国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯研究

2024-01-11 11:53張珊姍
福建茶葉 2023年3期
關(guān)鍵詞:茶盤雪水紅樓夢(mèng)

張珊姍

(信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464100)

茶文化作為中國(guó)古代流傳最為長(zhǎng)久的傳統(tǒng)文化之一,在人民生活中占據(jù)了不可動(dòng)搖的地位。俗語(yǔ)中將茶列為與“米”、“鹽”同等重要的生活必備品,由此可見(jiàn)茶文化滲透到了人民生活之中?!都t樓夢(mèng)》中有大量對(duì)于貴族飲茶的描寫(xiě),以此來(lái)表現(xiàn)古代貴族的閑情雅致。茶文化在《紅樓夢(mèng)》的大部分章節(jié)都有提及,從飲茶的禮儀習(xí)俗,到品茶的感受過(guò)程,作者將茶文化融入到了整部作品之中,也體現(xiàn)了對(duì)古代茶文化的推崇。

1 《紅樓夢(mèng)》中的茶名稱翻譯

1.1 暹羅茶

暹羅茶在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)次數(shù)不是非常多,此茶是鳳姐贈(zèng)送寶玉、寶釵、黛玉三人的,其中黛玉對(duì)暹羅茶更加偏愛(ài)。暹羅是古代的泰國(guó)地區(qū),也是產(chǎn)茶豐盛的地區(qū),暹羅茶受到東南亞國(guó)家的一致喜愛(ài)。據(jù)藥典記載,暹羅茶能夠調(diào)理脾胃虛寒等問(wèn)題,適量服用可以改善脾胃疾病。在《紅樓夢(mèng)》二十五回中出現(xiàn)了暹羅茶一次,從暹羅茶的炒茶過(guò)程到泡茶飲用都被詳細(xì)描寫(xiě)。譯者將暹羅茶翻譯成自暹羅進(jìn)貢的茶葉,這種直譯可以讓讀者對(duì)茶葉品種有更直面的理解。

1.2 千紅一窟

從字面上看,千紅一窟可以拆解為兩個(gè)層面。第一,千紅一窟的茶葉原產(chǎn)地在遣香洞,由于采摘及保存方式復(fù)雜,因此價(jià)格昂貴。第二,從《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容上看,賈府中的女性角色構(gòu)成了本書(shū)的主要情節(jié),千紅也可以泛指女性角色;而一窟音似一哭,則是對(duì)其中女性角色無(wú)法逃脫的悲劇結(jié)尾作出最好暗示。在《紅樓夢(mèng)》前幾回就出現(xiàn)的千紅一窟貫穿著這個(gè)故事的情節(jié),有襯托、暗示主題之意。關(guān)于千紅一窟的翻譯有幾個(gè)同的版本。一是按照字面意思對(duì)千紅和窟兩字逐詞翻譯:山洞中的千朵紅花,這種比喻手法會(huì)給讀者留下聯(lián)想的空間,雖然能夠引發(fā)讀者的更多思考,但對(duì)流暢閱讀起到阻礙作用。二是根據(jù)《紅樓夢(mèng)》的主旨來(lái)改寫(xiě)翻譯詞匯,引申為女性的眼淚之意,這種改寫(xiě)能夠更好地概括寫(xiě)作中心,對(duì)讀者予以啟發(fā)。

1.3 老君眉

老君眉出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》中承擔(dān)著重要作用,妙玉利用老君眉來(lái)維系與賈母的情誼。賈母的腸胃時(shí)常出現(xiàn)問(wèn)題,而妙玉知道老君眉有消食解膩的功效,因此在賈母進(jìn)食后為她呈上老君眉,以此來(lái)得到賈母的青睞。妙玉對(duì)茶文化頗有研究,懂得各種茶葉的功效,還能因地制宜地使用茶葉來(lái)幫助賈母,可見(jiàn)妙玉細(xì)膩的心思。清朝人們把老君眉稱作壽眉,是對(duì)其延年益壽功效的一種概括,因此為年長(zhǎng)者呈遞老君眉同樣可以帶來(lái)長(zhǎng)壽的心理暗示。老君眉的翻譯各有千秋,有人將老君眉翻譯成老者的眉毛,有人將老君眉翻譯成家主的眉毛。兩種翻譯都可以看出譯者將老君眉等同于長(zhǎng)輩所飲用的茶品。而在《紅樓夢(mèng)》賈府里面,能夠擔(dān)當(dāng)這個(gè)角色的長(zhǎng)輩便是賈母,因此老君眉的出現(xiàn)往往伴隨著賈母的出現(xiàn)。

1.4 普洱茶

普洱茶是中國(guó)最具盛名的一種茶葉,以云南種植為主,《千金方》中也有關(guān)于普洱茶藥用的記載。在《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉在吃面后噎食,就是服用了普洱茶有所緩解。除了健脾消食的功能,普洱茶還能解酒、抑制食欲,對(duì)肝起到保護(hù)作用。女兒茶是書(shū)中普洱茶的別稱,為了解釋女兒茶的含義,部分譯者會(huì)將其翻譯為“草藥茶”,意為能夠治療疾病的茶葉,這種翻譯能夠?qū)?yīng)故事情節(jié),讓讀者不會(huì)跳脫到情節(jié)之外。反觀將普洱茶直譯的讀本,讀者在讀到這個(gè)情節(jié)時(shí)會(huì)跳脫出來(lái)考慮為什么是“女兒茶”,非常影響閱讀體驗(yàn)感。

2 《紅樓夢(mèng)》中的茶具翻譯

2.1 小茶盤與蓋碗

《紅樓夢(mèng)》中大觀園宴請(qǐng)眾賓客的描寫(xiě)中,黛玉就使用了蓋碗上前斟茶,而譯者對(duì)蓋碗的翻譯不盡相同,從覆蓋住的茶杯或者茶碗兩個(gè)角度進(jìn)行翻譯。茶文化中蓋碗的功能就是沖泡茶葉、防止灑漏等。茶碗的翻譯不能體現(xiàn)出蓋碗的茶杯性能,對(duì)讀者的理解有影響。而覆蓋住的茶杯則能完整的體現(xiàn)出蓋碗的功能,也能展現(xiàn)黛玉斟茶細(xì)節(jié)的描寫(xiě),進(jìn)而反映出她的一絲不茍的個(gè)性。在《紅樓夢(mèng)》中小茶盤的變化并不大,賈府的飲茶區(qū)域相對(duì)固定,小茶盤的選擇就是根據(jù)地點(diǎn)來(lái)定,因此將小茶盤翻譯為裝載茶具的容器更加符合茶文化的特點(diǎn)。

2.2 填漆茶盤與小蓋鐘

在《紅樓夢(mèng)》的關(guān)鍵情節(jié)——?jiǎng)⒗牙堰M(jìn)大觀園中,提及了關(guān)于填漆茶盤、小蓋鐘的問(wèn)題。根據(jù)古典記載,填漆茶盤是具有中華文明特色的古法技術(shù),在燒制的茶盤上填充漆畫(huà),以此來(lái)表現(xiàn)茶盤主人的經(jīng)濟(jì)能力以及貴族地位。填漆茶盤象征著對(duì)品茶者地位的認(rèn)可與尊重,因此當(dāng)黛玉用填漆茶盤敬茶時(shí),就表現(xiàn)出榮國(guó)府的貴族地位。如果將填漆茶盤直譯為涂漆的容器,就會(huì)缺少填漆工藝所代表的身份象征意義,也讓情節(jié)過(guò)度不自然。而將填漆茶盤翻譯為內(nèi)嵌的烤漆茶盤,就能很好的囊括復(fù)雜的工藝與人物之間的關(guān)系,對(duì)情節(jié)的發(fā)展具有促進(jìn)作用。小蓋鐘是茶文化中的輔助工具,重點(diǎn)在與對(duì)工具的用途的表達(dá)。在翻譯蓋鐘的功能時(shí)加上“small”來(lái)形容工具的功效,可以讓讀者直接分清楚不同茶具的作用,讓閱讀更加簡(jiǎn)便。

2.3 茶筅

在第二十二回書(shū)中,元妃將一柄茶筅作為燈謎的獎(jiǎng)勵(lì),賈府二人將這柄茶筅贏入手中,可見(jiàn)古代茶具的超高價(jià)值。作為天下最為尊貴的階級(jí)會(huì)將茶具作為賞賜,可見(jiàn)皇宮中對(duì)茶文化也是十分推崇的。茶筅是由竹子打磨而成的掃茶工具,可以起到清潔茶壺、分散茶葉的作用。優(yōu)質(zhì)的茶筅需要經(jīng)過(guò)數(shù)道工序制成,價(jià)值不菲。對(duì)于茶筅的翻譯,有幾種說(shuō)法:有人將其功能作為翻譯內(nèi)容,認(rèn)為它“for cleaning”;有人將其使用動(dòng)作當(dāng)作翻譯內(nèi)容,認(rèn)為它可以“whisk”;有人將其形狀當(dāng)成翻譯內(nèi)容,認(rèn)為它形似“broom”。不同的翻譯都有其長(zhǎng)處,但選擇用whisk來(lái)表現(xiàn)其使用方法更與事實(shí)接近,便于讀者想象。

3 《紅樓夢(mèng)》中的茶水翻譯

3.1 經(jīng)年的雨水

《紅樓夢(mèng)》中有一回專門講述了妙玉用經(jīng)年雨水為賈母泡茶的故事。妙玉向賈母獻(xiàn)茶,賈母一向?qū)ε莶栌泻苌畹闹v究,問(wèn)了妙玉是用何水泡茶后半信半疑地品嘗了經(jīng)年的雨水所泡的茶葉味道,卻在品嘗后對(duì)其大為稱贊,并且邀請(qǐng)了姥姥共同體驗(yàn)。一種翻譯方式為“l(fā)ast year’s rain”,這種直抒胸臆,表明了經(jīng)年雨水的來(lái)歷以及儲(chǔ)存時(shí)長(zhǎng),對(duì)理解有所幫助。還有一種更隱約的翻譯方式,翻譯為“儲(chǔ)存過(guò)的雨水”,這種翻譯則沒(méi)有明確表明雨水的經(jīng)歷,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)很難體會(huì)經(jīng)年雨水的含義,也就不能了解茶文化中雨水泡茶的習(xí)俗。

3.2 無(wú)根的雪水

茶圣認(rèn)為優(yōu)質(zhì)的茶葉需要配以上等的飲用水,才能發(fā)揮茶葉最原始的清香。賈府三人飲茶之水多來(lái)自于妙玉的采集。妙玉是府里采集雪水的第一人,她會(huì)在冬日采集新鮮的無(wú)根雪水,并用上好瓷器收藏起來(lái),雪水經(jīng)過(guò)幾年的沉淀,最后成為泡茶之水。古人以飲茶作詩(shī)為樂(lè),而梅花正是詩(shī)歌中高傲淡雅的象征,因此采集梅花上的雪水泡茶更能凸顯古人的高雅品質(zhì)。梅花上面采集的雪水不僅可以當(dāng)下泡茶,還可以儲(chǔ)存在地窖中等到夏日使用,是用途廣泛的無(wú)根之水。對(duì)于雪水的翻譯,就需要考慮文人志士對(duì)于梅花的情感寄托,如果只是將其翻譯為梅花上集聚的雪水,那么翻譯就失去了靈魂。只有把傲梅挺立與雪水珍稀一同表現(xiàn)出來(lái),才能讓無(wú)根雪水的翻譯更具藝術(shù)性。

4 《紅樓夢(mèng)》中飲茶文化的翻譯

4.1 茶文化詩(shī)歌的翻譯

在中華文化中,詩(shī)歌與時(shí)代共進(jìn)退,承載了歷史的記憶。而在中國(guó)幾千年的茶文化中,詩(shī)歌不僅為茶文化的發(fā)展提供助力,還記錄了茶文化的斗轉(zhuǎn)星移。在《紅樓夢(mèng)》的茶文化體系中,詩(shī)歌以其優(yōu)美的韻律以及文雅的語(yǔ)言成為了茶文化最好的傳承者。茶詩(shī)歌往往是押韻完整、對(duì)仗工整的,因此想要完全表現(xiàn)出茶詩(shī)歌的獨(dú)特魅力,就要在用詞上多加斟酌。例如《紅樓夢(mèng)》中引用白居易的“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵”一句,如果將其直白翻譯為“Sitting in the cool water watching the rusting dust”,雖然沒(méi)有過(guò)錯(cuò),但也喪失了音韻之律。如果將其翻譯成“Where there sitting in the cool water,there watching the rusting dust”,借用頭韻來(lái)填補(bǔ)翻譯的藝術(shù)性。這種方式既保留了詩(shī)歌的原有含義,又增加了英語(yǔ)閱讀的流暢性,為《紅樓夢(mèng)》的翻譯增添文采。

4.2 茶文化禮儀的翻譯

東西方人民對(duì)對(duì)方的生活習(xí)俗存在認(rèn)知差異的情況。由于中國(guó)古代茶文化遍布全國(guó)各地,不同地區(qū)的人們?cè)诓栉幕Y儀的細(xì)節(jié)之處會(huì)有不同約定,因此想要闡釋茶文化禮儀,就需要譯者對(duì)茶文化的基礎(chǔ)禮儀熟知?!都t樓夢(mèng)》是明末清初時(shí)期貴族的生活描寫(xiě),因此茶文化禮儀遵循貴族傳統(tǒng)。賈府中用茶招待客人、用茶祭拜先人、用茶敲定親事、用茶表達(dá)謝意,這是最常見(jiàn)的幾種茶文化禮儀。在不同章節(jié)里對(duì)飲茶的過(guò)程有不同要求,要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景來(lái)選擇禮儀描寫(xiě),如有必要,可以增加翻譯的補(bǔ)充內(nèi)容,將基本習(xí)俗補(bǔ)充在正文之后,這樣有利于國(guó)外學(xué)者補(bǔ)充學(xué)習(xí)。對(duì)茶文化禮儀的學(xué)習(xí)能夠讓國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化、思想有更深刻的理解,對(duì)讀懂《紅樓夢(mèng)》有所裨益。

5 《紅樓夢(mèng)》中茶文化的翻譯策略

5.1 不同視閾相互結(jié)合

從互文的角度來(lái)看,將《紅樓夢(mèng)》中茶文化翻譯成英文不應(yīng)該只關(guān)注茶文化的輸出情況,而是應(yīng)該在文化交流大局中看待翻譯問(wèn)題。例如在提及“茶”時(shí),東方文化往往聯(lián)想到人際交往與性情修養(yǎng),而西方文化往往聯(lián)想到休閑娛樂(lè)與貴族生活,這就是不同文化所帶來(lái)的差異。在面對(duì)這些傳統(tǒng)文化的區(qū)別時(shí),翻譯家需要借助通俗的語(yǔ)言來(lái)讓一種文化滲透到閱讀之中,避免因習(xí)俗不同而產(chǎn)生的歧義聯(lián)想。從大局的角度來(lái)看,民族文化具有深刻的歷史意義,需要學(xué)者進(jìn)行反復(fù)的探究,無(wú)論是哪國(guó)文化,都不能被忽視。這就表明即便《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)名著被翻譯成英語(yǔ)流傳世界,也不能拋棄漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力,更不能濫用其中的茶文化。還原文章的真實(shí)內(nèi)容,是翻譯首先要遵循的準(zhǔn)則。互文與大局的視閾是相互補(bǔ)充的兩種觀點(diǎn),將二者結(jié)合可以為翻譯探索更多出路,為《紅樓夢(mèng)》茶文化的傳播創(chuàng)造良好條件。

5.2 發(fā)揮翻譯的藝術(shù)性

在中國(guó)茶文化傳播到美洲、歐洲之際,西方人對(duì)優(yōu)美的茶具、清香的茶葉有更多喜愛(ài),而對(duì)茶文化缺乏學(xué)習(xí),也因此導(dǎo)致茶文化在西方文化中變化頗多。這對(duì)于我國(guó)茶文化的宣揚(yáng)非常不利。但茶文化經(jīng)歷了上千年的歷史積淀,記載了從奴隸社會(huì)到封建社會(huì)再到現(xiàn)代社會(huì)的全部歷史,其中內(nèi)容繁多、不易整理,西方人學(xué)習(xí)起來(lái)難度較大,學(xué)習(xí)興趣較低?!都t樓夢(mèng)》中茶文化的描寫(xiě)是潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的,如果翻譯得當(dāng)能夠大大提高作品的藝術(shù)性,從而吸引更多外國(guó)學(xué)者進(jìn)行翻譯研究。由此可以得出,在《紅樓夢(mèng)》中對(duì)茶文化的翻譯需要結(jié)合英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律,在保持內(nèi)容真實(shí)的情況下增添藝術(shù)感,從而讓《紅樓夢(mèng)》成為翻譯界的藝術(shù)品,留給后人研習(xí)。

5.3 以目的為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯

因?yàn)椴煌姹镜姆g是有不同用途的,面對(duì)大眾的翻譯版本需要遵循簡(jiǎn)單、易讀的原則,先讓讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》產(chǎn)生興趣,進(jìn)而引導(dǎo)他們自主學(xué)習(xí)中國(guó)茶文化。而面對(duì)專業(yè)學(xué)者的翻譯版本應(yīng)該更加嚴(yán)謹(jǐn),不能出現(xiàn)類比的詞匯,要將實(shí)際的茶文化完完整整的展現(xiàn)出來(lái)。在上世紀(jì)的《紅樓夢(mèng)》翻譯版本中出現(xiàn)了很多基礎(chǔ)錯(cuò)誤,這就導(dǎo)致中國(guó)文化在傳播過(guò)程中的影響力大打折扣。想要扭轉(zhuǎn)這種錯(cuò)誤,需要譯者在翻譯的時(shí)候在兩種語(yǔ)境中流暢交換,讓雙語(yǔ)讀者都能實(shí)現(xiàn)文章閱讀流暢。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作進(jìn)行歸類時(shí),我們應(yīng)該建立完整的茶文化系統(tǒng),從整體上傳遞正確的價(jià)值觀、歷史觀,從細(xì)節(jié)中表達(dá)作品的主題與思想,讓作品翻譯成為東西方文化溝通的橋梁。

5.4 提高茶文化的美學(xué)感受

從現(xiàn)代能達(dá)到的翻譯水準(zhǔn)來(lái)看,翻譯的最終目的在于讓讀者與書(shū)中人物共情、在書(shū)中世界翱翔。無(wú)論是文字所帶來(lái)的押韻美學(xué),或者是段落所帶來(lái)的整齊美學(xué),都是翻譯文采的體現(xiàn)。想要整體提高茶文化的美學(xué)感受,就需要譯者建立完整的《紅樓夢(mèng)》世界,讓讀者在《紅樓夢(mèng)》中真切感受到茶文化的存在。我國(guó)詩(shī)歌、詞曲等藝術(shù)都能讓文人志士感受到韻律之美,從而對(duì)文章內(nèi)容增加美學(xué)濾鏡。例如,在翻譯“靜夜不眠因酒渴,沉煙重?fù)芩髋氩琛边@句詩(shī)歌時(shí),需要加入人的感受,利用人的情緒來(lái)渲染孤寂氛圍,從而提高整體藝術(shù)水平。對(duì)于字詞的斟酌可以延展到對(duì)于句式的選擇,例如在翻譯茶文化的內(nèi)容時(shí),可以引用道家、儒家的思想,以此來(lái)詮釋《紅樓夢(mèng)》的時(shí)代背景以及思想淵源。“天人合一”的思想是多數(shù)文人志士在品茶時(shí)所追尋的境界,雖然《紅樓夢(mèng)》中的人物沒(méi)有將這種追求表現(xiàn)在外表,卻在內(nèi)心也有對(duì)“和”的追求。因此對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯不能只停留在文字翻譯,更應(yīng)該揣摩人物內(nèi)心、分析時(shí)代環(huán)境,進(jìn)而了解文章的中心思想。

5.5 宣傳茶文化的養(yǎng)生概念

無(wú)論是中國(guó)人或是外國(guó)人,身體健康都是人類的終極愿望,因此,在講解《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容時(shí),應(yīng)該加入中國(guó)茶文化的養(yǎng)生理念,宣傳中國(guó)茶文化的健康體驗(yàn),以此來(lái)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。在中國(guó)古代,人們會(huì)在飯后飲茶,普洱茶、鐵觀音等茶都可以強(qiáng)健脾胃、降低胃腸疾病發(fā)生的可能性?!都t樓夢(mèng)》中賈母飯后、寶玉噎食時(shí)都會(huì)飲茶來(lái)促進(jìn)消化。根據(jù)科學(xué)家的檢測(cè),茶葉中豐富的營(yíng)養(yǎng)元素可以增強(qiáng)人們的體魄,古典中也有各種以茶代藥的病例。因此,以茶文化的養(yǎng)生作用為切入點(diǎn)進(jìn)行翻譯,可以增加讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容的關(guān)注度,也可以翻譯的系統(tǒng)性更完整。

6 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,《紅樓夢(mèng)》是一部描寫(xiě)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的經(jīng)典著作,值得國(guó)內(nèi)外學(xué)者反復(fù)研學(xué)。在翻譯這部作品時(shí),譯者需要掌握茶文化的基本內(nèi)容,對(duì)茶文化翻譯用詞有所學(xué)習(xí),并且要用最準(zhǔn)確的用詞去翻譯每一回合。雖然商務(wù)用途和學(xué)術(shù)用途的英語(yǔ)翻譯有本質(zhì)差別,但并不能因噎廢食,妄自改變正確用詞。目前,已經(jīng)有諸多翻譯家對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯,但翻譯質(zhì)量參差不齊,因此在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)時(shí)要學(xué)會(huì)辨別詞語(yǔ)選擇,對(duì)待茶文化中的茶名稱、茶具、茶詩(shī)歌、茶禮儀等拓展額外知識(shí),擴(kuò)充歷史知識(shí)庫(kù)。翻譯《紅樓夢(mèng)》中茶文化的內(nèi)涵時(shí),更需要譯者為讀者創(chuàng)建讀書(shū)世界,讓讀者沉醉其中、感受到東方意境之美。

猜你喜歡
茶盤雪水紅樓夢(mèng)
凹凸 · 茶器
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
河豚主題文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
茶盤里??恐蛔w機(jī)場(chǎng)
梨花凝雪水東流——讀王毅的《眼兒媚·重訪簰洲》
雪水在養(yǎng)殖業(yè)中的妙用
大洼县| 卫辉市| 准格尔旗| 黑河市| 含山县| 行唐县| 郴州市| 长治县| 桐庐县| 扶沟县| 理塘县| 怀柔区| 鄂伦春自治旗| 久治县| 正宁县| 视频| 汤原县| 博兴县| 郴州市| 永修县| 鹿泉市| 富蕴县| 皮山县| 钦州市| 阿拉善盟| 南宫市| 铜梁县| 通州市| 博湖县| 冷水江市| 肇源县| 珠海市| 长治县| 枝江市| 藁城市| 平和县| 道孚县| 陇川县| 深圳市| 鸡东县| 关岭|