国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視角下淺談茶葉英語(yǔ)翻譯技巧

2024-01-11 11:53
福建茶葉 2023年3期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯茶文化內(nèi)涵

何 莉

(太原學(xué)院,山西 太原 030000)

在全球范圍內(nèi),國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)越來(lái)越頻繁,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯行業(yè)整體發(fā)展水平呈現(xiàn)出前所未有的提升態(tài)勢(shì),在習(xí)近平同志提出的“一帶一路”倡議的積極引導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)活動(dòng)具有的重要性更加明顯,在運(yùn)用普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)相關(guān)人士的專(zhuān)業(yè)性提出了不同要求。普通英語(yǔ)以拉近人與人之間的距離為目標(biāo),確保人們能夠充分表達(dá)自身的想法和意愿;商務(wù)英語(yǔ)則對(duì)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的開(kāi)展質(zhì)量產(chǎn)生了直接影響,其中,書(shū)面條款內(nèi)容較為重要。長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),在對(duì)外貿(mào)易體系中,無(wú)論是茶葉,還是其附屬品,都占據(jù)較高地位。然而根據(jù)實(shí)際調(diào)查研究能夠發(fā)現(xiàn),許多英文翻譯涉及的茶文化存在問(wèn)題,導(dǎo)致讀者無(wú)法真正理解相關(guān)內(nèi)容,在一定程度上制約了我國(guó)茶文化在全世界各個(gè)國(guó)家的傳播。因此,相關(guān)人士應(yīng)該從文化視角入手,對(duì)茶文化的英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行積極探究,不斷優(yōu)化翻譯方式、完善翻譯策略、提高翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),促進(jìn)我國(guó)茶文化全球傳播成效全面提升。

1 文化視角下,茶葉英語(yǔ)翻譯要點(diǎn)

1.1 茶葉英語(yǔ)翻譯特征

在翻譯英語(yǔ)文本的過(guò)程中,要求相關(guān)內(nèi)容必須具備較高準(zhǔn)確性,能夠真實(shí)轉(zhuǎn)述原本譯文想要表達(dá)的思想和情感。英語(yǔ)翻譯能夠?yàn)槲覈?guó)開(kāi)展的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)提供文化服務(wù),結(jié)合英語(yǔ)翻譯的服務(wù)目標(biāo),在國(guó)際商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)中,為提高文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性創(chuàng)造了良好條件,不僅節(jié)省對(duì)方時(shí)間,而且還能為企業(yè)樹(shù)立良好形象提供幫助。

在英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)該對(duì)文本內(nèi)容涉及的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換給予高度重視,使文本翻譯的成熟度不斷提升,從多元化角度入手,系統(tǒng)性掌握英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)內(nèi)容,翻譯人員在提高商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備量的同時(shí),還要對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言運(yùn)用方式進(jìn)行深層次分析,明確了解具體詞匯和語(yǔ)法的正確運(yùn)用方式,充分彰顯翻譯內(nèi)容專(zhuān)業(yè)化水平。

比如,翻譯人員不僅要提高自身英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和茶葉行業(yè)詞匯的掌握水平,而且還要在確保運(yùn)用的語(yǔ)言具有較高簡(jiǎn)潔性。在此基礎(chǔ)上,對(duì)茶相關(guān)的英語(yǔ)復(fù)合詞匯、長(zhǎng)句式、縮寫(xiě)詞匯給予高度關(guān)注和準(zhǔn)確記憶,靈活運(yùn)用專(zhuān)業(yè)短語(yǔ)以及固定搭配方式;翻譯人員要加強(qiáng)對(duì)中外茶文化內(nèi)涵的深入挖掘,對(duì)中西方茶文化背景存在的差異進(jìn)行對(duì)比分析,提高翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確性。

1.2 茶葉英語(yǔ)翻譯原則

英語(yǔ)翻譯工作要求翻譯人員要具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)能力,并且還能夠結(jié)合具體翻譯要求,在嚴(yán)格遵循英語(yǔ)翻譯原則的基礎(chǔ)上,確保翻譯工作順利開(kāi)展。

第一,專(zhuān)業(yè)性。英語(yǔ)翻譯內(nèi)容應(yīng)該充分體現(xiàn)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)化水平,普通英語(yǔ)運(yùn)用者與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯人員之間存在明顯差異。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯人員自身具有的英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、英語(yǔ)表達(dá)方式、英語(yǔ)文本格式研究經(jīng)驗(yàn)較為豐富,能夠避免翻譯過(guò)程中存在內(nèi)容偏差,最大程度降低問(wèn)題糾紛的發(fā)生概率,為提高翻譯文本準(zhǔn)確性提供專(zhuān)業(yè)保證。

第二,簡(jiǎn)單易懂。提高英語(yǔ)翻譯文本內(nèi)容的簡(jiǎn)潔性,確保英語(yǔ)翻譯人員在翻譯文本、信息接收者在查看翻譯文本時(shí),能夠明確了解文本內(nèi)容,以最快速度掌握文本關(guān)鍵點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)措施,對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行有效處理,為各項(xiàng)商業(yè)活動(dòng)的有需要開(kāi)展提供專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)。

第三,文化認(rèn)知。在翻譯英語(yǔ)文本的過(guò)程中,翻譯人員要確保相關(guān)內(nèi)容與信息接收者自身的文化程度和認(rèn)知水平高度契合。這是因?yàn)樵诶斫馕覈?guó)茶文化的過(guò)程中,接收者自身的語(yǔ)言習(xí)慣以及思維模式對(duì)理解程度產(chǎn)生了較大影響。在我國(guó)與其他國(guó)家開(kāi)展茶葉貿(mào)易活動(dòng)的過(guò)程中,由于各個(gè)國(guó)家涉及的茶文化內(nèi)涵存在明顯差異,會(huì)導(dǎo)致翻譯人員遇到一些困難。因此,英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該在充分了解我國(guó)茶文化的基礎(chǔ)上,對(duì)相關(guān)國(guó)家涉及的茶文化內(nèi)涵進(jìn)行不斷探究。

第四,文明禮貌。在翻譯茶葉英語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯人員要確保最終呈現(xiàn)的文本內(nèi)容文明有禮,符合中國(guó)大國(guó)氣度。在語(yǔ)言表達(dá)層面,做到尊重我國(guó)和相關(guān)國(guó)家的禮儀習(xí)慣;在國(guó)際層面,為我國(guó)建立良好的商業(yè)合作形象,提高各個(gè)國(guó)家對(duì)我國(guó)的接受度。

2 文化視角下,茶葉英語(yǔ)翻譯技巧

2.1 英語(yǔ)翻譯應(yīng)服從漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

在翻譯文本內(nèi)容的過(guò)程中,翻譯人員要充分尊重漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)中包含大量簡(jiǎn)單句和主動(dòng)句,經(jīng)常在句子與句子中間潛藏邏輯關(guān)系,翻譯人員要對(duì)此給予高度重視,盡可能確保翻譯內(nèi)容與漢語(yǔ)表達(dá)高度契合。

比如,在《逃離》這部小說(shuō)中,作者愛(ài)麗絲·門(mén)羅寫(xiě)到“She made enough tea for the three of them and found some digestive biscuits in the cupboard—also the brass tray which Sara had usually taken out for fancy occasions.”這句話整體看起來(lái)較長(zhǎng),由30多個(gè)單詞組成,如果翻譯人員直接按照此句話的形式,將其翻譯成一句內(nèi)容冗長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子,很容易導(dǎo)致漢語(yǔ)言使用者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生嚴(yán)重的閱讀障礙,引發(fā)心理不適。為此,翻譯者可以結(jié)合漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,將此句話翻譯成:“她不僅為他們?nèi)齻€(gè)人準(zhǔn)備了充足的茶水,而且還在廚房的櫥柜以及銅盤(pán)上發(fā)現(xiàn)她留下的一些有助于消化的餅干,而莎拉只有在盛大場(chǎng)合下才會(huì)使用這個(gè)銅盤(pán)?!蓖ㄟ^(guò)這樣的方式,將原有長(zhǎng)句劃分成三個(gè)較短的獨(dú)立句子,使整句話讀起來(lái)具有較高流暢性,確保閱讀者能夠輕而易舉獲取譯文中的重要內(nèi)容和信息[1]。

2.2 對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的文化差異給予充分尊重

根據(jù)對(duì)我國(guó)與其他國(guó)家在茶文化領(lǐng)域存在的差異進(jìn)行實(shí)際調(diào)查研究能夠發(fā)現(xiàn),在物質(zhì)層面,產(chǎn)生差異的原因主要包括:茶具、茶名、茶飲;在精神層面,產(chǎn)生差異的原因主要包括:茶思想、茶習(xí)俗、茶文化;在語(yǔ)言層面,產(chǎn)生差異的原因主要包括:茶俗語(yǔ)、茶諺語(yǔ)。因此,翻譯人員在翻譯文本的過(guò)程中,必須對(duì)我國(guó)以及相關(guān)國(guó)家存在的上述差異深入了解,建立全面認(rèn)知[2]。

比如,在對(duì)英語(yǔ)小說(shuō)中與語(yǔ)茶文化有關(guān)的詞語(yǔ)“Black tea”進(jìn)行翻譯時(shí),出于對(duì)中西方顏色表達(dá)方面存在的差異進(jìn)行充分考慮,使翻譯人員避免按照英文字面意思將“black tea”這一詞翻譯成“黑茶”,而是將其翻譯成“紅茶”;

再比如,在《幸福過(guò)了頭》這本小說(shuō)中,作者愛(ài)麗絲·門(mén)羅寫(xiě)到“She gets up and fetches the brandy,puts a little of it in her tea.”此時(shí),翻譯人員如果能夠充分了解西方茶文化,便能清楚認(rèn)識(shí)到西方人的飲茶習(xí)慣通常以“混飲”為主,因此,會(huì)將這句話翻譯成:“她站起身,將幾滴白蘭地酒加入茶水中?!蓖ㄟ^(guò)這樣的翻譯方式,不僅能夠使小說(shuō)內(nèi)容得到有效銜接,而且還能使?jié)h語(yǔ)使用者充分了解西方國(guó)家的“混飲”習(xí)慣,開(kāi)擴(kuò)讀者認(rèn)知[3]。

2.3 對(duì)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行規(guī)范式轉(zhuǎn)換

對(duì)于茶葉英語(yǔ)翻譯工作而言,不單純是一種表現(xiàn)語(yǔ)言應(yīng)用的具體方式,還應(yīng)該以英語(yǔ)翻譯為平臺(tái),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行規(guī)范轉(zhuǎn)換,從各個(gè)層面入手,提高中國(guó)文化的傳播效果、英語(yǔ)文化與中國(guó)文化的銜接度、英語(yǔ)文化的溝通力度。在翻譯茶葉英語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯人員要對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化給予高度重視,結(jié)合翻譯茶葉英語(yǔ)的具體環(huán)境,逐步完成英語(yǔ)翻譯整個(gè)過(guò)程[4]。

英語(yǔ)翻譯工作本身是一種文化溝通活動(dòng),具備傳承和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的功能,從中能夠看出,文化對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展水平產(chǎn)生了一定影響,翻譯人員要對(duì)茶文化內(nèi)容以及中西方茶文化精神內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比與分析,使茶葉英語(yǔ)翻譯工作擁有更強(qiáng)的生命活力。翻譯人員要對(duì)茶葉文化內(nèi)涵的滲透力度進(jìn)行有效把控,在文化交流與傳播過(guò)程中,全面貫穿茶葉英語(yǔ)翻譯工作[5]。

茶葉英語(yǔ)翻譯人員要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯形式的不斷優(yōu)化與創(chuàng)新,確保翻譯的每一個(gè)詞語(yǔ)都能將英語(yǔ)文本的上下文進(jìn)行有效串聯(lián),也可以選擇全文通讀方式開(kāi)展翻譯工作,保證翻譯的茶葉英語(yǔ)內(nèi)容與原文思想內(nèi)涵高度契合。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯人員要結(jié)合文本內(nèi)容,將非必要的詞匯合理省略,在不改變文化交流具體目標(biāo)以及實(shí)際含義的基礎(chǔ)上,對(duì)我國(guó)與其他國(guó)家在茶葉英語(yǔ)翻譯方面存在的差異進(jìn)行妥善處理,確保茶葉英語(yǔ)翻譯效果得到有效提升,促進(jìn)茶文化的國(guó)際傳播[6]。

2.4 加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧訴求的積極研究

在茶文化全球傳播的背景下,充分掌握英語(yǔ)翻譯技巧的實(shí)際訴求,能夠確保英語(yǔ)翻譯人員的工作效率得到有效提高,主要是因?yàn)樵诟鱾€(gè)國(guó)家交流語(yǔ)言文化的過(guò)程中,具有的本質(zhì)內(nèi)涵存在明顯差異。因此,在翻譯與茶葉有關(guān)的英語(yǔ)詞匯時(shí),同樣要對(duì)詞匯之間的差異性特征進(jìn)行積極強(qiáng)調(diào),確保茶葉英語(yǔ)翻譯內(nèi)容能夠與文化發(fā)展訴求高度契合,提高翻譯人員對(duì)文本的理解程度[7]。

將茶文化的思想內(nèi)涵與情感理念作為核心,在實(shí)際傳播和運(yùn)用茶文化的過(guò)程中,即使采取的形式無(wú)法統(tǒng)一,但其本質(zhì)依然具有明顯的相似之處。在我國(guó)國(guó)際文化交流活動(dòng)日益頻繁的環(huán)境下,翻譯人員要加強(qiáng)對(duì)茶文化的積極探索與了解,采取科學(xué)方式,充分掌握茶葉英語(yǔ)翻譯技巧涉及的訴求與要點(diǎn)[8]。

2.5 加強(qiáng)對(duì)茶葉英語(yǔ)翻譯本質(zhì)的積極挖掘

通過(guò)對(duì)茶文化涉及的精神內(nèi)涵以及文化精髓進(jìn)行充分研究能夠發(fā)現(xiàn),為了確保茶文化具有的精神訴求得到充分滿(mǎn)足,能夠借助茶文化充分展示英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵,翻譯人員必須采取科學(xué)方式,靈活運(yùn)用茶文化[9]。

翻譯人員在翻譯茶葉英語(yǔ)時(shí),不僅要不斷提升自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),強(qiáng)化自身職業(yè)能力,豐富自身英語(yǔ)詞匯掌握量,加深自身英語(yǔ)語(yǔ)句了解程度,而且不斷擴(kuò)大自身的知識(shí)面,對(duì)英語(yǔ)翻譯文本背后涉及的文化因素和影響因素進(jìn)行詳細(xì)分析,具備較強(qiáng)的綜合探索的意識(shí)與能力,從西方國(guó)家文化層面入手,提高翻譯內(nèi)容的有效性。將極具科學(xué)性的和客觀性的文化素養(yǎng)和文化審美作為入手點(diǎn),借助翻譯加速文化傳遞的質(zhì)量和效率,通過(guò)創(chuàng)造良好環(huán)境,充分呈現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的精神內(nèi)涵和文化內(nèi)涵;翻譯人員還應(yīng)站在促進(jìn)茶文化傳播與交流的高度,以茶文化的精神內(nèi)涵為核心,落實(shí)各項(xiàng)翻譯工作,豐富自身英語(yǔ)翻譯知識(shí)的同時(shí),掌握更多茶文化的英語(yǔ)翻譯技巧[10]。

2.6 在茶葉英語(yǔ)翻譯中,提高思維靈活性

在翻譯茶葉英語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)具體翻譯過(guò)程并未提出固定要求,翻譯人員應(yīng)該始終以翻譯文本涉及的文化精神以及具體內(nèi)容為核心。在此基礎(chǔ)上,為了確保英語(yǔ)翻譯成效得到進(jìn)一步提高,應(yīng)該充分了解翻譯材料的具體訴求,將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換內(nèi)容巧妙融入到文本翻譯中[11]。

從客觀層面對(duì)茶葉翻譯的內(nèi)容、方法進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn),當(dāng)翻譯內(nèi)容不同時(shí),無(wú)論是翻譯方法、還是翻譯思路以及翻譯特征都存在明顯差異,為保證翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)性,翻譯人員必須采取不同手段,因此,翻譯過(guò)程無(wú)法固定;為了確保茶葉英語(yǔ)翻譯者和翻譯內(nèi)容能夠在語(yǔ)言認(rèn)知方面始終保持同等水平,英語(yǔ)翻譯者應(yīng)該站在整體視角,對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行通讀,在充分了解翻譯內(nèi)容和主題的基礎(chǔ)上,做好充分準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)各種突發(fā)問(wèn)題,對(duì)文本中的每一個(gè)重點(diǎn)詞語(yǔ)和句子進(jìn)行反復(fù)琢磨,確保英語(yǔ)翻譯質(zhì)量達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)要求[12]。

3 結(jié)語(yǔ)

本文從文化視角入手,對(duì)茶葉英語(yǔ)翻譯技巧以及茶文化傳播途徑展開(kāi)了詳細(xì)分析,明確掌握在新教改各項(xiàng)措施全面落實(shí)的背景下,英語(yǔ)以及英語(yǔ)翻譯具有的地位以及重要性不斷攀升,二者之間不僅具有密不可分的聯(lián)系,而且還在一定程度上影響了我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易開(kāi)展水平。然而由于受到中西方生活習(xí)慣存在較大差異、對(duì)待事物觀點(diǎn)存在較大差異、國(guó)家宗教信仰存在較大差異、英語(yǔ)詞匯掌握程度較低等因素影響,導(dǎo)致茶葉英語(yǔ)翻譯工作存在眾多無(wú)法徹底解決的問(wèn)題。對(duì)此,翻譯人員必須從思想層面和行動(dòng)層面入手,對(duì)茶葉英語(yǔ)翻譯在提高我國(guó)國(guó)際地位層面具有的重要性給予正確認(rèn)知和高度重,視將現(xiàn)代化理念和多元化措施不斷結(jié)合其中,不斷轉(zhuǎn)換自身翻譯思維,靈活運(yùn)用英語(yǔ)翻譯技巧,對(duì)茶葉英語(yǔ)翻譯形式進(jìn)行積極創(chuàng)新,豐富自身英語(yǔ)翻譯技能。通過(guò)增強(qiáng)我國(guó)茶葉英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,提升我國(guó)國(guó)際貿(mào)易開(kāi)展水平、提升我國(guó)文化自信、強(qiáng)化我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)力。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯茶文化內(nèi)涵
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
茶文化的“辦案經(jīng)”
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
桑日县| 泗阳县| 太仆寺旗| 珲春市| 高密市| 阳高县| 辰溪县| 盐城市| 中江县| 勃利县| 奉节县| 万源市| 麟游县| 永胜县| 桦甸市| 汨罗市| 年辖:市辖区| 靖宇县| 屏东市| 永善县| 雷山县| 武乡县| 沧州市| 西贡区| 都匀市| 龙岩市| 抚顺县| 广平县| 云梦县| 嘉义县| 罗源县| 桃江县| 姚安县| 手机| 凤阳县| 双流县| 安西县| 伊通| 普定县| 都兰县| 富民县|