〔內(nèi)容提要〕非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,承載著民族的文化記憶與價(jià)值觀念。國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目代表著國家層面的認(rèn)可,是對外展現(xiàn)地域文化、民族性格、精神風(fēng)貌的重要載體。本文針對遼寧國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外譯介與傳播的基本情況及主要問題,提出構(gòu)建政府主導(dǎo)、多方參與的多元化對外傳播主體;拓寬非遺譯介渠道,建設(shè)非遺對外傳播多模態(tài)資源庫;加強(qiáng)專業(yè)化的非遺對外譯介與傳播人才隊(duì)伍建設(shè);實(shí)施非遺對外傳播的差異化戰(zhàn)略;凝聚學(xué)界共識,為改變非遺對外譯介與傳播現(xiàn)狀提供智力支持等對策建議,以期改進(jìn)遼寧國家級非遺的對外譯介與傳播現(xiàn)狀,助力提升遼寧國際影響力和知名度。
〔關(guān)鍵詞〕遼寧國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn);對外譯介與傳播;對策建議
注:本文系2023年度遼寧省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展研究課題“遼寧省民俗類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外譯介與傳播研究”(項(xiàng)目編號:2023lslhzwzz-03)階段性研究成果。
作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)承載著民族的文化記憶與價(jià)值觀念,是國家和區(qū)域重要的文化資產(chǎn)。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,不斷增強(qiáng)中華民族凝聚力和中華文化影響力,深化文明交流互鑒,講好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化故事,推動中華文化更好走向世界。
遼寧是東北地區(qū)的非遺大省,其資源稟賦強(qiáng)、種類豐富、特色鮮明。目前國家、省、市、縣四級非遺代表性項(xiàng)目名錄體系基本形成,其中國家級非遺項(xiàng)目代表著國家層面的認(rèn)可,具有較高的知名度和美譽(yù)度,是對外展現(xiàn)遼寧地域文化、民族性格、精神風(fēng)貌的重要載體。在對外講好中國故事、傳播好中國聲音的時(shí)代背景下,推動遼寧國家級非遺對外譯介與傳播既符合國家的大政方針,也有助于促進(jìn)遼寧對外人文交流、助推文化強(qiáng)省建設(shè)。
一、遼寧國家級非遺資源及其對外譯介與傳播的基本情況
(一)數(shù)量眾多、門類齊全
通過對中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)發(fā)布的數(shù)據(jù)信息進(jìn)行統(tǒng)計(jì),在國務(wù)院公布的五批國家級非遺項(xiàng)目名錄中,遼寧共有76個(gè)項(xiàng)目位列其中,約占國家級項(xiàng)目總數(shù)的5%,實(shí)現(xiàn)了民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、傳統(tǒng)體育、游藝與雜技、傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗等門類全覆蓋。
(二)政府主導(dǎo)的非遺對外交流傳播活動持續(xù)開展
為推動非遺對外交流與合作,相關(guān)政府部門已然開展了諸多活動,積極組織和支持非遺傳承人走出國門進(jìn)行文化交流,使一大批非遺項(xiàng)目走入韓國、俄羅斯、塞舌爾、毛里求斯、墨西哥等國家,以實(shí)物展出、表演展示和圖文介紹的方式推介遼寧特色非遺資源,在一定程度上提升了遼寧非遺的海外知名度。
(三)學(xué)界對非遺譯介與傳播的研究與實(shí)踐處于起步階段
從中國知網(wǎng)挖掘的數(shù)據(jù)可知,目前遼寧非遺對外譯介與傳播相關(guān)研究論文不足10篇,以曲藝(二人轉(zhuǎn))、傳統(tǒng)美術(shù)(岫巖玉雕)、民間文學(xué)、傳統(tǒng)醫(yī)藥或某個(gè)地級市非遺外宣的個(gè)案研究為主,主要從譯介學(xué)視角切入探討譯介與傳播策略。此外,尚沒有專門針對遼寧非遺的外文或中外文對照的出版物。
二、遼寧國家級非遺對外譯介與傳播存在的主要問題
(一)傳播主體單一,傳播途徑有待開拓
政府主導(dǎo)的對外傳播實(shí)踐主要采用短期海外展演或是一對多的單向傳播模式,更多的是局限于非遺知識、技藝、習(xí)俗、表演、儀式等外部形式的呈現(xiàn),海外受眾大多以旁觀者的身份參與其中,缺乏與非遺表演者的互動。由于語言障礙和文化思維差異,他們難以在短時(shí)間內(nèi)對非遺項(xiàng)目背后深層次的文化思維和價(jià)值觀念形成深刻認(rèn)識。同時(shí),政府在非遺對外傳播過程中主導(dǎo)、組織和宣傳過多,容易引起傳播路徑依賴,進(jìn)而遮蔽非官方傳播主體傳播的力量與聲音,因而也就無法激發(fā)出民間傳播主體的積極性,難以形成多樣化的傳播途徑和方式。其結(jié)果往往是表面上實(shí)現(xiàn)了“走出去”,但卻未真正“走進(jìn)去”。
(二)非遺宣傳資料翻譯數(shù)量較少,質(zhì)量參差不齊
通過調(diào)研可知,遼寧國家級非遺宣傳資料大多以中文作為主要載體,缺少相應(yīng)的外文版,或者外文版所包含的有效信息極為有限,無法滿足外國受眾的認(rèn)知需求。盡管有傳承人在現(xiàn)場進(jìn)行表演和展示,但對于海外受眾而言,僅僅依靠感官的體會難以完全理解非遺的深層內(nèi)涵和精髓所在。同時(shí),從筆者搜集到的英文宣傳資料來看,中國網(wǎng)、China Daily等國家級外宣媒體官網(wǎng)對遼寧非遺譯介偶有涉及且質(zhì)量較高,而本地博物館或展示館的非遺譯介質(zhì)量不容樂觀。最為突出的問題之一是非遺的文化概念譯名不統(tǒng)一,比如國家級民俗類非遺項(xiàng)目朝鮮族花甲禮中的“花甲禮”有huajiabanquet,sixty-year-old birthday banquet和hwangap三種譯名;本溪社火、義縣社火和朝陽社火中的“社火”有shehuo performance,community fire和soil and fire三種譯名。類似譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),很容易在海外受眾當(dāng)中造成曲解和混亂,也不利于塑造獨(dú)具遼寧地域特色的非遺國際品牌。除此之外,現(xiàn)有的譯文在不同程度上存在著書寫不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)誤用、語法錯(cuò)誤等顯性問題,以及語用習(xí)慣不符、信息取舍失當(dāng)、未能將原文隱含的文化信息外化到譯語表層之類的隱性問題。這些不準(zhǔn)確、不規(guī)范的譯文嚴(yán)重折損了非遺的譯介與傳播效果。
三、改進(jìn)遼寧國家級非遺對外譯介與傳播現(xiàn)狀的對策建議
(一)構(gòu)建政府主導(dǎo)、多方參與的多元化對外傳播主體
在繼續(xù)堅(jiān)持政府主導(dǎo)的同時(shí),要積極激發(fā)民間傳播的主動性、積極性,將官方有組織的非遺展演與民間自發(fā)傳播有機(jī)結(jié)合,鼓勵多渠道、多層次、多平臺的全方位立體宣傳。一方面,積極賦能在遼學(xué)習(xí)、生活或工作的國際留學(xué)生、國際友好人士講好遼寧非遺故事,實(shí)現(xiàn)借力傳播。例如,遼寧大學(xué)巴基斯坦留學(xué)生阿姆賈德曾參與策劃并拍攝的視頻《錫火相傳》,視頻展現(xiàn)了錫伯族的剪紙、騎射技藝以及欻嘎拉哈等非遺項(xiàng)目,其海外傳播收獲了海外受眾的廣泛關(guān)注和點(diǎn)贊。另一方面,充分利用遼寧高校的智力資源、文化企業(yè)的優(yōu)勢力量、民間團(tuán)體等,舉辦中外學(xué)生非遺創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)大賽、短視頻制作大賽、非遺文化展覽會等活動,鼓勵多方共同參與非遺的譯介與傳播。
(二)拓寬非遺譯介渠道,建設(shè)非遺對外傳播多模態(tài)資源庫
在傳統(tǒng)的非遺譯介渠道之外,充分利用現(xiàn)代數(shù)字化信息技術(shù)結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,借助大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)、人工智能等信息技術(shù),通過云閱讀、云展覽、云演藝、云直播等多種渠道和途徑,推動非遺對外傳播數(shù)字化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。同時(shí),發(fā)揮遼寧在東北亞地區(qū)的樞紐優(yōu)勢,與國際媒體開展交流合作,加強(qiáng)遼寧非遺在東北亞全域網(wǎng)絡(luò)化多語宣傳,推動非遺的跨語言、跨時(shí)空傳播。此外,根據(jù)遼寧非遺的具體內(nèi)容特點(diǎn),設(shè)計(jì)高辨識度非遺產(chǎn)品推廣形象,建設(shè)短視頻、動漫、游戲、直播、音樂、文創(chuàng)等多模態(tài)資源庫和具有遼寧特色的非遺雙語或多語語料庫。
(三)加強(qiáng)專業(yè)化的非遺對外譯介與傳播人才隊(duì)伍建設(shè)
非遺譯介對譯員的語言功底、翻譯能力、跨文化意識和非遺知識素養(yǎng)要求很高,因此培養(yǎng)專業(yè)化的人才是提高譯介與傳播效果的重要環(huán)節(jié)和關(guān)鍵所在。遼寧地方高校可考慮設(shè)置非遺專題翻譯或本地化翻譯課程,構(gòu)建人類學(xué)、民族學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)、民俗學(xué)、藝術(shù)學(xué)、文學(xué)等跨學(xué)科教學(xué)體系。師資方面可以突破省份和國家的界限,聘請經(jīng)驗(yàn)豐富的業(yè)內(nèi)專家學(xué)者來授課或進(jìn)行指導(dǎo)。同時(shí),在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,也要盡可能與本地的非遺傳承機(jī)構(gòu)、各大博物館等開展有效合作,培養(yǎng)非遺文化譯介與傳播的專門人才,使其能夠真正地把握非遺文化精髓,掌握非遺譯介的策略、方法和技巧,使文化內(nèi)涵通過目的語更加精準(zhǔn)地表達(dá)出來。此外,要自主培養(yǎng)精準(zhǔn)化譯介和傳播的意識和素質(zhì),針對不同國家受眾的文化、思維、審美的差異,采用受眾聽得懂、愿意聽的目的語和傳播形式,提高受眾對傳播內(nèi)容的接受度。
(四)實(shí)施非遺對外傳播的差異化戰(zhàn)略
非遺項(xiàng)目門類眾多,各自擁有不同的內(nèi)涵和傳承手法,呈現(xiàn)出不同的形態(tài)和表現(xiàn)形式,這些因素都不適用一體化政策,需要以“一一對應(yīng)”的方式,有針對性地實(shí)施差異化的傳播戰(zhàn)略,逐個(gè)制定政策,并統(tǒng)籌這些政策的實(shí)施。例如,民俗類非遺不同于傳統(tǒng)手工藝技能、有關(guān)自然界和宇宙的民間傳統(tǒng)知識和實(shí)踐,其展現(xiàn)形式更強(qiáng)調(diào)“身體在場”與“行為實(shí)踐”,因此對于這類非遺的對外傳播,可以充分利用新媒體的先進(jìn)技術(shù)、發(fā)揮新媒體平臺的優(yōu)勢,進(jìn)一步拓寬傳播渠道。
(五)凝聚學(xué)界共識,為改變非遺對外譯介與傳播現(xiàn)狀提供智力支持
與北京、浙江、福建等熱點(diǎn)省市相比,遼寧非遺譯介與傳播研究與實(shí)踐無論在深度上還是廣度上都頗顯不足。因此,有必要集結(jié)學(xué)界力量,鼓勵相關(guān)專家學(xué)者,尤其是省內(nèi)的有識之士,肩負(fù)起新時(shí)代的文化使命,從理論與實(shí)踐的雙重維度積極探索非遺對外譯介與傳播新體系構(gòu)建之道,推動國際傳播能力提質(zhì)升級。積極發(fā)揮學(xué)術(shù)共同體的作用,基于多元化的視角,開展非遺譯介實(shí)踐和研究活動,探尋適合遼寧國家級非遺對外傳播的新的路徑。
(作者單位:遼寧大學(xué)外國語學(xué)院)