìn)行翻譯,并輯錄在1914年出版的《中國民間童話》(Chinesische Volksm?rchen)中,中國民間故事由此進(jìn)入德國讀者和學(xué)者視野。其中第五則《魔桶》(Das Zuberfa?)便是“聚寶盆”故事在德國的異文名稱,全文劇情簡單、行文凝練,共233詞,劇情可概括為“偶得寶物——因之致富——寶物失靈”,衛(wèi)禮賢譯本被視為“聚寶盆”故事在德國的首次譯介。1952年,《中國民間童話》更名為《中國童話》(Chinesische M?rchen)再次出版并廣受歡迎,僅20世紀(jì)50年代便再版4次;1985年,為“慶?!澜缥膶W(xué)童話’叢書中最受歡迎的一卷發(fā)行量突破10萬冊”,出版社推出《中國童話》紀(jì)念版;進(jìn)入21世紀(jì)后,本書再版9次,截至2018年已以實(shí)體書、電子書和有聲書等形式再版共計(jì)逾20次,可見本書在德國讀者群體中經(jīng)久不衰的魅力。
1952年,穆勒(Karl Müller)擇取“聚寶盆”在內(nèi)的三則中國民間故事進(jìn)行改寫,并以《魔桶》為名在民主德國出版,這一版本基本保留了“偶得寶物——因之致富——寶物失靈”的核心情節(jié)要素。1955年,由里希特(Manfred Richter)創(chuàng)作的劇本《魔桶——一部基于中國主題改編的三幕六畫劇》出版。該版本在原有的核心情節(jié)上融入愛情、陰謀和階級斗爭等元素,并對舊版本中的人物關(guān)系和人物形象進(jìn)行了補(bǔ)足和拓寬。1957年,由舒爾茨(Herbert K. Schulz)導(dǎo)演的動(dòng)畫《魔桶》在民主德國的電視臺(tái)播出,并在動(dòng)畫說明中標(biāo)注“參考自中國童話”。1988年,民主德國廣播劇作家戈策爾(Rolf Gozell)將“聚寶盆”故事改編為一部長約30分鐘的同名廣播劇,并在民主德國廣播電臺(tái)播放。除畫外音(敘事者)外,全劇僅出現(xiàn)窮苦的農(nóng)夫、妻子與祖父三個(gè)角色,重點(diǎn)突出了試驗(yàn)寶物的過程以及因?qū)氈赂缓筠r(nóng)夫墮落為貪婪兇惡之徒的經(jīng)過。1989年,該劇獲得民主德國兒童廣播劇聽眾獎(jiǎng)第一名(DDR-Kinderh?rspielpreis)。
21世紀(jì)以降,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,“聚寶盆”故事的傳播渠道也更加多元化。經(jīng)考察,“聚寶盆”故事在視頻平臺(tái)上擁有至少五個(gè)德語版本。該故事的教育與警示意義使其非常適合兒童及青少年閱讀,有學(xué)習(xí)網(wǎng)站將其設(shè)計(jì)為閱讀材料,并針對故事來源與內(nèi)容設(shè)置一系列問題,通過寓教于樂的方式讓兒童領(lǐng)會(huì)世界上沒有不勞而獲的好事這一道理。此外,“聚寶盆”故事還走進(jìn)了德國中小學(xué)。2008年,職業(yè)故事家福格爾魏德(Eberhard Vogelwaid)在德國一所小學(xué)為學(xué)生表演童話故事,并以“聚寶盆”故事作為開場,深深吸引了當(dāng)時(shí)在場學(xué)生的注意力。該故事還被改編為面向8-12歲孩子的圓圈游戲,可供兒童集體玩耍。
由此可見,由于衛(wèi)禮賢的譯介及后人的不斷推陳出新,“聚寶盆”故事在德國的接受從未間斷。老少咸宜的讀者群體、豐富的傳播載體和巨大的加工余地讓它突破時(shí)空桎梏,以其對大眾文化心理的迎合和教育意義走進(jìn)德國千家萬戶,伴隨無數(shù)德國兒童成長,成為中國故事在德國傳播的成功范例。
二、民主德國三個(gè)改編版本的情節(jié)單元比較
列維-斯特勞斯(Claude Levi-Strauss)采取結(jié)構(gòu)主義的研究方法,將故事拆解為具體的事件序列,并從中分離出故事的構(gòu)成性單元,這些基本單元以不同的順序被編排擇取,成為敘事的基本要件,他認(rèn)為神話故事是一種“具有高度穩(wěn)定的敘事核心以及高度變化的敘事邊際的故事”。普羅普(Vladimir Propp)在大量收集和分析民間故事的基礎(chǔ)上得出相似的結(jié)論,認(rèn)為它們“既是多樣態(tài)的,豐富多彩;又是統(tǒng)一樣態(tài)的,千篇一律”。在流傳變異的過程中,“聚寶盆”故事的樣貌逐漸發(fā)生變化,但各個(gè)版本都遵循最基本的劇情骨架。筆者從故事的結(jié)構(gòu)形態(tài)入手,梳理民主德國三個(gè)改編文本的情節(jié)單元,以A(故事發(fā)生)、B(故事發(fā)展)、C(故事結(jié)束)進(jìn)行歸納,通過相對封閉的提煉和歸納法得到如下表格:
就具體的劇情單元而言,對于故事發(fā)生(A),民主德國的三個(gè)版本均無明顯修改,但都不約而同地強(qiáng)調(diào)主角是“貧苦農(nóng)民”。此外里希特版本還額外加入“精靈”這一元素,讓精靈在登場時(shí)主動(dòng)說明自己的能力,這一劇情設(shè)計(jì)既與德語譯名“魔桶”相契合,同時(shí)在劇情上又補(bǔ)足了人物行動(dòng)的邏輯:地主柴翁奸邪、狡詐而懦弱,被精靈嚇得瑟瑟發(fā)抖、不敢直視,雇農(nóng)毛特以智慧、勇敢的英雄形象出現(xiàn),他通過與精靈對話揭開聚寶盆生物的秘密。在試驗(yàn)寶物(B1)方面,各版本與衛(wèi)禮賢版相差無幾;對于致富(B2)情節(jié),其他改編本均為因?qū)氈赂?,里希特版本則基本放棄這一劇情。即使已經(jīng)獲得聚寶盆,柴翁仍執(zhí)意拆散雇農(nóng)毛特與女兒蓮花,欲將蓮花高價(jià)賣給軍閥。為突出階級矛盾,里希特著意塑造了臉譜化色彩濃重的“惡”地主與“勇”雇農(nóng)形象,從而將戲劇推向第三幕高潮。所有版本都將結(jié)尾安排為寶物失效(C),具體而言,衛(wèi)禮賢版本簡單地交代為桶破掉,穆勒版本則將桶的魔力限制為3次。這一改編被后來兩個(gè)版本沿襲,但各有發(fā)展:里希特版本中,軍閥帶著士兵沖向柴翁的莊園,眾雇農(nóng)奮起反抗,隨即在魔桶中被復(fù)制出的兩個(gè)柴翁是魔法第三次顯靈,被精靈吞噬(“能變?nèi)?,不能更多。其中兩個(gè),當(dāng)屬于你。而第三個(gè),入我腹中!”),全劇在雇農(nóng)們的勝利凱歌中落幕。里希特版本淡化了倫理教化色彩,轉(zhuǎn)而將訴諸暴力的階級斗爭置于核心位置,使敬老、戒貪的普適性倫理正義從屬于具有濃厚意識形態(tài)色彩的政治正義。通篇觀之,戲劇這一表現(xiàn)形式提出了與其他版本截然不同的要求,同時(shí)里希特版本強(qiáng)烈的社會(huì)主義價(jià)值取向亦使得它在眾多版本中與眾不同。戈策爾版本同樣將能力次數(shù)限制為3次,但跌進(jìn)聚寶盆的祖父并未死去,而是活了下來,農(nóng)民良心發(fā)現(xiàn),自此善待兩位祖父。這一設(shè)置將原本的“惡有惡報(bào)”改寫為皆大歡喜的“浪子回頭”結(jié)局,淡化警誡意味,強(qiáng)化說教性質(zhì)。
由上可見,“聚寶盆”故事從衛(wèi)禮賢版本到民主德國的三個(gè)改編版本,由人物關(guān)系清晰、故事結(jié)構(gòu)單一的簡單序列演變?yōu)榍楣?jié)復(fù)雜的復(fù)合序列,分化出多樣的情節(jié)線索。同時(shí),它們在落地生根的過程中受到時(shí)代背景和精神風(fēng)貌的影響,被不同程度地賦予社會(huì)主義文化印記,這不僅是對中國本土“聚寶盆”故事的全新突破,亦是民主德國借助中國故事進(jìn)行自身意義建構(gòu)的敘事嘗試。
三、民主德國三個(gè)改編版本背后的時(shí)代表征
本節(jié)將在前文基礎(chǔ)上進(jìn)一步提取故事背后的文化因子,選取“偶得寶物”(A)和“寶物失效”(C)兩個(gè)情節(jié)元素中的細(xì)節(jié),剖析民主德國三個(gè)改編版本如何將這則遠(yuǎn)道而來的中國故事編織到自身的政治話語體系中,并最終服務(wù)于民主德國對自我和歷史的解釋框架,使“聚寶盆”故事在德國煥發(fā)全新的生命力。
(一)“偶得寶物”
民間故事往往取材于日常生活,又在日常生活中講述,開篇往往直切主題,并不重視某一個(gè)具體故事中人物形象的個(gè)性化塑造,這導(dǎo)致人物原本的差異在故事發(fā)展過程中“成為職能相同的數(shù)種類型”,而類型化角色往往超越了“個(gè)體的差異”,譬如衛(wèi)禮賢譯本幾乎放棄對人物的深描與心理刻畫。但民主德國的三個(gè)版本則不同程度地打破了這一原則。針對“偶得寶物”,穆勒版本開篇即交代:“一位貧窮的中國農(nóng)民在田間勞作,這塊田地是他從村里最富有的農(nóng)民那里租來的?!弊髡咭源讼虻聡x者表明中國傳統(tǒng)封建制度下的人身依附關(guān)系和生產(chǎn)關(guān)系,并通過對動(dòng)作和心理的描繪進(jìn)一步刻畫農(nóng)民形象:“農(nóng)民十分節(jié)儉,他小心翼翼地挖出圓桶”,回家后“農(nóng)民正拿著小煙斗,在門前坐著,幸福地做著夢,從一整天的勞累繁忙中恢復(fù)”。一個(gè)節(jié)儉、勤勞、質(zhì)樸又夢想美好生活的農(nóng)民形象躍然紙上,豐富了衛(wèi)禮賢版本中以“一個(gè)男人”一筆帶過的主角形象。1988年的戈策爾版本與之相似,盡管廣播劇并未留出太多余地進(jìn)行人物描寫,但劇本開篇便兩次強(qiáng)調(diào)“貧窮的農(nóng)夫”。這兩個(gè)版本中的農(nóng)民形象處于政治人格上的中間狀態(tài),他們既具備一定的階級屬性,同時(shí)又未完全超出民間故事的敘事模式。里希特版本中的角色則具有鮮明的階級印記。戲劇伊始,說書人如此刻畫地主柴翁(反角):“柴翁是個(gè)又懶又惡毒的東西。……他用大把的時(shí)間來思考通過怎樣敲詐別人來養(yǎng)活懶惰的自己,甚至變得更加富有:當(dāng)村子的窮人快餓死時(shí),柴翁只肯借給他們大約四把大米、小麥或谷子。但當(dāng)?shù)乩镉惺斋@時(shí),這些窮人就必須從微薄的收成中拿出滿滿八把還給柴翁。通過這種手段他勒索到了兩倍的糧食,賺得盆滿缽滿?!惫娃r(nóng)毛特(主角)則是勤勞堅(jiān)忍的正面形象:“勤勞的毛特心甘情愿地替柴翁耕地,因?yàn)樗蜕徎ū舜讼鄲邸K绯鐾須w地干活。”當(dāng)阿常感嘆工作辛苦時(shí),毛特鼓勵(lì):“堅(jiān)強(qiáng)的人從不抱怨。”里希特對主角和反角的塑造使正義與邪惡披上階級的外衣,涇渭分明地展現(xiàn)雙方的對立關(guān)系,為雇農(nóng)反抗地主的斗爭結(jié)局埋下線索。此外,里希特版本還穿插著對中國舊社會(huì)女性地位的描寫。當(dāng)柴翁的妻子試圖說話的時(shí)候,柴翁“粗暴地將她推到地上”,厲聲喝道:“你坐在這里干什么?這是一個(gè)集會(huì),你不知道女人和集會(huì)無關(guān)嗎?滾開!”相對的,雇農(nóng)們對蓮花的態(tài)度則截然相反:
“柴翁:你們聽聽,他想要打破我們的老規(guī)矩!我們的村子已經(jīng)有千年的歷史了——從來沒有女人能在集會(huì)上說話。
阿常:現(xiàn)在,我這樣問你們,鄉(xiāng)親們:蓮花是一只愚蠢的,只會(huì)吃草不會(huì)講話和思考的山羊嗎?
雇農(nóng)們:他說得對!阿常很聰明!把蓮花叫來!”
柴翁獲得聚寶盆后,并沒有立刻利用聚寶盆實(shí)現(xiàn)暴富,而是堅(jiān)持把女兒蓮花賣給軍閥獲得財(cái)富。這種出于“惡”的必要而展開的劇情雖并不符合行為邏輯,但正如施密特(Carl Schmitt)在談到政治意義上的敵人時(shí)曾指出:政治敵人與朋友的區(qū)別提供了“一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)意義上的定性,而非詳盡的定義或內(nèi)容說明”。同樣地,在服務(wù)于政治敘事的人物框架下,對敵友形象的描述放棄思辨性的探討,轉(zhuǎn)而遵從絕對的二元法則,因此對柴翁的行為進(jìn)行合理性闡釋的并非敘事邏輯而是政治倫理。作者利用這一劇情在固化階級印象(正/邪)的同時(shí),更進(jìn)一步激化雙方矛盾。若階級印象服務(wù)于標(biāo)準(zhǔn)化的政治審美,提供讀者熟悉的人物框架和情節(jié)發(fā)展,矛盾沖突則負(fù)責(zé)制造緊張、引起情緒,最終在成功反抗的大團(tuán)圓結(jié)局中將壓力一次性釋放。這種“確認(rèn)—不信任—確認(rèn)”的一波三折劇情框架往往出現(xiàn)在追求情緒刺激的通俗文學(xué)中,里希特版本作為帶有強(qiáng)烈意識形態(tài)色彩的改編劇本,在保留“聚寶盆”故事核心的同時(shí),劇情上大幅度突破了原有內(nèi)容和表現(xiàn)形式的束縛,用情緒化和個(gè)人化策略突出階級矛盾以激發(fā)觀眾的激憤情緒,從而賦予本故事中的階級斗爭以合理性、必要性以及正義性。
(二)“寶物失效”
衛(wèi)禮賢版本中,對于寶物失效簡單地交代為“當(dāng)他完成這一切(埋葬兩個(gè)祖父)時(shí),魔桶破了,他又和以前一樣貧窮了”。后續(xù)的改編本不僅明確了寶物失效的方式(次數(shù)用盡),還在這一創(chuàng)新改編背后加入了全新的社會(huì)主義價(jià)值觀念。
在穆勒版本中,祖父跌倒并死在桶里,見到這一幕,農(nóng)民清醒了過來,“他怎么能讓貪婪迷惑了自己的神智,以至于忘記了愛和敬重!他悔恨不已,渾身發(fā)抖”。伴隨主角意識到自己的過錯(cuò),故事已經(jīng)完成對不勞而獲和目無尊長的批判。但穆勒的改編并未止步于此,當(dāng)農(nóng)民埋葬了所有的祖父并發(fā)現(xiàn)寶盆已經(jīng)失去效力時(shí),他終于認(rèn)識到:“除非自己努力,世上沒有任何魔法可以減輕窮人的苦難命運(yùn)。只有當(dāng)一個(gè)意愿將眾多貧苦農(nóng)民聯(lián)合起來的時(shí)候,他們擁有美好生活的夢想才能成真?!蹦吕战柁r(nóng)民之口表達(dá)了馬克思主義歷史觀,將勞動(dòng)與“人民群眾才是歷史的創(chuàng)造者”觀點(diǎn)結(jié)合在一起。這一思想意境契合了《國際歌》中“從來就沒有什么救世主/也不靠神仙皇帝/要?jiǎng)?chuàng)造人類的幸福/全靠我們自己”的歌詞,把民間故事與人民史觀緊密結(jié)合起來,強(qiáng)調(diào)農(nóng)民的階級團(tuán)結(jié)。總體而言,穆勒版本一方面利用民間故事發(fā)出號召斗爭的政治豪情,對“聚寶盆”故事在思想境界和政治功能上進(jìn)行全面的升華;但另一方面,主角的回顧與總結(jié)并沒有相應(yīng)劇情的鋪墊,主題的神圣化缺乏感情的遞進(jìn),因此,穆勒版本對于“所有農(nóng)民團(tuán)結(jié)起來共同奮斗”的號召并不具備足夠的說服力。
里希特版本中,要求沖突和矛盾的戲劇形式恰好彌補(bǔ)了前述不足。隨著故事發(fā)展,地主柴翁與軍閥達(dá)成協(xié)議,用女兒蓮花換取一個(gè)肥差,“沒有哪個(gè)父親能像我一樣愛他的孩子。只有得到稅吏這個(gè)差事作為安慰,我才能把我的蓮花從花園里摘下來。”隨即,軍閥帶著士兵沖向柴翁的莊園。與此同時(shí),眾雇農(nóng)齊心協(xié)力,把蓮花從囚籠中救出,與屋外的士兵對峙。尤其值得注意的是,里希特版本借雇農(nóng)之口首次表達(dá)了對聚寶盆的批判。在危急關(guān)頭,蓮花朝著聚寶盆絕望地哭訴:“你那巨大的力量不能幫助我們嗎?漂亮的硬幣現(xiàn)在又有什么用呢?”毛特卻說:“想想吧,這是個(gè)充滿污垢和骯臟不堪的桶,它讓柴翁變得富有,卻讓我們變得貧窮!”在其他故事中,聚寶盆都被視為“寶物”,它迎合和代表了追求暴富的大眾文化心理,遭到懲罰的往往是貪心不足的主角本人。但在里希特筆下,這個(gè)聚寶盆卻如同潘多拉的盒子,“飛來橫財(cái)”不僅不值得追捧,反而是危險(xiǎn)的誘惑。這一批判使得“聚寶盆”故事的警示意義得以升華,從批判好吃懶做的行為上升到對不勞而獲思想的抨擊,顛覆了聚寶盆在此前故事中的功用,將它從寶物變?yōu)樾拔?,以自食其力的勞?dòng)觀有力地駁斥了不勞而獲的普遍心理。隨即,軍閥手下的士兵沖進(jìn)屋內(nèi),毛特將自己作為誘餌,帶著他們沖進(jìn)關(guān)押蓮花的囚牢中,再飛快地溜出,將牢門關(guān)上,所有的士兵都被關(guān)在鐵籠中。這一戰(zhàn)勝的邏輯體現(xiàn)了毛特的機(jī)智勇敢與臨危不亂,塑造了一個(gè)反壓迫、反剝削的斗爭英雄,在他身上傳遞出大無畏的革命樂觀主義和追求自由與真愛的反抗精神;同時(shí),依靠人民的智慧而非借助魔桶的法術(shù)擊敗軍閥,與穆勒版本一道傳遞了“唯有自救”的革命理念。這一戰(zhàn)勝邏輯喚醒了農(nóng)民的斗爭意識和自救意識,喚醒他們在政治上的感知力與組織力。里希特通過毛特這個(gè)普通農(nóng)民啟迪農(nóng)民階層,要實(shí)現(xiàn)真正的富裕和自由,必須自己站起來與舊社會(huì)和壓迫者做堅(jiān)決斗爭。隨即,柴翁前倨后恭,祈求雇農(nóng)們的原諒,他慌不擇路,躲進(jìn)魔桶中,桶里出現(xiàn)兩個(gè)柴翁。這已是第三次使用魔桶,精靈再次出現(xiàn),高唱著“……第三個(gè),入我腹中”,將其吞噬。柴翁作繭自縛,他的結(jié)局回歸到“罪有應(yīng)得”的一般倫理,同時(shí)也深刻諷刺了地主階級貪得無厭的嘴臉。說書人在結(jié)局處再次出現(xiàn),總結(jié)道:“……有一天,農(nóng)民們的命運(yùn)將徹底被顛覆。那洶涌的浪潮抹平所有農(nóng)民經(jīng)受的苦難。到了這一天,所53bd4ec59ef94839e21f96bb9831868617b019e5319217d271cfa7895a1e153e有人張開雙臂擁抱自由——如同一個(gè)閃閃發(fā)光的黎明!”這段話喻指中國共產(chǎn)黨的革命征程和中華人民共和國的建立,它既是預(yù)言又像回憶,戲里戲外兩個(gè)世界的錯(cuò)位映照讓觀眾站在已被實(shí)現(xiàn)的當(dāng)下,回看過去人們的未來展望,這是對曾經(jīng)奮斗的正義性和合理性的再次確證,更是對革命取得勝利的慶祝、對當(dāng)下社會(huì)的肯定。里希特將故事舞臺(tái)設(shè)置在中國,增進(jìn)了民主德國人民對中國的了解與同情。無產(chǎn)階級革命斗爭將兩個(gè)民族緊密地聯(lián)系在一起,用革命友誼統(tǒng)攝文化、語言和地域的差別。里希特版本在穆勒版本的基礎(chǔ)上,繼續(xù)嘗試將社會(huì)主義價(jià)值體系與民間故事結(jié)合,無論在劇情結(jié)構(gòu)、人物塑造抑或表達(dá)深度上都更加成功和完整。
結(jié)語
在浩如煙海的中國民間故事中,有的故事帶有強(qiáng)烈的地域色彩和文化色彩,并非每一個(gè)中國故事都可以成為德國故事。正如“聚寶盆”故事,在德國講述者筆下,它既是一個(gè)遙遠(yuǎn)東方的民間故事,在新的文化理解中又化身為一份頗有意趣、貼近人民的政治傳單,用樸實(shí)的故事情節(jié)傳遞革命斗爭的精神動(dòng)力。它的世界性意義和普世價(jià)值不僅在于滿足了世界人民都渴望美好生活的共通愿望,同時(shí)還生發(fā)出無產(chǎn)階級革命情懷與斗爭精神,拉近中德兩個(gè)遙遠(yuǎn)民族之間的文化距離。百川匯海,殊途同歸?!熬蹖毰琛惫适略诘抡Z世界長達(dá)百年的不斷改編,彰顯了中國故事的感召力、生命力和創(chuàng)造力。
參考文獻(xiàn)
[1] 李楊. 中國民間故事形態(tài)研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2015.
[2] 葉舒憲. 結(jié)構(gòu)主義神話學(xué)[M]. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,2011.
[3] 張璐. 聚寶盆故事研究[D]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2020.
[4] Blumenberg, Hans. Arbeit am Mythos [M]. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1979.
[5] Gozell, Rolf, T?ubert, Manfred. Das Zauberfass [M]. Berlin: Rundfunk der DDR, 1988.
[6] Lévi-Strauss, Claude. Die Geschichte von Asdiwal [C]. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1992.
[7] Menger, Michaela. Der literarische Kampf um den Arbeiter. Popul?re Schemata und politische Agitation im Roman der sp?ten Weimarer Republik [M]. Berlin/ Boston: Walter de Gruyter, 2016.
[8] Müller, Karl. Das Zauberfass. M?rchen aus China [M]. Berlin: Kinderbuchverlag, 1952.
[9] Richter, Manfred. Das Zauberfass. Ein Spiel in drei Akten und sechs Bildern nach chinesischen Motiven [M]. Berlin: Henschelverlag Kunst und Gesellschaft, 1955.
[10] Schmitt, Carl. Der Begriff des Politischen [M]. Berlin: Duncker&Humblot, 1991.
[11] Wilhelm, Richard. Chinesische Volksm?rchen [M]. Jena: Eugen Diederichs, 1914.