馬軍花 劉闖 石瑞香
[摘要]中英文雙語同刊出版能夠促進學術成果的國際傳播,擴大期刊的國際影響力,提高期刊的國際競爭力。文章通過對2017—2022年《全球變化數據學報(中英文)》發(fā)表的400多篇論文中的審編校問題進行分析,總結中英文雙語同刊出版的期刊審編校的特點,對雙語出版中的文章頁碼對應、篇幅對應、文章要素對應、專業(yè)術語對應、圖表公式對應等問題進行探討,并結合中英文雙語同刊出版的常見問題,提出處理上述問題的思路。同時,文章探討作者在投稿和編輯在稿件加工過程中遇到的問題,并提出相應的解決方案。
[關鍵詞]科技期刊;中英文;雙語同刊;期刊影響力
學術期刊的重要宗旨之一是提升學術作品和期刊的國內外影響力,而學術期刊的語種是影響學術作品和期刊國內外影響力的重要因素。當前,我國科技實力不斷提升,國際學術交流顯著增加,但學術期刊的發(fā)展明顯滯后,如何讓我國學術期刊走向國際舞臺是值得學界思考和研究的問題。翻譯國外優(yōu)秀科研成果,采用英文長摘要,創(chuàng)辦英文期刊,在線出版等都是學術期刊提升期刊國際影響力的做法[1-6]。近年來出現的中英文雙語同刊這一出版形式為學術期刊創(chuàng)辦新期刊,增強已有期刊的活力提供了新思路。
中英文雙語同刊出版能夠提高期刊的國際競爭力,促進學術成果的國際傳播,擴大期刊國際影響力。這一出版形式不同于以往期刊同時包含中英文論文的“混合”出版形式[7]。中英文雙語同刊不是兩本不同語種的姐妹期刊[8-9],也不是類似于“中文精品學術期刊外文版數字出版工程”的出版方式[10],而是用于出版國內作者的中文投稿,可接收國際投稿的中英文雙語期刊。中英文雙語同刊出版能夠保證期刊所有文章都進行中英文同步出版,使作品及時在國內外傳播。一篇文章、兩個語種、同步出版,既可以有效地保護作品的知識產權,又可以避免重復出版等學術不端現象。
中英文雙語同刊出版對作者和編輯來說都是新的挑戰(zhàn),如何有效地發(fā)現這一出版形式存在的問題并給出具有針對性的解決方案是期刊工作者值得關注和思考的問題?!度蜃兓瘮祿W報(中英文)》創(chuàng)刊于2017年,采用中英文雙語同刊出版的形式。文章對該學報2017—2022年發(fā)表的400多篇論文中的審編校問題進行分析,對中英文雙語同刊在投稿、編輯過程中遇到的問題進行探討,并結合案例分析提出相應的解決方案。
一、中英文雙語同刊出版的優(yōu)勢與挑戰(zhàn)
(一)中英文雙語同刊出版的優(yōu)勢
目前,我國科技期刊超過5000種,其中,中文科技期刊占比較高,英文科技期刊無論是數量還是辦刊規(guī)模均低于中文科技期刊[11]。近年來,我國英文科技期刊數量增長顯著,其大多與國外出版機構合作,這對提升出版質量、增強宣傳推廣力度、擴大期刊影響力具有重要作用。然而,作為擁有龐大讀者群體的中文科技期刊,仍然是我國期刊發(fā)展的重要辦刊形式。
中英文雙語同刊出版為科技期刊的發(fā)展提供了新的思路。我國科技期刊采用中英文雙語同刊出版有五點優(yōu)勢:第一,充分發(fā)揮國內學者用母語創(chuàng)作的優(yōu)勢;第二,有效利用原有的中文辦刊資源,發(fā)揮中文辦刊的優(yōu)勢;第三,有助于科技成果的迅速傳播;第四,有利于擴大作者群和讀者群;第五,有利于提升期刊的國際影響力。
(二)中英文雙語同刊出版的挑戰(zhàn)
盡管中英文雙語同刊出版具有諸多優(yōu)勢,但是對作者、編輯、審稿專家以及編輯部提出了新的挑戰(zhàn)。
1.作者的挑戰(zhàn):中英文雙語寫作的壓力
作者面臨的主要挑戰(zhàn)是進行中英文雙語寫作,這要求作者投入較多的時間和精力。中英文雙語同刊出版要求作者將已經審定的中文稿翻譯成英文稿,一篇稿件需要用兩種語言書寫并同刊出版,寫作量明顯大于單語種出版。此外,在稿件修改過程中,通常是中文稿修改后要同步進行英文稿的修改,這對作者的寫作能力和耐心也是一個考驗。
2.編輯的挑戰(zhàn):中英文雙語編校的壓力
編輯的挑戰(zhàn)主要來自雙語編校過程中的諸多不確定因素。編輯需要跟進中英文雙語同刊出版的各個環(huán)節(jié),特別是編校過程中的雙語對照編校,這對編輯的專業(yè)能力和外語能力均有較高的要求。
3.審稿專家的挑戰(zhàn):專業(yè)內容評審與中英文雙語寫作評審
審稿專家的挑戰(zhàn)主要集中在不僅要對文章的專業(yè)內容進行評審,而且要對文章的英文稿的寫作水平進行評審,英文稿中科學問題闡述的準確性、表達是否通順與流暢,都需要審稿專家給予中肯的評審意見。
4.編輯部的挑戰(zhàn):打造國際化的出版平臺
中英文雙語同刊出版對編輯部提出了更高的要求。中英文雙語同刊出版的重要目的是更好地傳播學術成果,提高期刊國際影響力,因此,編輯部需要打造國際化的出版平臺,開展多方面的合作,從而促進期刊的國際化。
盡管中英文雙語同刊出版面臨諸多挑戰(zhàn),但不可否認的是,這種出版形式對提升科技期刊的影響力,廣泛傳播學術成果具有不可忽視的推動作用。
二、中英文雙語同刊出版的文章要素對應
在中英文雙語同刊出版過程中,除了存在編校方面的常見問題,還涉及一些特殊問題,如中英文表達與篇幅的相關問題,中英文圖表排列與排版的相關問題,如何處理這些問題,保證作品完整、科學、準確表達,是期刊工作者必須解決的問題。
(一)中英文雙語同刊的文章組成要素與對應
在中英文雙語同刊出版過程中,文章各組成要素對應,能夠保證文章只是語言表達方式不同,但就內容而言仍是同一部作品。筆者對這些要素進行分解研究,將需要對應的要素分為形式要素和內容要素。
1.形式要素對應一致
在中英文雙語同刊出版過程中,文章的形式要素對應主要指一篇論文盡管中英文語言表達不同,但仍是同一部學術作品。以《全球變化數據學報(中英文)》為例,其中英文雙語同刊出版要求中英文文稿的作者、作者順序、作者單位一致,基金資助項目一致,DOI注冊號一致,論文頁碼一致。
2.內容要素對應一致
中英文雙語同刊出版的文章內容要素對應一致指論文內容一致,包括圖、表、公式及其在文中的順序一致,論文內容的表述一致,著錄信息一致,即參考文獻及標注位置一致。但由于中英文語法存在差異,英文翻譯后的論文的篇幅通常較長,如何準確地進行中英文內容對應,是中英文雙語同刊出版的難點之一。這不僅要求作者有較高的語言駕馭能力,對期刊編輯也提出了更高的要求。
(二)中英文雙語同刊出版的封面處理
中英文雙語同刊出版除了對文章內容的語言表達有諸多要求,還對期刊封面設計有相應的要求,如需要體現雙語同刊出版的特色。以《全球變化數據學報(中英文)》為例[12],其采用了中英文雙封面設計,在設計表達中既體現雙語同刊出版的特色,又使讀者能夠無語言障礙地進行流暢閱讀。
三、中英文雙語同刊出版中的常見問題及處理方式
在中英文雙語同刊出版過程中,一些在期刊傳統出版過程中從未出現的問題也隨之產生。在中英雙語同刊出版過程中,如何在保證作品完整性的同時,使作品表達準確,是期刊工作者面臨的問題。
(一)中英文雙語同刊出版中的常見問題
目前,我國諸多科技期刊編輯部的經費有限,編輯往往身兼數職,集采、編、校等工作于一體。而在中英文雙語同刊出版過程中,編輯的工作量相對較大,文章要素對應的相關問題在編輯階段必須解決,而在校對階段編輯必須進一步檢查中英文文章要素對應情況,進而再完成“校異同”和“校是非”的工作。
以《全球變化數據學報(中英文)》為例,中英文雙語同刊出版在審稿、編輯、校對過程中常見問題主要包括(如表1所示):第一,作者數量和順序不一致;第二,基金標注不一致;第三,圖丟失或內容不一致;第四,表丟失或內容不一致;第五,公式表述不一致;第六,參考文獻順序和數量不一致,標注位置不一致;第七,部分小節(jié)內容缺失或表述不一致;第八,英文稿篇幅長,需要調整頁碼。
由表1可知,在中英文雙語同刊出版文章要素對應相關問題中,英文稿篇幅長,需要調整頁碼的稿件占總篇數的45.07%。對英文稿頁碼多于中文稿頁碼的問題,編輯可以通過調整版面解決或對英文稿進行文字精簡后壓縮篇幅,使中英文稿頁碼一致。調整文章頁碼使中英文文章內容一致是中英文雙語同刊出版中的難點,這對審稿專家和編輯的學術水平、語言文字能力和英語表達水平都有較高的要求。對部分小節(jié)內容缺失或表述不一致的問題,主要依靠編輯在稿件初審階段向作者提出修改意見,要求作者完善內容。
出現作者、基金項目、圖表標注不一致的問題的主要原因是作者對雙語同刊出版的流程不熟悉。這些問題相對比較明顯,編輯很容易發(fā)現并解決。在中英文雙語同刊出版過程中,有些問題較為隱蔽,編輯可能在校對階段才發(fā)現并解決,導致出版效率降低。因此,在中英文雙語同刊出版過程中,編輯必須對圖、表、公式等內容的中英文的一致性進行檢查。這會增加中英文雙語同刊出版的編校難度和工作量。
(二)中英文雙語同刊出版中摘要、關鍵詞、標題的處理
在中英文雙語同刊出版過程中不需要保持一致的內容是摘要和關鍵詞。摘要是對論文內容不加注釋的簡短陳述,是對論文內容的高度概括,在中英文雙語同刊出版過程中,論文的中英文摘要不要求表達上嚴格一致。為了方便檢索,中英文論文關鍵詞不要求在數量上嚴格對應,對有的學術術語或專有名詞,中文稿可以適當增加有關英文表述的關鍵詞。
《全球變化數據學報(中英文)》目前要求中英文稿三級以上的標題一一對應。在中英文雙語同刊出版過程中,主要標題的對應有利于論文思想的表達及讀者的理解,而三級以下的標題不要求嚴格對應,則是考慮到中英文兩種語言在表達上存在差異,給作者和編輯一些處理兩種語言差異的空間。
(三)中英文雙語同刊出版中編校處理技巧
1.中英文語言處理技巧
因為中英文語法存在差異,所以經過翻譯后的英文稿的篇幅通常要長于中文稿,編輯需要花費較多時間處理兩種不同語言表達的科學內容的對應問題,以保證中英文稿頁碼一致,這是雙語同刊出版工作的重點和難點。
對論文內容的翻譯,編輯一般遵守以下兩條原則[13-14]。第一,忠實與準確原則,即翻譯應忠于原文,選詞要準確,概念表達要正確,保證譯文的規(guī)范性,符合目標語言的表達習慣。第二,統一與流暢原則,這要求編輯遵循慣例,使中英文稿譯名、概念、術語等保持統一,英文翻譯要保證行文流暢。論文翻譯要求語言上的忠實,指科學表述做到整體上忠實,不要求逐字逐句的忠實,必要時編輯要突破原文的結構框架,適當采用直譯、意譯、分譯、合譯和增詞、減詞、詞序、句序變換等翻譯技巧。
2.中英文圖表處理技巧
中英文雙語同刊出版要求中英文圖表的內容完全一致。因此,在保證圖表美觀、清晰和不影響讀者理解文章內容的前提下,在有限的版面空間內,編輯必須對圖表的大小進行一定的調整?!度蜃兓瘮祿W報(中英文)》會適當縮小部分英文稿的圖表尺寸,以保證中英文稿的篇幅對應,使中英文稿頁碼一致。
3.中英文稿頁碼處理技巧
在調節(jié)中英文稿頁碼時編輯遵循的原則為:第一,無論是文字壓縮還是圖表調整,不能改變文章的內容,這是調整中英文稿頁碼使其保持一致的基本前提;第二,調節(jié)中英文稿頁碼后對讀者的閱讀沒有影響,這是調整中英文稿頁碼使其保持一致的基本操作要領;第三, 三級以上標題需要對應,不能刪除整節(jié)文字,圖表和公式內容必須一致。
在調節(jié)中英文稿頁碼時編輯可采取以下方式:第一,先確定中文稿版面及頁碼后,再調節(jié)英文稿頁碼;第二,先進行行距、字間距等的調整,適當壓縮英文稿篇幅;第三,當應用上述方法還不能將中英文稿頁碼調整一致時,需要對英文稿內容進行適當壓縮(縮譯),這要求編輯在充分理解文章內容的基礎上,將英語表達刪繁就簡;第四,當稿件篇幅較長時(英文稿頁碼超過8頁),編輯需要及時與作者溝通,要求作者刪減文章內容,優(yōu)化翻譯。
在中英文雙語同刊出版過程中,對一些細節(jié)的處理,如標點符號、數字、單位等,編輯也要按照相關出版標準進行處理,而《全球變化數據學報(中英文)》的做法具有一定的參考價值(如表2所示)。
四、結語
中英文雙語同刊出版是我國科技期刊轉型發(fā)展的新嘗試。這種出版形式能夠促進學術成果的國際傳播,擴大期刊的國際影響力,提高期刊的國際競爭力。然而,在中英文雙語同刊出版過程中,作者和編輯都面臨新的挑戰(zhàn)。相較于單一語言的出版,中英文雙語同刊出版的工作量和難度明顯增加,但隨著期刊主辦單位加強對中英文雙語同刊出版的投入,編輯業(yè)務能力的不斷提高,這種新的出版形式讓作者的學術成果獲得更廣泛的傳播,也為期刊的國際影響力提升提供了新的路徑。
[參考文獻]
[1]周平,黨順行,郭茜,等.中國科技期刊中英雙語出版狀況調查與分析[J].中國科技期刊研究,2019(04):432-439.
[2]張偉偉,劉佼,趙文義.借力英文化實現中文學術期刊國際化出版[J].科技與出版,2018(07):10-15.
[3]芮海田,張偉偉,趙文義.中文學術期刊雙語出版的發(fā)展困境與解決路徑[J].中國科技期刊研究,2018(10):971-976.
[4]黃鋒,黃雅意,辛亮.中英文雙語出版對中國科技期刊國際化的啟示[J].中國科技期刊研究,2016(11):1128-1132.
[5]師瑞萍,劉燕珍,陳皓侃,等.中英文雙語科技期刊的文章微觀分析及發(fā)展提升策略研究[J].傳播與版權,2020(03):69-72.
[6]劉森.對大力推進中國科技期刊雙語出版的分析與思考[J].中國科技期刊研究,2022(04):433-438.
[7]阮雯,紀煒煒,徐亞巖,等.我國中文科技期刊提升國際傳播能力的“英文長摘要出版”模式路徑探析:以《海洋漁業(yè)》為例[J].學報編輯論叢,2022(00):671-675.
[8]邵世云,張靜蓉,王曉飛,等.環(huán)境學科中文期刊優(yōu)質稿源外流情況及應對策略[J].學報編輯論叢,2022(00):47-50.
[9]張晶.中文科技期刊雙語出版模式及其穩(wěn)定開展和優(yōu)勢發(fā)揮的策略:《中華消化雜志》的實踐與啟示[J].編輯學報,2023(02):183-186.
[10]肖宏.“雙循環(huán)”戰(zhàn)略視野下的科技期刊雙語出版[J].中國科技期刊研究,2020(09):973-979.
[11]中國科學技術協會.中國科技期刊發(fā)展藍皮書(2020)[M].北京:科學出版社,2020.
[12]馬軍花,劉闖,石瑞香.《全球變化數據學報》中英文雙語同刊封面設計研究[J].全球變化數據學報(中英文),2019(01):10-18.
[13]沈曉晶.淺析科技期刊雙語出版工作中的編輯加工重點[J].傳播與版權,2019(10):88-90.
[14]申艷,馬軍花,劉闖,等.中、英文雙語同刊期刊編校質量控制研究:以《全球變化數據學報(中英文)》為例[J].編輯學報,2019(S2):41-46.